Produced by Greg Lindahl, Rénald Lévesque and the Online
Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This
file was produced from images generously made available
by the Bibliothèque nationale de France (BnF/Gallica) at
http://gallica.bnf.fr)
[NOTE DU TRANSCRIPTEUR:
Vu que ce livre n'est qu'une partie d'un ouvrage beaucoup plus
important, nous avons cru bon de dévier des normes PG et conserver la
structure et numérotation des pages. Ceci a pour but de faciliter la
recherche des objets mentionnés à l'index, au lexique et la table des
matières. Les références aux pages 1 à 890 ne pourront pas être trouvées
dans ce livre.]
Page 891
AN INTRODUCTORIE
FOR
TO LERNE TO REDE, TO PRONOUNCE AND TO SPEKE FRENCH TREWLY,
COMPYLED
FOR THE RIGHT HIGH, EXELLENT AND MOST VERTUOUS LADY
THE LADY MARY OF ENGLANDE,
DOUGHTER TO OUR MOST GRACIOUS SOVERAYN LORDE KYNG HENRY THE EIGHT.
Page 892
AVIS DE L'ÉDITEUR.
L'auteur de cette Grammaire ayant apporté un soin extrême à marquer la
prononciation pár l'accent, on a dû s'attacher à reproduire
scrupuleusement les accents du texte original.
Mais il faut savoir que Du Guez, par un système particulier, emploie
l'accent placé _sous_ la voyelle. Nous avons reporté l'accent au-dessus,
conformément à l'usage moderne.
Cette substitution a d'autant moins d'inconvénient, que nulle part Du
Guez n'emploie l'accent supérieur; par conséquent, il n'y a point de
confusion à craindre. C'est un très-petit détail dont il suffit que le
lecteur soit averti.
F. G.
Page 893
AN INTRODUCTORIE
FOR TO LERNE TO REDE,
TO PRONOUNCE AND TO SPEKE FRENCH TREWLY.
FOR IMPLORATION OF GRACE.
[Sidenote: [written vertically] GILES DU WES]
Grace of God that I love so moche
G race de Dieu que jayme tant
I your requier ryght humbly
I e uous requier treshumblement
the gift of love without any further
L e don damour sans plus auant
of it to make any refuce
E n faire aulcun refusement
If ye do fynde in any wise
S e uous trouués aulcunement
of me service, but in trouth
D e moy seruice quen loyaulté
I gyve you leve utterly
U ous habandonne entierement
to wyll at all at your wyll
U oulloir du tout a uoulenté
toward me to use of great rigour
U ers moy user de grant rigeur
and me to banysshe from all good hap
E t me bannir de tout bon heur
without more of me to have pite.
S ans plus de moy auoir pité.
Sola salus seruire Deo, sunt cetera fraudes.
Page 894
AN INTRODUCTORIE
TO THE LADY MARY.
For the honour of Mary
Pour lhonneur de Marye
God doughter to saynt Mary
filleule a saynte Marye
virgin and mother Jesu Christ
vierge et mere Jhesuh Crist
have these verses ben written.
ont ces verse esté escripts.
MARIA.
glasse mesure shewynge
mirouer mesure monstrant
lenyng lovynge fulfilled
appuis amoureus assouuie
rose redde well smellyng
rose rouge redolente
that can nat vade yonge jolie
inmarcessible jeune jolie
amonge chosen exellente
entre eslytes exellente
for ever more be ye blessyd.
a tousjours mais soyez benye. Amen.
THE PROLOGUE.
How beit that I do nat, nat knowe how that many as well lerned in
good
Combien que ne ignore point que pluisieurs tant qualifiéz es
bonnes
lettres as also well spoken in the frenche tonge (at the lest nat
beyng
lectres come aussy élégant en la langue francoise (au moins pour non
estre
naturall and borne of the lande and countrey) have composed, and written
rules and
naturél et natif du territoire et pais) ont composés et escripz
régles et
principles for introduction in the sayd tonge the whiche par aventure, as
principes pour introduction en la dicte langue les quelz peult estre, come
witnessed saint Hierome to Paulin, have tought before that they have ben
tiesmoigne saint Hierome a Paulin, ont ensegnés auant que auoir esté
conynge, for how beit that arte is folower of nature folowyng her
right nygh,
scauantz, car ja soit que art soit imitatrice de nature lensuiuant de
bien pres,
Page 895
yet neuerthelesse can nat she ouertake her. Wherfore the sayd
composytours
sy ne la peult elle toutefois aconsuiuir. Pourquoy les ditz
compilateurs
all togyder leanyng to the same ben by nature in sondrie places checked
reproued
du tout adherens à icelle sont par nature en diuers lieux cancellés
repris
and corrected. Shulde it nat seme a thynge selde and strange to se a
Frenchman
et corrigéz. Ne sembleroit ce point chose rare et estrange ueoir ung
Francois
endeuoir and inforce himself to teche unto the Germayns the langage of
Almaine:
se ingerer et efforcer dapprendre aux Allemans la lange
tyoise,
ye and that more over is, upon the same to compyle rules and principles,
how beit
uoire et qui plus est, sur icelle composer régles et principes,
combien
that agaynst me and my reason some body myght say, that one
que contre moy et ma rayson quelque ung pourroit dire que on
shulde fynde no body whiche shulde teche Hebreu, Greke, nor Laten, if it
were nat laufull
ne trouueroit ame qui ensegneroit Hebrieu, Grec, ne Latin, sil
ne loisoit
to any body so to do but to him which shulde have it of nature: to whom
I
a auscun de ce faire sinon a celui qui laroit de nature: a quoy
je
answere that it is another thyng to teche and instruct by the principles
respons que cest aultre chose densegnér et daprendre par les principes
and reules made by divers well expertz auctours, by great space and
longe proces
et régles faictz par diuérs expertz aucteurs, par interualle et
diuturnité
of longe tyme well approved, than at the fyrst metyng and nat havyng a
de long temps bien approuuéez, que de premiére abordée et nauoir ung
language but meanely and as a thynge borowed to be wyllyng by and by
langage que moienement et come par emprunt, en uoulloir cy pris cy mis,
nat only instructe the others, but also to compyle upon the same
reules
non seullement ensegnér les aultres, mais aussy composér sur ce
régles
certayne, the whiche doyng is nat graunted but unto ryght few of them
whiche
infallibles, ce que scauoir faire nest ottroie a bien peu de ceulz
qui
ben borne of the sayd langage, for touchyng my self to whom the
sayd
sont mesme natif du dict langage, car touchant moy mesmes a qui la
dicte
tonge is maternall or naturall, and whiche by the space of therty
yeres
langue est maternelle ou naturelle, et qui par lespase de trente
ans
and more have besyed me how beit that I am ryght ignorant, to teche
et plus me suis entremis (combien que soie tres ignorant) densegnér
Page 896
and instruct many great princes and princesses, as to decessed of
et apprendre pluisieurs grandz princes et princesses, comme a feu de
noble and recomended memory the prince Arthur, the noble kyng Henry
noble et recommandée memoire le prince Arthur, le noble roy Henry
for the present prosperously regnyng, to whom God gyve lyfe perpetuall:
pour le present prospereusement regnant, a qui Dieu doint uie perpetuelle:
the quenes of France and Scotlande, with the noble marquis of Excestre,
les roynes de France et dEscosse, auec le noble marquis dExcestre, etc.
