Skip to content
Project Gutenberg

Cicero: Letters to Atticus, Vol. 1 of 3

Cicero, Marcus Tullius

2018enGutenberg #58418Original source
Chimera52
Graduate

Translated from English. Translation by TranslateGemma 4B.

Showing first ~8,000 characters in Brazilian Portuguese. Switch to English for the complete text.

Produzido por Richard Tonsing, David Garcia e a Equipe de Revisão Distribuída Online em http://www.pgdp.net (Este arquivo foi produzido a partir de imagens generosamente disponibilizadas pelo Internet Archive)

A BIBLIOTECA CLÁSSICA LOEB

EDITADO POR
T. E. PAGE, M.A., E W. H. D. ROUSE, LITT.D.

CARTAS A ATTICUS

I

[Ilustração:
CICERO.
_Busto no Museu Capitolino, Roma._
]
CICERO
CARTAS A ATTICUS
COM UMA TRADUÇÃO EM INGLÊS POR
E. O. WINSTEDT, M.A.
DA FACULDADE DE MAGDALEN, OXFORD

EM TRÊS VOLUMES

I

[Ilustração: WH]

LONDRES: WILLIAM HEINEMANN
NEW YORK: G. P. PUTNAM’S SONS
MCMXIX.

_Primeira impressão em 1912._

_Reprimida em 1919._

------------------------------------------------------------------------

INTRODUÇÃO

As cartas contidas neste volume abrangem um período grande e importante na vida de Cícero e na história de Roma. Elas começam quando ele tinha 38 anos; e inicialmente elas não são muito numerosas. Existem apenas duas daquele ano (68 a.C.), seis do ano seguinte, uma do ano 66, quando ele detinha o pretúrio, e duas de 65. Depois há uma lacuna em sua correspondência. Nenhuma carta sobrevive do período de seu consulado e da conspiração catilinária; e as cartas a Atício não recomeçam até dois anos após esse evento. Depois disso, elas são suficientemente frequentes para justificar a crítica de Cornélio Nepos, de que, lendo-as, não se tem grande necessidade de uma história elaborada do período. Existem detalhes completos — quase demais — considerando as frequentes queixas e repetições — durante o ano de seu exílio (58–57 a.C.), e a correspondência continua ininterrupta até o ano 54. Depois disso, após uma lacuna de dois anos ou mais, que Atício presumivelmente passou em Roma, ela recomeça em 51, quando Cícero foi enviado à Cilícia como pro-cônsul, contra sua vontade; e o volume termina com uma sugestão do problema que estava se desenvolvendo entre César e Pompeu, enquanto Cícero retornava a Roma no final do ano seguinte.

As cartas foram traduzidas na ordem tradicional em que geralmente são impressas. Essa ordem, no entanto, não é estritamente cronológica; e, para a conveniência daqueles que desejam lê-las em ordem histórica, uma tabela que as organiza o mais possível por data foi elaborada no final do volume.

Para a base do texto, a edição de Teubner foi utilizada; mas foi revisada em comparação com trabalhos e artigos mais recentes sobre o assunto. Notas textuais foram dadas apenas em alguns casos em que a leitura é especialmente corrompida ou incerta; e outras notas também foram limitadas a casos em que pareceram absolutamente indispensáveis. Para tais notas e na própria tradução, devo reconhecer minha dívida para com os predecessores, especialmente para com a edição indispensável de Tyrrell e a excelente tradução de Shuckburgh.

Restam dois pequenos pontos aos quais talvez eu possa chamar a atenção aqui, caso causem confusão ao leitor geral. O primeiro é que, quando ele encontra as datas neste volume discordando das regras e tabelas geralmente dadas em gramáticas latinas e ensinadas nas escolas, ele deve lembrar que essas regras se aplicam apenas ao Calendário Juliano, que foi introduzido em 45 a.C., e que estas cartas foram escritas antes dessa data. Antes das alterações introduzidas por César, março, maio, julho e outubro tinham 31 dias cada, fevereiro 28, e os outros meses 29. Em comparação com o Calendário Juliano, isso mostra uma diferença de dois dias em todas as datas que caem entre os Idus e o fim dos meses de janeiro, agosto e dezembro, e de um dia em datas semelhantes em abril, junho, setembro e novembro.

O segundo ponto, que requer explicação, é a presença de alguns números na margem do texto das cartas 16 a 19 do Livro IV. Como Mommsen apontou, o arquétipo do qual os MSS. existentes foram copiados deve ter tido algumas das folhas contendo essas cartas transpostas. Elas foram copiadas em nossos MSS. na ordem errada e foram assim impressas em edições anteriores. No texto de Mommsen, com algumas modificações recentes introduzidas por Holzapfel, foi adotada; e as figuras na margem denotam o lugar das passagens transpostas nas edições mais antigas, as figuras romanas denotam a letra da qual cada passagem foi deslocada e os números arábicos a seção dessa letra.

Os seguintes sinais foram usados no aparato crítico:—

_M_ = _Codex Mediceus_ 49, 18, escrito no ano de 1389 d.C., e agora preservado na Biblioteca Laurentiana em Florença. _M_^1 denota a leitura da primeira mão, e _M_^2 a de um revisor.

Δ = a leitura de _M_ quando apoiada pela leitura do _Codex Urbinas_ 322, um MS. do século XV, preservado na Biblioteca Vaticana.

_E_ = _Codex Ambrosianus_ E, 14, um MS. provavelmente do século XIV, na Biblioteca Ambrosiana em Milão.

_N_ = _Codex ex abbatia Florentina_ n. 49 na Biblioteca Laurentiana, escrito no século XIV ou XV.

_P_ = Nº 8536 dos MSS. latinos na Bibliothèque Nationale em Paris.

***

**Texto final (com formatação ajustada):**

Produção final formatada.