Skip to content
Project Gutenberg

Rachel: A Play in Three Acts

Grimké, Angelina Weld

2021enGutenberg #65112Original source
Chimera33
High School

Translated from English. Translation by TranslateGemma 4B.

Showing first ~8,000 characters in Spanish. Switch to English for the complete text.

RACHEL

RACHEL

_Una obra en tres actos_

ANGELINA W. GRIMKE

[Ilustración: (Colofón)]

                        THE CORNHILL COMPANY
                               BOSTON
                         Copyright, 1920, por
                        THE CORNHILL COMPANY

_Todos los derechos reservados, incluida la traducción a idiomas extranjeros_

PERSONAJES

MRS MARY LOVING, _viuda_.
RACHEL LOVING, _su hija_.
THOMAS LOVING, _su hijo_.
JIMMY MASON, _un niño pequeño_.
JOHN STRONG, _un amigo de la familia_.
MRS. LANE, _una visitante_.
ETHEL LANE, _su hija_.
MARY,
NANCY,
EDITH,
JENNY,
LOUISE,
MARTHA,
           _pequeños amigos de Rachel_.

SUFICIENTE: La primera década del Siglo XX.

  ACTO I. 16 de octubre.
  ACTO II. 16 de octubre, cuatro años después.
  ACTO III. Una semana después.

LUGAR: Una ciudad del norte. La sala de estar en el pequeño apartamento de Mrs. Loving.

Todos los personajes están coloreados.

ACTO I

RACHEL

ACTO I.

_La escena es una habitación pulcramente ordenada y limpia y sencillamente amueblada. Las paredes están pintadas de verde, la madera, blanca. En la parte trasera a la izquierda hay una puerta abierta que conduce a un pasillo. Su pared verde desnudas y su zócalo blanco son todo lo que se puede ver de ella. Conduce a las otras habitaciones del piso. En el centro de la pared trasera de la habitación hay una ventana. Está cerrada. Las cortinas de satén blancas se empujan a la derecha y a la izquierda hasta donde puedan ir. La sombra verde se enrolla hacia arriba. A través de la ventana se pueden ver los ladrillos rojos de una pared de casa y las copas de un par de árboles que se mueven de vez en cuando con el viento. Dentro de la ventana, y justo debajo del alféizar, hay un estante sobre el cual hay algunas plantas en macetas. Entre la ventana y la puerta hay una estantería llena de libros y encima de ella, colgando en la pared, una copia sencilla y barata de “Los Cosechadores” de Millet. Hay una ranura que se extiende desde el centro derecho hasta justo debajo de la entrada superior derecha. Es el vestíbulo del piso. Su puerta abierta mira a la pared izquierda. En la pared derecha cerca de la parte delantera hay otra ventana. Aquí las cortinas de satén están juntas y la sombra verde se baja parcialmente. La ventana está abierta desde abajo. A través de ella se pueden escuchar los ruidos de la calle. Delante de esta ventana hay una máquina de coser abierta y con agujas. Algún tejido blanco frágil y ligero yace sobre ella. Hay una silla delante de la máquina y a la izquierda de la máquina hay una pequeña mesa cubierta con un paño verde. En la parte trasera de la pared izquierda y directamente frente a la entrada del piso hay la puerta que conduce a la cocina, se pueden ver platos en los estantes detrás de puertas de cristal._

_En el centro de la pared izquierda hay una chimenea con una rejilla para las brasas; sobre esta hay una repisa de madera pintada de blanco. En el centro hay un reloj pequeño. Un par de jarrones, verdes y blancos en color, uno en cada extremo, completan los adornos. Sobre la repisa hay un espejo estrecho; y sobre este, colgando en la pared, “Las Escaleras Doradas” de Burne-Jones, sencillamente enmarcado. Contra el extremo frontal de la pared izquierda hay un piano de pie con un taburete delante. Encima hay música apilada ordenadamente. Colgando sobre el piano está “La Madonna de Sistina” de Raphael. En el centro del suelo hay una alfombra verde, y en el centro de esta, una mesa de comedor rectangular, el lado largo mirando hacia el frente. Está cubierta con un mantel verde. Hay tres sillas de comedor en la mesa, una en cada extremo y una en la parte trasera mirando hacia el frente. Sobre la mesa hay una lámpara de araña con cuatro chorros de gas encerrados en esferas de vidrio. A la derecha del frente centro hay un sillón algo descuidado tapizado en verde._

Left and right from the spectator’s point of view.

_Delante de la máquina de coser, Mrs. Loving está sentada. Se ve preocupada. Está cosiendo rápido y hábil a mano sobre una cintura en su regazo. Es una cosa blanca y hermosa y ella cose sobre ella delicadamente. Son cerca de las cuatro y media de la tarde; y la luz se está desvaneciendo. Mrs. Loving se detiene en su costura, se levanta y deja que la persiana de la ventana cerca de ella se suba hasta la parte superior. Empuja las cortinas de satén a ambos lados, y así se hace visible la esquina de una pared de casa de ladrillo rojo. Ella se estremece ligeramente, luego baja la ventana hasta el fondo y la baja un poco desde la parte superior. Los ruidos de la calle se vuelven menos distintos. Se quita el punzón, frota suavemente sus manos, pone el punzón de nuevo, y mira el reloj de la repisa. Luego se vuelve a sentar, con su silla lo más cerca posible de la ventana y comienza a coser. Enseguida se escucha una llave, y la puerta se abre y se cierra ruidosamente. Rachel entra desde el vestíbulo. En su brazo izquierdo lleva cuatro o cinco libros atados; debajo de su brazo derecho, un rollo de música. Su sombrero está torcido sobre su oreja y su cabello cae en zarcillos alrededor de su rostro. Trae a la habitación consigo el espíritu de vida, salud, alegría, juventud. Mrs. Loving se detiene, con la mirada fija en ella.

FIN]