for the whiche thynge to fulfyll I have done my power and dever to
serche
pour la quelle chose accomplir jay fait mon pouoir et debuoir de
perscruter
and seke all that which hath semed me to this purpose te serve: I have
nat nevertheless
et cercher tout ce qui ma semblé a ce propos seruir: sy nay je
toutesfois
founde rules infallybles, bycause that it is nat possyble to fynde
any
peu trouvér régles infalibles, pour ce quil nest possible de telles
les
suche, that is to say, suche whiche may serve without any faulte, as
do
trouuer, cest a dire, telles que puissent seruir infalliblement, comme
font
the rules compiled for to lerne Laten, Greke and Hebreu and other
suche
les régles composéez pour apprendre Latin, Grec et Hebrieu et autres
telz
languages: the whiche nevertheless the sayd compilatours have overtaken,
langages: ce que neantmoins les ditz compilateurs ont entrepris
te the ende that I ne say presumed to do, how beit they have nat ben
but lytell
(affin que ne die presumés) de faire, ja soit quilz naient esté
que petit de
tyme to lerne it, but now beit so that suche rules and techyng
ben
temps a laprendre, mais or soit ainsy que telz régles et ensegnementz
soient
sufficient and farre above my workes, by cause nevertheless
that
tressuffisans et loing par desus mes oeuures, pour ce toutes fois
que
now natwithstandyng myn ignorancy, I am agayne by my most
redoubted
maintenant (nonobstant mon ignorance) suis derechief (par mon tres
redoubté
lorde and prince the kynge above named, ordayned to administre myn
accustomed
seigneur et prince le roy dessus nommé) ordonné dadministrer mon
accoustumé
poore and unworthy servyce to most illustre, ryght exellente and ryght
poure et indigne seruice a tres illustre, tres exellente et tres
vertuouse lady my lady Mary of Englande his ryght entierly well beloved
uertueuse dame ma dame Mary dEngleterre sa tres entierement bien aymée
Page 897
doughter, the whiche right specially and straytly hath me commanded
and
fille, laquelle tres espécialement et estroitement ma comandé
et
encharged to reduce and to put by writtynge the maner how I have
proceded
enchargé de reduire et mectre par escript la maniere coment jay
procédé
towarde her sayd progenitours and predecessours, as that same also by the
which
enuers ses dictz progeniteurs et predecesseurs, come celle aussy par la
quelle
I have her so so taught, and do teche dayly whiche
to refuse,
je lay tellement quellement instruit, et instruis journellement, ce que
refuser
nat withstandynge the reasons above sayd alleged, I durst nat, nor
wolde nat
(nonobstant les raisons dessus dictes alleguée) noseroie ne
uouldroie,
how beit that I am ryght well assured to merite more for and by cause of
myn
combien que soie tres asseuré de plus meriter pour et cause de
mon
obedience than by any seruice or sacrifyce that to her I may do,
fulfyllyng
obedience que par aulcun seruice ou sacrifice que luy puisse prestér,
accomplissant
her most noble and gracious comandement, gratious say I, by cause
son tresnoble et gracieux comandement, gracieus dis je, pour ce
that her beniuolence and good wyll is to proffite to others as to
que sa beniuolence et bon uoulloir est de prouffiter aux aultres come a
herselfe, wherfore I supplie and require all reders the causes and
reasons
elle mesme, pourquoi je suplie et requier tous lecteurs les causes et
raisons
aboue sayd contempled and consydered to have me for to be excused, and
ther
dessus dictes contempléez et consideréez mauoir pour excusé, et
la
where they shall se the good Homer have ben aslepe to be wyllyng by
good maner
où ilz verront le bon Homère auoir dormy le uoulloir par
bonne maniere
to wake him, in correctyng the fautes in the whiche by cause of the
same he is
esueiller en corrigeant les faultes esquelles a cause de ce
il est
fallin, the whiche doyng they shall deserve nat only to be lauded and
praysed,
encouru, ce que faisantz ilz mériteront nonseullement destre loués et
prisés,
but also in theyr workes and operations taxed and estimed of maner
mais aussy en leurs euures et operations taxés et estimés de maniere
lyke, and to the same answeryng.
reciprocque et corespondent.
ENDE OF THE PROLOGUE.
Page 898
HERE AFTER FOLOWETH THE TABLE OF THIS PRESENT TREATYSE.
This lytle worke shalbe devided in two bokes, wherof the fyrst shal have
two partes.
In the fyrst part shalbe treated of rules, that is redyng frenche, and
what letters shall be lefte unbesounde, and the cause therof.
The seconde parte shalbe of nownes, pronownes, adverbes, participles, with
verbes, prepositions, and conjunctions.
Also certayne rules for conjugations.
Item fyve or six maners of conjugations with one verbe.
Item conjugations with two pronownes and with thre and fynally combining
or joinyng II verbes togeder.
The second boke shall be of lettres missyves in prose and in ryme.
Also diuerse comunications by way of dialoges, to receyve a messager from
the emperour, the frenche kynge, or any other prince.
Also other comunications of the propriete of mete, of love, of peas, of
warres, of the exposicion of the masse, and what mannes soule is, with
the division of tyme, and other conseites.
FINIS.
A PROLOGUE FOR AN INTRODUCTORY.
The thynges that directely expressed maye nat be ought to be declared
Les choses qui a droit exprimer ne se peuuent doibuent estre declareez
by syncopation of sylence, by cause that by sylence one doth answer to
many
par sincopacion taciturne, pour ce que par silence on respond a
pluisieurs
thynges. Syncopation is none other thyng but abreviation of length, and
prolixite
choses. Sincopation nest aultre chose quabreuiacion de prolixite, et
prolixite
is superfluitie of wordes in declarying a thyng. Wherfore in all
est superfluite de paroles en declarant une chose. Pourquoy en toutes
workes one ought to be shorte. We shall begynne this boke than in the
name
oeuures on doibt estre brief. Nous commencerons ce liure doncques ou
nom
of God all mighty and shall ende it with the helpe of hym, procedyng
by the
de Dieu tout puissant et lacheuerons a laide diceluy, procedant
par le
counsayle of Orace, whiche is as shorte as possible shalbe.
conseil dOrace, qui est le plus brief que possible sera.
Page 899
HERE FOLOWETH THE FYRST BOKE OF SEVYN RULES FOR TO REDE
AND TO PRONOUNCE FRENCHE TREWLY.
THE FYRST
is howe the fyve vowels, that is to saye _a_, _e_, _i_, _o_, and _v_,
shalbe sounded in redyng french.
Ye shal pronounce your _a_, as wyde open mouthed as ye can; your _e_,
as ye do in latyn, almost as brode as ye pronounce your _a_ in englysshe;
your _i_, as sharpe as can be; _o_, as ye do in englyssh, and _v_ after
the Skottes, as in this worde _gud_. These fyve uowels be consonantes
when they receyve nat their full sounde, as in this worde _jamais_ the
fyrst _a_ is a uowell, and the seconde is a consonant.
Example of _e_, as _déité_ and _magesté_, where bothe _ees_ of _deite_ be
uowels, and the fyrst of _magesté_ is a consonant and the seconde is a
uowell. Wherfore ye shall understande that the moste parte of _ees_ in
french be consonantes, save fewe with suche wordes as come out of latyn.
