Note du transcripteur
##################
Ce texte électronique est basé sur une reproduction de l'édition originale de 1897.
Tout matériel moderne a été supprimé.
Le texte en italique de la version originale a été placé entre tirets bas (_texte_); les passages en petites capitales ont été symbolisés par des barres obliques (/petites capitales/). Les chiffres en indice ont été placés entre accolades ({2}).
Les incohérences dans l'hyphenation et l'orthographe (to-morrow/tomorrow ; aerial/aërial, etc.), ainsi que les expressions utilisées incorrectement dans le discours de Van Helsing ont été conservées. Un certain nombre d'erreurs évidentes de ponctuation et d'incohérences dans les guillemets simples/doubles ont été supprimés tacitement.
Les erreurs typographiques suivantes ont été corrigées :
# p. vi/vii : le mot d'en-tête « Page » a été déplacé de la page vii à la page vi.
# p. vii : « Chapter VXVII » → « Chapter XVIII » ; « Chapter XXI » → « Chapter XXVII » ; « 320 » → « 324 »
# p. 16 : « a long » → « along »
# p. 30 : « Wœ » → « Woe »
# p. 44 : « wondow » → « window »
# p. 43 : « that » → « than »
# p. 58 : « number One » → « number one »
# p. 63 : « Hopwood » → « Holmwood »
# p. 82 : « role of paper » → « roll of paper »
# p. 98 : « dreadul » → « dreadful »
# p. 99 : « pounts » → « pounds »
# p. 112 : « Holmmood » → « Holmwood »
# p. 133 : « pharmacopœœia » → « pharmacopœia »
# p. 147 : « do do » → « to do »
# p. 157 : « confortable » → « comfortable » ; « everthing » → « everything »
# p. 186 : « greatful » → « grateful »
# p. 212 : « Arther » → « Arthur »
# p. 241 : « next the Professor » → « next to the Professor »
# p. 257 : « gloated with fresh blood » → « bloated with fresh blood »
# p. 286 : « Rat, rats, rats! » → « Rats, rats, rats! »
# p. 339 : « preceeded » → « preceded »
# p. 358 : « the bit box » → « the big box »
# p. 380 : « they mean fight » → « they mean to fight »
# p. 384 : « repulsive » → « repulsive »
LES LIVRES DU MÊME AUTEUR.
«Sous le coucher du soleil.»
«Le passage du serpent.»
«Le moulin de l'eau.»
«L'épaule de Shasta.»
DRACULA
PAR
BRAM STOKER
Capitaine · Londres
Publié pour la première fois par Archibald Constable and Company, 1897
À
MON AMI CHER
HOMMY-BEG
CONTENU.
Page
/Chapitre I./
Le journal de Jonathan Harker 1
/Chapitre II./
Le journal de Jonathan Harker 15
/Chapitre III./
Le journal de Jonathan Harker 28
/Chapitre IV./
Le journal de Jonathan Harker 41
/Chapitre V./
Lettres – Lucy et Mina 55
/Chapitre VI./
Le journal de Mina Murray 64
/Chapitre VII./
Extrait de «The Dailygraph», 8 août 77
/Chapitre VIII./
Le journal de Mina Murray 91
/Chapitre IX./
Le journal de Mina Murray 106
/Chapitre X./
Le journal de Mina Murray 120
/Chapitre XI./
Le journal de Lucy Westenra 135
/Chapitre XII./
Le journal du Dr Seward 148
/Chapitre XIII./
Le journal du Dr Seward 166
/Chapitre XIV./
Le journal de Mina Harker 182
/Chapitre XV./
Le journal du Dr Seward 198
/Chapitre XVI./
Le journal du Dr Seward 212
/Chapitre XVII./
Le journal du Dr Seward 223
/Chapitre XVIII./
Le journal du Dr Seward 237
/Chapitre XIX./
Le journal de Jonathan Harker 254
/Chapitre XX./
Le journal de Jonathan Harker 267
/Chapitre XXI./
Le journal du Dr Seward 282
/Chapitre XXII./
Le journal de Jonathan Harker 297
/Chapitre XXIII./
Le journal du Dr Seward 310
/Chapitre XXIV./
Le journal du Dr Seward, phonographe, parlé par Van Helsing 324
/Chapitre XXV./
Le journal du Dr Seward 339
/Chapitre XXVI./
Le journal du Dr Seward 354
/Chapitre XXVII./
Le journal de Mina Harker 372
La manière dont ces papiers ont été classés sera manifestée
dans leur lecture. Toutes les questions inutiles ont été éliminées,
afin qu'une histoire presque en contradiction avec les possibilités de la croyance de la fin des jours puisse apparaître comme un simple fait.Project Gutenberg
Dracula
Stoker, Bram
Chimera42
CollegeTranslated from English. Translation by TranslateGemma 4B.
Showing first ~8,000 characters in French. Switch to English for the complete text.