Wurde produziert von Barbara Watson, James Wright und dem Online-Verteilten Korrekturteam Kanada unter http://www.pgdpcanada.net
DIE TROJANEN FRAUEN
DAS ATHENISCHE DRAMA FÜR ENGELISCHE LESER
Eine Reihe von Versübersetzungen der griechischen dramatischen Dichter, mit Kommentaren und Erläuterungen.
=Krone 8vo, Stoff, goldener Rand, je 7s. 6d. pro Exemplar. Jedes Band illustriert aus antiken Skulpturen und Vasenmalereien.=
AESCHYLUS: _Die Oresteische Trilogie._ Von Prof. G. C. WARR. Mit einer Einleitung zur _Entstehung der griechischen Tragödie_ und 13 Illustrationen.
SOPHOKLES: _Oidipus Tyrannus_ und _Coloneus_ sowie _Antigone_. Von Prof. J. S. PHILLIMORE. Mit einer Einleitung zu _Sophokles und seiner Behandlung der Tragödie_ und 16 Illustrationen.
EURIPIDES: _Hippolytus_; _Bacchae_; _Aristophanes' 'Frosch'._ Von Prof. GILBERT MURRAY. Mit einem Anhang zu _Die verlorenen Tragödien Euripides_, einer Einleitung zur _Bedeutung der Bacchae in der athenischen Geschichte_ und 12 Illustrationen. [_Zweite Ausgabe._]
AUCH GLEICH MIT DEN OBEN
DIE HOMERISCHEN HYMNE. Eine neue prosaische Wiedergabe von ANDREW LANG, mit kritischen und erläuternden Essays und 14 Illustrationen.
DIE STÜCKE VON EURIPIDES
Übersetzt in englische Reimverse mit Erläuterungen von Prof. GILBERT MURRAY. Krone 8vo, Stoff, je 2s. _Die Trojanen Frauen._ _Elektra._ [_Im Druck._]
_Hippolytus._ Dritte Ausgabe. _Bacchae._ 16mo, je 1s.
DIE
TROJANEN FRAUEN VON EURIPIDES
ÜBERSETZT IN ENGLISCHE REIMVERSE MIT ERKLÄRUNGEN VON GILBERT MURRAY, M.A., LL.D.
EMERITUSPROFESSOR DER GRIECHEN AM UNIVERSITÄT DER GLASGOW; GELEGENTLICHER MITGLIEDER DES NEW COLLEGE, OXFORD
LONDON GEORGE ALLEN, 156, CHARING CROSS ROAD 1905
[Alle Rechte vorbehalten]
Gedruckt von BALLANTYNE HANSON & CO. In der Ballantyne Press
EINLEITUNG
Nach gängigen Maßstäben ist das _Troaedes_ weit von einem perfekten Stück entfernt; es ist kaum ein gutes Stück. Es ist eine intensive Studie einer großen Situation, mit wenig Handlung, wenig Aufbau, wenig oder keine Erleichterung oder Vielfalt. Die einzige Bewegung des Dramas ist das allmähliche Auslöschen all der vertrauten Lichter des menschlichen Lebens, mit vielleicht am Ende der Andeutung, dass in der Dunkelheit, wenn all die Ängste vor einer möglichen schlimmeren Sache überwunden sind, Frieden und sogar Ruhm existieren. Aber die Situation selbst besitzt zumindest diesen dramatischen Wert, dass sie anders ist als sie scheint.
Die Vollendung einer großen Eroberung, eine Sache, die in Lobliedern und Danksagungen gefeiert wird, der Höhepunkt der Tagträume des unregenerierten Menschen – sie scheint eine große Freude zu sein, und in Wahrheit eine große Qual. Es ist eine Eroberung, die gesehen wird, wenn der Nervenkitzel des Kampfes vorbei ist, und nichts bleibt, als zu warten und zu denken. Im Hintergrund spüren wir die Anwesenheit der Eroberer, sinistere und enttäuschte Phantome; der der Besiegten, nach langem Leiden nun im Tod ruhend. Aber das lebendige Drama für Euripides lag in den besiegten Frauen. Aus ihnen hat er sein Stück benannt und sein Aufbau von Akten geschaffen: vier Figuren klar beleuchtet und heroisch, die anderen in unterschiedlichen Stufen der Charakterisierung, namenlos und kaum artikulierbar, bloße halbgehörte Stimmen eines ewigen Leidens.
Tatsächlich ist der üblichste Verurteilungsgrund für das Stück nicht, dass es langweilig ist, sondern dass es zu erschreckend ist; dass Szene nach Szene die angemessenen Grenzen der tragischen Kunst überschreitet. Es gibt Argumente gegen diese Kritik. Die reine Schönheit der furchtbarsten Szenen, trotz ihrer Furchthaftigkeit, ist eine; die schnelle Trostlosigkeit der Lyrik ist eine andere, die wie ein Trost des Friedens fällt, wenn die Anspannung zu groß ist, um sie zu ertragen (vgl. S. 89). Aber die Hauptverteidigung ist, dass, wie bei vielen der größten Kunstwerke, das _Troaedes_ mehr als Kunst ist. Es ist auch eine Prophezeiung, ein Zeugnis. Und der Prophet, gebunden, seine Botschaft zu übermitteln, schreitet außerhalb der gewöhnlichen Wege des Künstlers.
Für einige Zeit vor der Entstehung des _Troaedes_ war Athen, nun vollständig in der Hand der Kriegspartei, ein Unterfangen betrieben, das, obwohl auf militärischen Grundlagen verteidigbar, von der weitaus humaneren Minderheit bitter verachtet wurde und von Thukydides als das große entscheidende Verbrechen des Krieges ausgewählt wurde. Sie hatte es geschafft, die neutrale dorische Insel Melos zu zwingen, sich gegen sie zu erheben, und nach einer langen Belagerung die stille und unsterblich alte Stadt zu erobern, die Männer zu massakrieren und die Frauen und Kinder in die Sklaverei zu treiben.
***
**German Translation:**
Wurde die deutsche Übersetzung von oben bereitgestellt.