Example of
me, the, hym, that, of, the, do, to say,
to put, oure, your,
consonantes _me_, _te_, _se_, _que_, _de_, _le_, _faire_, _dire_,
_mectre_, _nostre_, _vostre_,
wher is never a uowel. All the _ees_ that shalbe uowels in this present
boke shalbe marked as the dyptong is in latyn, thus _é_.
THE SECONDE RULE.
Also in redyng frenche ye shall leave the last letter of every worde
unsounde, endyng in _s_, _t_, and _p_, save of the same worde wherupon
ye do pause or rest, for if ye do pronounce every worde by hymselfe,
that is to say, restyng upon the same, ye ought for to pronounce and
sounde him thorowe. And if any word endyng with an _s_, have the next
worde folowyng begynning with a uowell, than shall ye sounde the said
_s_, lyke a _z_,
never others
as in these wordes _jamais aultres_ ye shal rede _jamaiz aultre_, as it
were but one worde, but if the next worde commyng after the _s_ be a
consonant, than shall the said _s_ remayne unsounde, as in these wordes
_jamais narés_, (never shall ye have) the _s_ of _jamais_ shall nat be
sounde. Provyded alwayes, as is sayde before, that ye do nat pause nor
rest upon the worde, for so doyng ye must sounde it parfitely.
THE THYRDE RULE.
Whan one worde doth ende with a uowell, and the next folowyng after
Page 900
begyn with another, than the fyrste shalbe unsounde, as in these wordes,
but in you
I me have I the have I him have
_que en uous_,
ye shall rede _quen uous_, and _je me ay_, _je te ay_, je le ay_,
ye shall rede _je may_, _je tay_, _je lay_,
and so of all suche lyke, excepte some wordes whiche be nat used in
Fraunce, as _tu as_, _thou hast_. Where bothe uowels must be sounde,
howbeit the Picardes sounde it after the sayd rule, sayeng _tas_ for
_tu as_, _tes_ for _tu es_, thou arte. And if ye fynde two _ees_
endynge and begynnynge a worde, ye shall leave the tone, as in these
it is with the well
wordes, _il te est bien_, ye shall rede _il test bien_.
And of _e_, and _a_, as in these wordes _que a_, but te, ye shall rede
_qua_. Of _e_, and _o_, as in these wordes, _que on_, but one, ye shal
rede _quon_. Of _a_ and _o_, as in these wordes, _pourra on_, may one,
ye shall rede _pourran_. And in lyke maner of all other of that
termynation.
THE FOURTH RULE.
An _s_, in the begynnynge of a worde hath his full sounde, as dothe
wyse wylde
appere by these wordes folowyng, _sage_, _sauuage_, _sapient_, _etc._
but in the myddes beynge eyther before a consonant or a uowell, shall be
sounded
I sayde I dyd I brake I holde peace.
lyke a _z_, as in these wordes
_disoie_, _faisoie_, _brisoie_, _taisoie_, _etc._
THE FYFTH RULE.
Whan _st_ dothe come togider in a worde hauing a uowell before it, than
the sayde _s_ shall remayne unsounde, but it shall encreace the sounde
of
to wast to taste to haste,
the sayde uowell, as in these wordes _gaster_, _taster_, _haster_,
ye shall rede _gaater_, _taater_, _haater_.
myne hoste come agayne anone
And _mon hoste reuenes tantost_: ye shall rede
_mon hoote reuenes tantoot_: ye shall nevertheles except al those
that be nyghe the
to protest to shewe
latyn, as _protester_, _manifester_, _contester_, to withstande: and
suche lyke, whiche must have the sayd _s_, well and parfitly sounded and
pronounced, for it is nat possyble to fynde a rule so generall and
infallible to serue for euery worde as was said aboue in the prologue.
THE SIXT RULE.
There is in french dyuers wordes, whiche for denotation or signifycation
Page 901
of plurarite dothe ende with an _s_, or with a _z_, for without he same
they be synguler nombre, as these wordes and such lyke
worde fyste write a lefe
_mot_, _puing_, _escript_, _feullet_,
whiche be all synguler nombres: and if ye do adde a _z_, at the latter
ende of them, than are they plurell nombres, as _motz_, _puingz_,
_escriptz_, _feulletz_: and than shall ye nat sounde the letter before
the sayd _z_, redynge _mos_, _puins_, _feullés_. And lyke wise whan a
worde hath a _p_, or _b_, in the myddes endyng the syllable, ye shall
leaue them unsounde, as in these wordes and
dewtie dette to write
suche lyke, _debuoir_, _debte_, _escripre_: ye shal rede
_deuoir_, _det_, _escrire_.
But whan they do begyn the worde or the syllable, than shall they be
pronounced,
putte away debated to breke
as these wordes, _deboute_, _debatu_, _debriser_, _etc._
THE SEVENTH RULE.
There is two maner of wordes harde for to be pronounced in french.
The fyrst is written with a double _ll_ whiche must be souned togider,
as
_lla_, _lle_, _lly_, _llo_, _llu_, as in these wordes,
gave cutte gader lefe bayly fayle
_bailla_, _tailla_, _ceulle_, _feulle_, _bally_, _fally_,
white knele a tymer hamer full of leaves
_moullet_, _engenoullet_, _mallot_, _feullu_, _houllu_.
The seconde maner harde to pronounce ben written with _gn_, before a
uowell, as _gna_, _gne_, _gni_, _gno_, _gnu_. As in these wordes
wan dyd blede lyne combe vyne scabbe felowe
_gagna_, _saigna_, _ligne_, _pigne_, _uigne_, _tigne_, _compagne_,
swell wanton wanton
_laigne_, _mignon_, _mignarde_,
ye shal except many wordes that be so written and nat so pronounced,
endyng specially in _e_, as
worthy swanne hyghe corage
_digne_, _cigne_, _magnanime_, _etc._
They that can pronounce these wordes in latyn after the Italians maner,
as (_agnus_, _dignus_, _magnus_, _magnanimus_) have bothe the
understandyng and the pronouncynge of the sayde rule and of the wordes.
Ye shall fynde many suche among the nownes, uerbes, and adverbes that
herafter be folowynge, the whiche shall have the double _l_, thus
written _ll_, besyde the word and _gn_, besyde the tother.
