Skip to content
Project Gutenberg

The poetic Edda : $b Translated from the Icelandic with an introduction and notes

Unknown

2024enGutenberg #73533Original source
Chimera71
Expert

Translated from English. Translation by TranslateGemma 4B.

Showing first ~8,000 characters in Brazilian Portuguese. Switch to English for the complete text.

A
                              EDDA POÉTICA

TRANSLADA DO NORUEGO COM INTRODUÇÃO E NOTAS

                                   POR
                          HENRY ADAMS BELLOWS

DOIS VOLUMES EM UM

                                NEW YORK
                  A FUNDAÇÃO AMERICANO-ESCANDINAVIANA
                        LONDRES: HUMPHREY MILFORD
                        OXFORD UNIVERSITY PRESS

1923

Esta série de Clássicos Escandinavos é publicada pela Fundação Americano-Escandinaviana na crença de que uma maior familiaridade com os principais monumentos literários do Norte ajudará os americanos a terem uma melhor compreensão dos escandinavos e, assim, servirão para estimular sua cooperação simpática a bons fins.

Para George Lyman Kittredge

                         CLÁSSICOS ESCANDINAVOS
                          VOLUMES XXI E XXII

A EDDA POÉTICA

ESTABELECIDA POR NIELS POULSON

ESTE VOLUME É DOAÇÃO PARCIALMENTE DE CHARLES S. PETERSON DE CHICAGO

CONTENTS [1]

Introdução Geral xi

Lays dos Deuses

        Voluspo                                  1
        Hovamol                                 28
        Vafthruthnismol                         68
        Grimnismol                              84
        Skirnismol                             107
        Harbarthsljoth                         121
        Hymiskvitha                            138
        Lokasenna                              151
        Thrymskvitha                           174
        Alvissmol                              183
        Baldrs Draumar                         195
        Rigsthula                              201
        Hyndluljoth                            217
        Svipdagsmol                            234

Lays dos Heróis

        Völundarkvitha                         252
        Helgakvitha Hjorvarthssonar            269
        Helgakvitha Hundingsbana I            290
        Helgakvitha Hundingsbana II           309
        Fra Dautha Sinfjotla                   332
        Gripisspo                              337
        Reginsmol                              356
        Fafnismol                              370
        Sigrdrifumol                           386
        Brot af Sigurtharkvithu                402
        Guthrunarkvitha I                      411
        Sigurtharkvitha en Skamma              420
        Helreith Brynhildar                    442
        Drap Niflunga                          447
        Guthrunarkvitha II, en Forna           450
        Guthrunarkvitha III                    465
        Oddrunargratr                          469
        Atlakvitha en Grönlenzka               480
        Atlamol en Grönlenzku                  499
        Guthrunarhvot                          536
        Hamthesmol                             545

NOTE

[1] Para as grafias fonéticas dos nomes próprios, consulte o Índice de Pronúncia.

ACKNOWLEDGEMENT

A Introdução Geral menciona muitos dos estudiosos aos quais esta tradução deve uma dívida especial. No entanto, deve-se fazer referência particular a William Henry Schofield, professor de Literatura Comparada na Universidade de Harvard e presidente da Fundação Americano-Escandinaviana, sob cuja orientação esta tradução começou; a Henry Goddard Leach, por muitos anos secretário da Fundação Americano-Escandinaviana, e a William Witherle Lawrence, professor de Inglês na Universidade de Columbia e presidente do Comitê de Publicações da Fundação, por sua assistência com o manuscrito e as provas; e a Hanna Astrup Larsen, secretária literária da Fundação, por sua eficiente gestão dos detalhes complexos da publicação.

GENERAL INTRODUCTION

Há pouco ou nenhum trabalho literário de grande importância que tenha sido menos acessível ao leitor em geral, ou mesmo ao estudante sério de literatura, do que a Edda Poética. As traduções não foram numerosas, e apenas na Alemanha a obra completa de tradução foi realizada à luz da pesquisa recente. Em inglês, as únicas versões foram por muito tempo a notoriamente inadequada feita por Thorpe, publicada cerca de meio século antes, e as traduções prosaicas insatisfatórias em Vigfusson e Powell’s Corpus Poeticum Boreale, reimpressas na coleção Norrœna. Uma excelente tradução dos poemas que tratam dos deuses, em verso e com notas críticas e explicativas, feita por Olive Bray, foi publicada pelo Viking Club de Londres em 1908. Em francês, existem apenas traduções parciais, sendo as feitas por Bergmann, entre outras, há muitos anos. Entre as sete ou oito versões alemãs, aquelas dos Irmãos Grimm e de Karl Simrock, que tiveram considerável importância histórica por sua influência na literatura e nas artes alemãs do século XIX e, particularmente, no trabalho de Richard Wagner, foram amplamente substituídas pela admirável tradução de Hugo Gering, publicada em 1892, e pela recente releitura de dois volumes por Genzmer, com excelentes notas de Andreas Heusler, 1914–1920. Existem traduções competentes tanto em norueguês quanto em sueco. A falta de qualquer renderização completa e adequadamente anotada em inglês, em forma métrica, baseada em um texto crítico, e os ganhos acumulados dos trabalhos de tais estudiosos como Mogk, Vigfusson, Finnur Jonsson, Grundtvig, Bugge, Gislason, Hildebrand, Lüning, Sweet, Niedner, Ettmüller, Müllenhoff, Edzardi, B. M. Olsen, Sievers, Sijmons, Detter, Heinzel, Falk, Neckel, Heusler e Gering, manteve esta obra extraordinária praticamente fora do alcance daqueles que não tiveram nem tempo nem inclinação para dominar as complexidades do nórdico antigo original.

Sobre a importância do material contido na Edda Poética, não é necessário se alongar. Herdamos as tradições germânicas em nossa própria fala, e a Edda Poética é o tesouro original da mitologia germânica. É, de fato, de muitas maneiras o maior monumento literário preservado para nós da antiguidade das raças que chamamos de germânicas. Além disso, ela tem um valor literário totalmente separado de sua significância histórica. Os poemas mitológicos incluem, no Voluspo, uma das concepções mais vastas da criação e destruição final do mundo que já se cristalizou em forma literária; em partes do Hovamol, uma coleção de conselhos sábios que podem ser comparados com a maior parte do Livro dos Provérbios da Bíblia; no Lokasenna, uma comédia igualmente cheia de caracterização vívida porque seu humor é muitas vezes amplo; e na Thrymskvitha, uma das mais finas baladas do mundo. Os poemas heróicos nos dão, em sua forma mais antiga e vívida existente, a história de Sigurd, Brünhild e Atli, o paralelo nórdico ao Livro dos Nibelungos alemão. A Edda Poética não é apenas de grande interesse para o estudante da antiguidade; é uma coleção incluindo alguns dos poemas mais notáveis que nos foram preservados do período anterior em que a pena e a prensa substituíram o poeta-cantor e a tradição oral. Acima de tudo, é o desejo de tornar mais conhecidas a força dramática, a imagética vívida e muitas vezes tremenda, e as concepções soberbas incorporadas nestes poemas que a história não conseguiu preservar.

The poetic Edda : $b Translated from the Icelandic with an introduction and notes — Unknown — Arc Codex Library