A
EDDA POÉTICATRANSLADA DO NORUEGO COM INTRODUÇÃO E NOTAS
POR
HENRY ADAMS BELLOWSDOIS VOLUMES EM UM
NEW YORK
A FUNDAÇÃO AMERICANO-ESCANDINAVIANA LONDRES: HUMPHREY MILFORD
OXFORD UNIVERSITY PRESS1923
Esta série de Clássicos Escandinavos é publicada pela Fundação Americano-Escandinaviana na crença de que uma maior familiaridade com os principais monumentos literários do Norte ajudará os americanos a terem uma melhor compreensão dos escandinavos e, assim, servirão para estimular sua cooperação simpática a bons fins.
Para George Lyman Kittredge
CLÁSSICOS ESCANDINAVOS
VOLUMES XXI E XXIIA EDDA POÉTICA
ESTABELECIDA POR NIELS POULSON
ESTE VOLUME É DOAÇÃO PARCIALMENTE DE CHARLES S. PETERSON DE CHICAGO
CONTENTS [1]
Introdução Geral xi
Lays dos Deuses
Voluspo 1
Hovamol 28
Vafthruthnismol 68
Grimnismol 84
Skirnismol 107
Harbarthsljoth 121
Hymiskvitha 138
Lokasenna 151
Thrymskvitha 174
Alvissmol 183
Baldrs Draumar 195
Rigsthula 201
Hyndluljoth 217
Svipdagsmol 234Lays dos Heróis
Völundarkvitha 252
Helgakvitha Hjorvarthssonar 269
Helgakvitha Hundingsbana I 290
Helgakvitha Hundingsbana II 309
Fra Dautha Sinfjotla 332
Gripisspo 337
Reginsmol 356
Fafnismol 370
Sigrdrifumol 386
Brot af Sigurtharkvithu 402
Guthrunarkvitha I 411
Sigurtharkvitha en Skamma 420
Helreith Brynhildar 442
Drap Niflunga 447
Guthrunarkvitha II, en Forna 450
Guthrunarkvitha III 465
Oddrunargratr 469
Atlakvitha en Grönlenzka 480
Atlamol en Grönlenzku 499
Guthrunarhvot 536
Hamthesmol 545NOTE
[1] Para as grafias fonéticas dos nomes próprios, consulte o Índice de Pronúncia.
ACKNOWLEDGEMENT
A Introdução Geral menciona muitos dos estudiosos aos quais esta tradução deve uma dívida especial. No entanto, deve-se fazer referência particular a William Henry Schofield, professor de Literatura Comparada na Universidade de Harvard e presidente da Fundação Americano-Escandinaviana, sob cuja orientação esta tradução começou; a Henry Goddard Leach, por muitos anos secretário da Fundação Americano-Escandinaviana, e a William Witherle Lawrence, professor de Inglês na Universidade de Columbia e presidente do Comitê de Publicações da Fundação, por sua assistência com o manuscrito e as provas; e a Hanna Astrup Larsen, secretária literária da Fundação, por sua eficiente gestão dos detalhes complexos da publicação.
GENERAL INTRODUCTION
Há pouco ou nenhum trabalho literário de grande importância que tenha sido menos acessível ao leitor em geral, ou mesmo ao estudante sério de literatura, do que a Edda Poética. As traduções não foram numerosas, e apenas na Alemanha a obra completa de tradução foi realizada à luz da pesquisa recente. Em inglês, as únicas versões foram por muito tempo a notoriamente inadequada feita por Thorpe, publicada cerca de meio século antes, e as traduções prosaicas insatisfatórias em Vigfusson e Powell’s Corpus Poeticum Boreale, reimpressas na coleção Norrœna. Uma excelente tradução dos poemas que tratam dos deuses, em verso e com notas críticas e explicativas, feita por Olive Bray, foi publicada pelo Viking Club de Londres em 1908. Em francês, existem apenas traduções parciais, sendo as feitas por Bergmann, entre outras, há muitos anos. Entre as sete ou oito versões alemãs, aquelas dos Irmãos Grimm e de Karl Simrock, que tiveram considerável importância histórica por sua influência na literatura e nas artes alemãs do século XIX e, particularmente, no trabalho de Richard Wagner, foram amplamente substituídas pela admirável tradução de Hugo Gering, publicada em 1892, e pela recente releitura de dois volumes por Genzmer, com excelentes notas de Andreas Heusler, 1914–1920. Existem traduções competentes tanto em norueguês quanto em sueco. A falta de qualquer renderização completa e adequadamente anotada em inglês, em forma métrica, baseada em um texto crítico, e os ganhos acumulados dos trabalhos de tais estudiosos como Mogk, Vigfusson, Finnur Jonsson, Grundtvig, Bugge, Gislason, Hildebrand, Lüning, Sweet, Niedner, Ettmüller, Müllenhoff, Edzardi, B. M. Olsen, Sievers, Sijmons, Detter, Heinzel, Falk, Neckel, Heusler e Gering, manteve esta obra extraordinária praticamente fora do alcance daqueles que não tiveram nem tempo nem inclinação para dominar as complexidades do nórdico antigo original.
Sobre a importância do material contido na Edda Poética, não é necessário se alongar. Herdamos as tradições germânicas em nossa própria fala, e a Edda Poética é o tesouro original da mitologia germânica. É, de fato, de muitas maneiras o maior monumento literário preservado para nós da antiguidade das raças que chamamos de germânicas. Além disso, ela tem um valor literário totalmente separado de sua significância histórica. Os poemas mitológicos incluem, no Voluspo, uma das concepções mais vastas da criação e destruição final do mundo que já se cristalizou em forma literária; em partes do Hovamol, uma coleção de conselhos sábios que podem ser comparados com a maior parte do Livro dos Provérbios da Bíblia; no Lokasenna, uma comédia igualmente cheia de caracterização vívida porque seu humor é muitas vezes amplo; e na Thrymskvitha, uma das mais finas baladas do mundo. Os poemas heróicos nos dão, em sua forma mais antiga e vívida existente, a história de Sigurd, Brünhild e Atli, o paralelo nórdico ao Livro dos Nibelungos alemão. A Edda Poética não é apenas de grande interesse para o estudante da antiguidade; é uma coleção incluindo alguns dos poemas mais notáveis que nos foram preservados do período anterior em que a pena e a prensa substituíram o poeta-cantor e a tradição oral. Acima de tudo, é o desejo de tornar mais conhecidas a força dramática, a imagética vívida e muitas vezes tremenda, e as concepções soberbas incorporadas nestes poemas que a história não conseguiu preservar.