THE NAMES OF MEMBRES LONGYNG TO MANNES BODY
ASWELL INWARDE AS OUT WARDE.
the heed or chyfe
le chief
the scoull
la teste
the heeres
les cheueulz
Page 902
womens heares
les tresches
the busshe
la cheuelure
the perwyke
la perrucque
the heares
ll. la cheuechalle
the forhed
le front
the temples
les temples
the browes
les sourcilz
the visage
le visage
the berde
la barbe
the face
le viaire
the face
la face
the eye or eyes
loeul
the eyes
les yeux
the lydde
la paulpiere
the lyddes
les paulpieres
the ball of the eye
la pupille
the nose
le naes
the nose thrilles
ll. les narilles
the chekes
les joes
the nether chekes
les bajoes
the eare
loreille
the eares
les oreilles
the mowth
la bouce
beastes mowthe
la geule
the lyppes
les leures
the tonge
la langue
the rouf of the mowth
le palais
or
ou palet
the teeth
les dentz
the gommes
les genciues
the jaws
les machoires
the inward jawes
les mandibulles
the chynne
le menton
the throte bo?te
le gosier
the gorge
la gargate
the gorge
la gorge
the necke
le col
the knot of the neck
le neu du col
the hole of the necke
la fosse du col
the kenel of the necke
la canol du col
the sholder
lespaule
the armes
les bras
the elbowe
la coude
the elbowes
les coudes
the fyste
le puing
the fystes
les puingz
the hande
la main
the handes
les mains
the bat of the hande
le dos de la main
the balle of the hande
la paulme
the balles
les paulmes
the finger
le doigt
the fingers
les doigz
the thombe
le poulce
the thombes
les poulces
the jointe
la joincte
the joyntes
les joinctes
Page 903
the naile
longle
the nayles
les ongles
the brest
la poictrine
the forke of the brest
la fourcelle
the breste
la mamelle
the brestes
les mamelles
the body
le corps
the wast
le fauz du corpz
the holes under the armes
les esselles
the bely
le uentre
the nauyl
le nombril
the backe
le dos
the chyne
leschine
the rayns
les rains
the buttockes
les fesses
the buttocke
la fesse
the hippe
la hanche
the hippes
les hanches
the grynes
les ames
the nether beerde
la penilliere
the thighe
la cuisse
the thighes
les cuisses
the knee
le genouil
the knees
les genoulz
the hamme
le jaret
the hammes
les jaretz
the legge
la jambe
the legges
les jambes
the chyne boone
la greue
or the backe of
ou le dos de
the legge
la jambe
the calfe of the legge
le pomeau
the ancle
ll. la cheuille
the ancles
ll. les cheuilles
the hele
le talon
the foote
le pied
the feetes
les piedz
the back of the foote
le dos du pied
the soole
la plante
the sooles
les plantes
the great too
le graunt orteil
the toes
les orteilz
THE INWARD MEMBRES.
the braine
le cerueau
the hering
louye
the sight
la ueue
the smellyng
lolfact
the smellyng
le flairer
the taste
le goust
the telynge
le taste
the chawyng
le macer
the swalowyng
lauailer
the hert
le ceur
the stomake
lestomac
the galle
le feil
the leuer
le foie
the lyver
le gisier
Page 904
the longe
le poulmo
the mylte
lesplene
or the mylte
ou la rate
or mylte
ou ratelle
the bledder
la uessie
the kydneys
gn. les rognons
the uryne
lurine
the guttes
les boiaulz
the small guttes
les intestins
thinward part of the bely
ll. les entrailles
the gader
la coree
the blode
le sang
the coller
la colere
the melancoly
la melencolie
the fleame
le flegme
the senewes
les nerfz
the ueynes
les uaines
the ueynes of the puls
les arteres
the pulse
le pulse
the rybbes
les costes
the bones
les os
the brethe
lalaine
the spyttell
la saliue
the spyttyng
le crachat
OTHER NAMES BEYNG
IN MAN.
the soule
lame
the spyrite
lesperit
the wytte
le sens
the wyll
le uoullior
the wyll
la uoullente
the rayson
la raison
the memory
la memoire
the understandyng
lentendement
the thought
la pensée
the ymagination
limagination
the jugement
le jugement
the opynyon
lopinion
the stomake
le courage
the hardynesse
la hardiesse
the cowardnesse
la couardise
feblenesse of corage
la lacheté
the feare
la peur
the truthe
la uerité
the leasyng
le mensonge
the drede
la crainte
the ferefulnesse
lespouantement
the strength
la force
the feblenesse
la foiblesse
the mansuetude
la debonaireté
the angrefull disposition
la felonie
the malyce
la malice
the cruelnesse
la cruaulté
the goodnesse
la bonté
the frowardnesse
la mauuaisté
the peace
la paix
the rest
le repos
the trouble
le trouble
Page 905
the labour
ll. le trauaill
the stedfastnesse
la constance
the unstedfastnesse
la uariableté
the hatered
la hayne
the frendship
lamitié
the joye
la joye
the sorowe
la tristesse
the heuynesse
lennuy
the rejoysyng
le rejouissement
the angre
le corous
the sporte
lesbatement
the wrath
lire
the pacyence
la pacience
the pride
lorgeul
the mekenesse
lhumilité
the envy
lenuie
the charyte
la charité
the dilygence
la deligence
the lytell corage
la pusillanimité
the glotony
la glotonnie
the sobernesse
la sobrieté
lechery
luxure
the chastyte
la chasteté
coueytyse
conuoitise
lyberalytie
liberalité
auaryce
auarice
waste
prodigalité
to go about rychesse
ambicion
wylfull pouertie
uoluntaire poureté
boostyng
la uantance
presumptuous
larrogance
the truthe in lyueng
la preudomie
the falsehed
la faulceté
the lyfe
la uie
the dethe
la mort
the youthe
la jeunesse
the age
ll. la uiellesse
the ignorauncy
lignoraunce
the wysdome
la sagesse
the byrth
la neissance
the chyldhode
lenfance
the feblenesse
la debilité
the manhood
la uirilité
the foulenesse
la turpitude
the honeste
lhonnesteté
the insolency
linsolence
the stablenes
la fermeté
the bondage
la seruitude
the fredome
la liberté
the honoure
lhonneur
the shame
la honte
the rychesse
la richesse
the nedynes
la poureté
the sikenes
la maladie
the helth
la santé
the pourete
lindigence
the plente
la plenté
Page 906
the plenty
labondance
the nigardnes
la chiceté
the rudenes
la rudesse
the swyftness
la promptitude
the inclynation
la propension
facyle inclynation
la procliuité
the desyre to slepe
lassoupissement
the quyckenesse
la uiuacité
the graunt
lottroy
the denyeng
le deniement
the heate
la challeur
the coldnesse
la froydure
the drynesse
la seicheur
the moystnesse
lhumidité
the laughyng
le rire
the wepyng
le plourer
the complaynyng
le playndre
the lamentyng
le lamenter
the yexyng
le sanglouter
the neesyng
lesternuer
the snowring
le ronfler
the syghynges
le souperer
syghes
soupirs
the yexynges
les sanglous
the spyttyng
le cracher
to blowe the nose
le mouchér
the slepynge
le dormir
the watchyng
le ueillier
the slepe
le sompne
the dreamyng
le songer
the drinkyng
le boire
the eatynge
le menger
the sacyate
le saoul
the hungry
le familleus
THE NAMES OF WOMENS
REMENTES.
the smocke
le chemisse
the coler
le colet
the sleves
les manches
the gussettes
le goucerons
the surfyls
les ourletz
the seames
les coustures
the kyrtell
le corset
the krytell
la cottelette
the petycote
la cotte simple
the gowne
la robbe
the placharde
le placart
the cuffes
les bonbardes
the purfyll
la bordure
the lynynge
la doublure
the furre
la fourrure
the under gyrdell
le demy chaint
the gyrdell
la chainture
the purse
la bourse
the pyncase
lespinceau
or the case for pynnes
ou lespinglier
the heed atayre
lattour
the frenche hode
le chapperon a plis
Page 907
the bonette
le bonnet
the crispynes
les crespines
the frontler of velvet
ll. les beatilles
the templettes
les templettes
the partelet
le gorgias
the necke kerchef
la colerette
the kercher
le ceuurechief
the partelet
le colet
the partelet
le colier
the bracel
le bracelet
the tache
lesgrappe
the ringes
les aneaulz
the owche
la bague
to close the necke kercher
ll. le fermall
a broche
lafficque
an image
limage
the gabardine
la gauardine
the tipet
la cornette
the cloke
le manteau
the bone grace
le moufflet
the knyves
les coutteaus
the beedes
les patenostres
the hande kercher
lesmouchail
the hande kercher
ou mouchoir
the lace
le lacz
the small lace
le lacet
the combe
le pigne
the lye
la lessiue
the gloves
les gantz
the tymble
le does
the nydel
ll. lesguille
the pynnes
les espingles
the brusshe to swepe
les espoussettes,
la uerge a esterdre
the hooses
les chausses
the garters
les jartiers
the pynson showes
les eschapins
the showes
les soliés
the buskyns
les brousequins
the slyppars
les pantouffles
the sheres
les forces
the small sheres
ou forcettes
MENS REMENT.
the sherte
la chemisse
the doublet
le pourpoint
the coote
le seon or say
the jacquete
la jacquete
the jacquete
le hecqueton
the gowne
la robbe
the partelet
le colet
the hat
le chapiau
lappe of man
la tocque
the cappe
le bonnet
the hoode
le chaperon
the gyrdel
la chainture
the sworde
lespee
Page 908
the spanische sworde
la rapiere
the dagar
la dague
the bagge
la gibessiere
the purse
la louiere
the purse
laulmoniere
the bootes
les botes
the bootes
les houseaus
the spores
les esperons
the shylde
lescu
the paueys
la parme
a great buccler
la taloche
the buccler
le bouclier
the camell
le camiau
the drommadary
le dromadaire
the asse
lasne
the horse
le cheual
and all beestes
et touttes bestes
bearyng sadyls
portant selles
or fardels
ou fardeau
or packes
ou uoiture
have nede
ont mestier
of packe sadyls or of
de batz ou de
saddyls, the whiche
selles, les quelles
have a pomell
a pommeau
backe and boweth
dos et archons
sursyngles
soursangles
and pannels
et paneaus
than the heed-stall,
puis la testierre
reyne, and
resne, et
byttes, make the
mors, font la
bridell
bride
the petrell
le poitral
the gyrthes
les sengles
the styroppes
les estries
the styrop ledders
les estriuieres
the crouper
la croupiere
the buckeles
les boucles
and the nayles
et les clous
that one can nat
quon ne peult
make nor forge
faire ne forger
without the anuyle
sans lenclume
the fyle the
la lime, le
hammer
marteau
the pyncettes
ll. les tenailles
the coles
les charbons
with the fyre
auec le feu
ayre, water, and
aire, eaue et
erthe, with the
terre, auec le
smyth
marechall
or locker
ou serrurier
THE CHAMBRE.
the bedde
le lict
the bolster
le trauersin
or the bolster
ou le chauet
the pyllowes
ll. les oreilliers
the blankettes
les blanchetz
the shetes
les linceulz
Page 909
the couerlette
le couuertior
the sparuer
le ciel
the sparuer
ll. le pauillon
the curtyns
les courtines
the hangyng
la tapisserie
the carpettes
les tapis uelus
the quyishens
les carriaus
all one
les coissins
the bedde portatyve
le lict de camp
the bedstede
le chalict
the borde
la table
the trestels
les tresteaus
the forme
le banc
the chayres
les chaieres
the stools
les escabelles
the forte stoole
le marce pied
the table cloth
la nape
the napkyns
les seruiettes
the salt
le sel
the salt saler
la saliere
the chafyng dysshe
la chauffette
the spones
les cuillieres
the trenchers
les trenchoirs
the platters
les platz
the dysshes
les escuelles
the sawcers
les saussiers
the bred
le pain
the fleshe
la cher
the butter
le beurre
the chese
le fromage
the egges
les oeufz
the whyte wyn
le uin blanc
the claret
le claret
the rede darke
ll. le uermeill
the wyne red
le uin rouge
ypocras
ypocras
the waffers
les oubliez
the succades
la succad
the confittes
la dragerie
the confections
les confitures
the coup borde
le buffet
the pottes
les potz
the flagons
les flagons
the couppes
les couppes
the boles
les tasses
a genial name for cuppes
les hanapz
the gobbelettes
les gobeletz
the glasses
les uoires
and the water
et leau
for to washe them
pour les rincer
the bacin
le bacin
the ewer
lesguiere
THE KECHIN.
the mayster coke
le sommelier
the yoman coke
les cuisinies
gromes of the kechin
uarletz de cuisin
turne broches
les galopins
Page 910
the pottes
les potz
the pannes
les poelles
the caudrons
les chaudrons
the spyttes
les hastiez
the spyttes
les broches
the morters
les mortiers
the pestels
les pestiaus
the serces
les tamis
the stamels
les estamines
the instrument for to larde
le lardeur
the bacon
le lard
the mustarde
la moustarde
the grene sauce
la sausse uerde
the gambon
le jambon
the befe
le beuf
the bull
le tor
the cowe
la uache
the calfe, vele
le ueau
the mutton
le mouton
the sholder
lespoule
the gygot, a brest
le gigot
the chyne
leschine
the rybbes
les costes
the necks
le colet
the trotters
les trottins
the lambe
gn. lagneau
the heed
la teste
the gader or nombles
la couree
the skynne
la piau
the ramme
le belin
the ewe
la brebis
the he gotte
le bouc
the she gotte
la chieuure
the swyne or hogge
le pourceau
the boore
le uerrart
the boore
le uer
the wylde boore
le senglier
the sowe
la truye
the pygge
le cochon
HAUKES OF PRAY SYXTENE
KYNDES.
the egle
laigle
gerfaucon
gerfau
the tercell
gerk
sacres
sacres
the tercell
sacretz
falcons
faulcons
the tercell
tierceletz
lenners
lainers
lanerettes
laneretz
meryllons
ll. esmerillons
hobbeys
hobriaus
goshaukes
austours
tercels
tierceletz
uperhaukes
esparuiers
muskettes
mouchetz
crystrels
cretreulles
the thrusshe
mauluis
Page 911
the cocowe
coucou
cocowe
cocou
glede
mellans
puttockes
escoufles
the blewe kyte
faulz perdrier
bussardes
busartz
bruhiers
bruhiers
greater than the egle
uoultoires
the ducke oule
le duc chahuan
the oule
le chahuan
the lytell oule
la chouette
the ravyn
le corbiau
the crowe
la cornaille
the highwale
lespec
the unthatche
le picmars
the dawe
le canne
the pye
la pie
the pye
lagace
the jaye
le jay
the henne
la poulle
the henne
le geline
the chekyns
les poucins
the cocke
le coc
the capon
le chappon
the partryche
la perdris
the yong partryches
les pertriaus
the fesaunt
le faisant
the dove
le coulomb
the rynged dove
le ramier
the stocke dove
le creuset
the turtle dove
la tourtrelle
the pygions
les pigeons
the cormorande
le cormorain
the wodcocke
la becasse
the quayle
la quaille
the larke
lalouette
the plouuer
le pluuier
the lapwyng
le uaniau
the crane
la grue
the bustarde
lautarde
the pecoke
le paon
the swanne
le signe
the goose
louoye
wylde
souuage
tame
domenche
the barnacle
le barnacle
the gander
le jar
the goslynges
les oisons
the heyron
le heron
the shoveler
le trublet
theggret
laigret
the byttour
le buto
the storke
la cigoin
the malarde
le malard
the malarde
le canart
the ducke
la canne
the ducke
lanette
Page 912
the ducklyns
les annetons
the coote
la joudelle
the coote
la blarie
the teyle
le cercelle
the starlyng
lestourneau
the star
lesprohon
the felde fare
la griue
the osyll
le merle
the sparowe
le passereau
the sparowe
le moisson
the fynche
le pinchon
the blewe back and redbrest
la pioue
the wagtayle
la bergieronnet
the wagtayle
le hochecul
the grene fynche
le frion
the grene fynche
la verdiere
the gold fynche
la cardinotte
the lynnnet
la linotte
the coldmouse
la messange
the nyghtyngale
gn. le rossignol
rocyn redbrest
la robaille
the wrenne
le rotelet
FRUTES.
cherys
cherises
small cherys
guingues
great cherys
gascongnes
small cherys
merises
[something missing?]
cormes
[something missing?]
sorbes
raspyse
franboises
gose berrys
groiselles
strawberys
freses
apples
pommes
perys
poires
plummes
prunes
dampsons
prunes de damas
peches
pesches
mulberys
moures
melons
melons
gourdes
gourdes
coucumbers
coucombres
granades
grenades
orenges
orenges
openarses
mesles
medlers
neffles
chestayns
gn. chatangnes
walnottes
nois
fylberdes
nois franches
small nottes
noisettes
WHYT MEATES.
custardes
dariolles
flawnes
flans
tartes
tartes
pasteys
pastés
frytters
bignetz
VENESON.
the harte
le cerf
Page 913
the hynde
la biche
the bucke
le dain
the doe
la daine
the robucke
le saillant
the robucke
la capreolle
the robucke
le cheuriau
the hare
le leure
the watte
le leurart
the conys
les connis
the rabettes
les lapriaus
the rabettes
les lapins
FYSHES.
alose or shaddes
aloses
eeles
ll. anguilles
whelkes
balaines
barbyls
barbeaus
base
bars
breames
bresmes
pykes
brocetz
carpes
carpes
haddockes
cableaus
myllers thombes
caboceaus
congers
congres
coccles
cocques
crabbes
crabbes
dogge fysshe
chien de mer
cheuyns
chieuennes
shrimpes
creuettes
porpasse
daulphin
sturgyons
esturgeons
smeltes
espelans
creuice deau douce
escreuice
goienne
gougeons
crevyce of the see
houmars
whyte heryng
harenc blanc
reed heryng
harenc sor
lampreys
lamproiez
loches
loches
makerell
macreaus
muskels
moulles
whytynges
melans
mullettes
muletz
the see swyne
marsouin
oysters
hiutres
perches
perces
plaise
plais
ray or thornbacke
rayes
roches
roches
husses
roussettes
rochettes
rougetz
salmons
saulmons
solles
solles
tonyne
toninnes
tenches
tences
gournardes
tumbes
trowtes
treute
turbottes
turbot
Page 914
menews
uerron
[something missing]
uendoise
TREES.
the almande tre
amandier
thelder
aulne
hau thorne bearing
aubespin portant
the beris
curelles
wodde, tymber
bois, fust
tymber fewell
mairien laigne
fagottes
faceaus, fagotz
logges
huches
kyndlyng fagottes
bourreez
barberis
barberis
boxe
buis
heyth
bruiere
busshes
buissons
byrche
bouill
a place full of hasels
couldrieres
hasell
couldre
chestayne tree
chataignier
chery tree
cherisier
honysocle tre
eiebrou
all one
chieurefeul
tyller of a crosbowe
cormier
cornus
ll. cornillier
oke beryng
chesnes portant
acornes
glandz
cipre tree
cipres
quyne aple tre
coingz
palmier
datiers
maples
errables
thornes blacke
espines noire
and whyte
et blanche
eglentine
esglentier
biche or the tre
fou ou haitre
that beareth
qui porte
the maste
foynes
figge tre
figuier
raspis tre
francboisier
ashe
fresne
small chery tre
guinguier
the same agayne
badeolier
wylde cherys
merisier
great chery tre
gascongnier
gowsbery tre
groiselier
grenade tre
grenadier
browme
genistres
the pocke tre
gaiaqz ou eban
holy or holme
houll
jue
yerre
jenoper
jenopure
ewe
iff
firres or gost
songniarins ou rauenelles
the bay tre
laurier
more bery tre
mourier
medler
meslier
Page 915
opyners tre
nefflier
walnot tre
noier
basels
noisiers
oliue tre
oliuiers
wylows or osiers
osiers
orange tre
orengiers
elmes
ourmes
aple tre
pommiers
peerre tre
poiriers
plomme tre
pruniers
peche tre
peschiers
pinaple tre
pins
plane
planes
poplar tre
poupeliers
rosiers
rosiers
breeres
rouces
rosmarie
rosmarins
fyrs
sapins
the place of wilowes
saussoie
wylowes
saus
serues tre
seruiers
elder tre
sehuc
aspes
trembles
tron a lytell tre
trosne
vynes
uignes
cornes
bledz
whette
fourment
rye
seigle
daruell
iuraie
all one
jargerie
all one or zizany
droe
ootes
auaine
barley myll
orge myll
beanes
febues
peeses
pois
great peeses
cices
small peeses
ll. lentilles
small beanes
lupins
all one
lobis
ryse
riez
fetche
uesche
hempe sede
canebuise
line side
linuuy
rape side
nauette
mostard syde
senneué
strawe
estrain
straw or hay
feurre
hey
foyn
litter or chaff
paille
pease strawe
pesas
mele flour
farine fleur
branne
tercou
alle one
son
trowgh
mayt
paste levyn
paste leuain
to knede
pestrir
ouuen
four
Page 916
to put in the ouuen
enfourner
{ white
{ blanc
{
brede { black
pain { bis
{
{ brown
{ brun
NAMES OF OFFICERS
REGALLES.
the great master
le grand maistre
the steward
le maistre dhostel
the great chamberlayn
le chambrier
the second chamberlin
le chamberlain
the cuppe bearer
le echanson
the seuer
le pannetier
sergeantes officers
le somellier
master of horses
le grant escuier
the squier under him
lescuier descurie
the great hownter
le grant ueneur
the master of hawkes
le grant faulconner
the master of the forest
le verdier
the see
la mer
of the see
la marinne
of the see in the masculin
marin
the tyde
marée
springe
sourjon
springe
sourse
fountayne
fontaine
riuer
riuiere
the shawre
riue
a furde
le gué
the poole
le uiuier
the great poole
lestant
the hole
la fosse
the dykes
les fosses
the broke
le rieu
the broke or chenell
le ruisseau
cysterne
citerne
a shyppe
nauire
a barge
nef
a shyppe bote
scaffe
a lytell bote
nacelle
a ferry bote
bac
a square bote
bacquet
a lytell barge
chalan
all one
santine
a whery
cymbe
to suche flocke
a tel aumaille
suche shepherde
tel bergier
{ of shepe
{ de brebis
{
flocke { of gotes
ung { de chieures
tropeau {
{ of kyne
{ de uaches
{
{ of mares
{ de jumentz
stoude of stalons
haras des talons
of coltes
de poulains
PROPERTES OF BEESTES.
a man dothe syng
ung homme chante
an asse
ung asne recane
a cowe lowes
une uache mugist
a shepe bletes
une brebis beste
a wolfe and a
ung loup et ung
Page 917
dogge houles
chien hulent
the cat and the lyon
le chat et le lion
grynneth
groulent
a hogge
ung pourceau
groneth
grongne
a chorle hommeth
ung uillain
or grudgeth
hongne
a dogge barketh
ung chien abaie
a foxe and
ung renart et
an otter panteth
ung putois glatissent
the serpentes hysses
les serpens siblent
the byrdes
les oiseauz
chermes and chattereth
jargonent et degoisent
the man is well
lhomme est bien
shaped, that hath the
fourmé, qui a le
troncke ryght, and the
tronc droit, et le
remenaunt lyke
tige semblable
longe
long, longue
shorte
court, courte
brefe
brief, briefue
great
grand, grande
groose
gros, grosse
dimynutyve
groset, grossette
small or sclender
gresle
fatte
gras, grasse
thynne
delié tenue
small
menu menue
thycke
espes espesse
thycke or rype
drue drue
lyght
legier legiere
hevy
pesant pesante
holowe
creu creuse
hole or sounde
entier entiere
solude
massif massifue
streyght
estroit estroite
large
large largeur
ynough
plenté
all one
prou
plentie
foison
inough
assés
ynough lytell
assés pou
all one
assés petit
to moche
trop
more lesse
plus moins
nygarde
escars, escarse
softe
mol molle
harde
dur dure
duret durette
lyar
menteur mentresse
swete
douls doulce
bytter
amer amere
bytternesse
amertume
vyle
ord orde
foule
sal salle
spotted
souillé souillée
vyllayne
villain villaine
craver
truand truande
Page 918
begger
belitre, belitresse
lepre
pouacre infect
knave
coquin coquine
begger
kemand kemande
boy gyrle
garcon garce
boy gyrle
hardeau hardele
glotton
gourmand gourmande
malapert
cocard cocarde
lykerous
friand friande
wanton
mignon mignart
wanton woman
mignarde
lyar
mensongier mensongiere
jester
bourdeur bourderesse
beggler
trompeur trompeuse
jangler
cacqueteur cacquetresse
reprover
ramponeur ramponeresse
hore monger
paillard
hore
paillarde
hore monger
ribauld
hoore
ribaulde
hoore monger
putier
hoore
putain
baude
macreau macquerelle
a thefe
laron
a she thefe
laronnesse
SALUTATYONS IN FRENCHE, WHICHE MAY BE TOURNED TWO MANER WAYES,
AS WHAN YE SAYE IN ENGLISSHE, GOD GYVE YOU GOOD MOROWE,
YE MAY SAYE, GOOD MOROWE GYVE YOU GOD,
AS YE SHALL SE HERE FOLOWYNGE.
good morowe
bon jour
good yere
bon an
good evenyng
bon vespre
good evyn
bon soir
good nyght
bonne nuyt
good meetyng
bon encontre
good joye
bon joie
Page 919
me good lyfe and longe me
me bonne vie et longue me
the good fortune the
te bonne fortune te
God hym gyve good prosperyte and to you him gyve God
Dieu luy doint bonne prosperité et a vous luy doint Dieu
us well to prospere us
nous bien prosperer nous
you good lucke you
vous bon heur vous
them good begynnyng them
leurs bon commencement leurs
good meane
bon moien
good ende, and well to fynisshe
bon fin, ou bien acheuer
well to lyve, well to dye
bien uiure, bien mourir
good helthe
bonne sante
paradyse at the ende
paradis en la fin
the hole, or the fulfyllyng of your desyres
lentier ou laccomplissement de vos desirs
God kepe, God blesse, God save, God gyde you.
Dieu gart, Dieu benie, Dieu sauue, Dieu uous conduye.
God be within, God be your helpe, God be wyllynge to helpe you,
God kepe you
Dieu soit ceans, Dieu vous soit en aide, Dieu vous veulle aider,
Dieu vous garde
from yvell and trouble, I bydde you farwell, God be with you,
I take my leave of you, farwell
de mal et dencombrier, a dieu vous dis, a dieu soiez,
adieu sans adieu, adieu
tyll we se agayne.
jusques au reueoir.
Page 920
THE GENERATION OF COLOURS WITH THE BLASON OF THEM.
Colour is lyght incorporate in a body visyble pure and clene.
There
Coulleur est lumiere incorporée en ung perspectif pur et nect.
Ilz
ben two dyfference of perspectyves, the one is pure, separate of
erthlynesse,
sont deux difference de perspectifz, lung est pur, séparé de
terrestréité,
and the tother is spotted by the same and myxed lyght is devyded
in
et lautre est coinquiné par icelle et mixtioné lumiere est
four partes, that is to say clere, darke plentuous or scant, whiche
is to understande
quadri-partite, cest a dire clere, obscure habondante et rare, qui
est a entendre
great or small. Wherfore it appereth that thre thynges dothe cause
grande ou petite. Pourquoy il appert que trois choses causent
the essence of whythnesse, that is to say, clerenesse with habundaunce
of the same,
lessence de blancheur, cest a scauoir, clarté avec multitude
dicelle,
and a body visyble clene and pure. And thre thynges lykewyse ben
cause of
et ung perspectif pur et nect. Et trois choses semblablement sont
cause de
blacke colour, it is to say, lyght, darke with scarsnesse of it,
and
coulleur noir, cest a scauoir, lumiere, obscure auec paucite dicelle,
et
perspectyve unclene. And by this is open the sayeng of Arystotell,
and
of Avenrois,
perspectif impur. Et par ce est esclarcy le dict dAristote
et de Avenrois,
whiche have put blacknesse for privation and whytnesse for habytude
qui ont mis noircheur pour priuacion et blancheur pour habitude
or forme. And knowe ye that in these two colours lyeth all the
others.
ou forme. Et sachés quen ces deux coulleurs gisent toutes les
aultres.
mournyng blacke
deul noir sable
mekenesse whyte sylver
humilite blanc argent
pride reed
orgeul rouge geule
love grene
amoureus verd sinople
stedfast blewe
constant bleu asure
Page 921
gyle darke blewe
deception pers
werynes tawny
fatygation tauné
possessyon yelowe
jouissance jaulne
hoope gray
esperance gris
purple
magesté pourple
blody colour
cherité sanguin
vyolette
trahison violet
flour of peche tree
fleur de pescier
carnatyon
dissymulation carnation
chaungeable
changeant
pale pale darke colour
pasle blesme obscur
deed colour horse flesshe
coulleur morte cher de cheual
HERE FOLOWETH DYVERS REASONS WITH SOME STRANGE WORDES
FOR INTRODUCTION OF THE FRENCHE TONGE.
Out sette the hevynesse of slepe vayne and longe, a quyete slepe
Hors mis lentommissement du somne vain et long, ung taisible dormir
is right necessary and delycious.
est tres necessaire et delicieus.
A man doutfull and suspect of jelous is sone converted and tounred
Ung homme doubteus et soupeconeus est tost conuerty et tourné
in smerte.
en cusancon.
Page 922
A man alredy luke warme in deedly hete, kyndled of angre and
Homme desja tiéde en mortelle challeur, embrasé de eorous et
madde of dispayre.
forsené de désespoir.
A goodly lady, meke, trymmed, currteyse: damosell stedfast,
symple,
Dame gaillarde, benigne, cointe, courtoise: damoiselle constant,
symple,
chaste, shamefast and honest.
chaste, pudique et honeste.
A woman dishonest, redy to fall, shamelesse, wanton, subtyle,
paynted
Femme impudicque, lubricque, affrontée, mignarde, affaitée,
fardée
and disceyvable.
et rusée.
A gyrle havyng laughyng eyes, full of swete promyse,
bearyng wytnesse
Une garce aiant yeulx riantz, plains de doulx promettre,
faisant foy
of a wanton wyll.
dung voulloir feminin.
He is worthy of prayse, whiche enforceth him to gete by vertue
greater
Il est digne de louenge, qui senforce dacquerer par vertu
plus haulte
lyght, for of it to sparcle the beames through all the worlde.
lucence pour en espandre les rais par tout le monde.
It is folly to set our trust in thynges whiche shall fall sythe that
we knowe
Cest folie de nous fier ez choses qui cherront puisque
cognoissons
selfely the soveraygne lyghtnesse to be darked of a lyght
cloude.
neiz les souuerains resplendisseurs estre obscurciez dune legiere
nuée.
O fortune, sorowe encreasyng, and slombryng all delyces with great
blame
O fortune, doulleur aggrauant, et soupissant tous delices, a grant
tort
a body by a lytell immoderate colere, doth angre hymself
agaynst
une personne par ung petit de colere immoderée, se indigne
contre
his frende, at the lest without a faute goyng before.
son amy, au moins sans prealable offence.
It is shame to a noble person with his strength to darke his
honour
Cest honte a une noble personne selon sa force obscurcir son
honneur
by his shame.
par ses hontes.
Page 923
If the humayne inclynation, whiche is wont for the most parte to
refuse that
Se lhumaine propension, qui seult pour la plus part
refuser ce
which one to him doth ministre for most necessary, is nat somwhat
restrayned,
quon luy administre pour plus necessaire nest aulcunement
cohibée,
scante shalbe able in any scyence to profyte.
a paine pourra en aulcune science prouffiter.
We be right nygh clevyng the one to the other, bycause of
naturall
Nous sommes de pres adherentes les ung des aultres, a cause de
naturalle
inclynation, specially havyng symilytude of maners togyder.
procliuité, signament aiantz confirmité de meurs ensemble.
Those whiche by dignyties ben shewed above others ought
to then sample
Ceulz qui par dignites sont prééminence par dessus les aultres
deueroient selon
of God, to put downe their pride and highnesse.
Dieu, rabaisser leur crestes et haultesses.
To do the contrary is an infortunate accident springyng of malyce,
and
Faire au contraire est ung fortuit accident procedant de malice,
et
yeldyng a man right dull, wherfore for nat to be gainsayeng and
rendant ung homme fort empos, pour quoy pour non estre restif et
refusyng good counsayle: it is farre better to sustayne a good
quarell,
oppugnant bon conseil, trope mieulx vault soubstenir bonne
querelle,
than to yelde hymselfe in suche trouble.
que de soy rendre en telle berelle.
Pronownes devyded by the sixe articles of declynation, both synguler and
plurell nombre. And these that ende in _a_, as _ma, ta, sa, la,_ ben all
feminyn. And all those that dothe ende in _on_, and in _e_, as _mon,
ton, son; me, te, se, le,_ ben all masculyne. And _mien, tien, sien,_
synguler nombre and masculyn, _miens, tiens, siens; mes, tes, ses,_
plurell nombre and masculyn. _Mienne, tienne, sienne, singuler; miennes,
tiennes, siennes,_ plurell nombre and feminyn. But there ben certayne
names of the femynyn, whiche do requyre the pronownes masculyns that
must be excepted, as _mon ame, mon hotesse,_ and suche lyke: where both
_ame_ and _hotesse_ ben femynyn gender, and _mon_ he (she) masculyn. And
_me, te, se,_ ben indifferent, as in these wordes: _il, (elle) sayth to
me, he (she) saith to the, he (she) saith to him; me dit, il (elle) te
dit, il (elle) se dit;_ where _me, te, se,_ serve
Page 924
bothe for the masculyn and femynin. I, of me, to me, at me, o me, _Je,
de moy, a moy, a me, a moy, o moy_, for me, to me, of me. _pour moy, a
moy, de moy._ our, we, ours; of ours, to us, by Plurell, _nos, nous,
nostres; les nostres, a nous, par_ our. for Thou, of the, to the; by
the: o thou, _nos. O nous, o nos, pour nous. Tu, de toy, a toy; par te,
par toy: o tu, o toy:_ by the. your, you, of yours; to you, by your, o
ye: by you. He _par toy._ Plurell, _vos, vous, des vostres; a vous, par
vos, o vous: pour vous. Il_ she, he, him; that same the same, that same,
that or this. They, they, _elle; cil, luy; celuy, celle, icelle,
icelluy, cestuy, ceste. Ilz, ceulx, elles_, them, those. What, howe,
which, the which, of whom, to have. _celles, icelles, eulz, iceulz. Que,
qui, quel, lequel, laquelle, de qui, a cui,_ by whom, the whiche. My,
myne: to my, of my, myne: for _par quel, quelz, laquelle, lesquelles.
Mon, mien: a mon, de mon, mien: pour_ me, for my: for myne: o my, o
myne, for me, for _me, pour mon: pour le mien, par le mien: o mon, o my,
o mien: pour me, pour_ myne, for Plurell nombre, Thy, my, his: thy, my,
his: _mien, pour mon. Mes, miens, mienne, miennes, Ta, ma, sa: tes, mes,
ses:_ thyne, myne, his: _tiens, miens, siens: miennes, tiennes,
siennes._
Example for the femynin:
_Ma mere, ma seur, ma maistresse, ma cousine:_
_Ta mere, ta seur, ta maistresse, ta cousine:_
_Sa mere, sa seur, sa maistresse, sa cousine:_
_La mere, la seur, la maistresse, la cousine._
Example howe the pronowne masculyne shal be applyed as
_Mon pere, mon frere, mon maistre, mon cousin:_
_Ton pere, ton frere, ton maistre, ton cousin:_
_Son pere, son frere, son maistre, son cousin:_
_Le pere, le frere, le maistre, le cousin_,
and _mes, tes, ses, les_, for bothe plurell.
Also there be two pronownes, that ben pronounced in french by
syncopation, the same and that same: for the femynine: as _cestuy cy_ et
_cestuy la: ceste cy_ et _ceste la:_ where ye shall take but the last
syllable of them, sayeng _stuicy, stuyla: stecy, stela._
PREPOSITIONS.
Nyghe, nyghe: towarde, towarde: for, by, up, downe, above, under
Pres, joucte: enuers, deuers: pour, par, sus, jus, dessus, dessoubz:
Page 925
afore, before, agaynst, with, to, to the, of the, of,
at this syde, beyonde.
auant, deuant, contre, en contre: auec, a, au, du, de,
deça, dela.
CONJUNCTIONS.
If, if, and,
Sy, se, et, etc.
Here foloweth the adverbes, and howe ye shall turn, and forme an adverbe
from englisshe into frenche, and specially those that signifye
qualities, takyng this syllable _ly_ from them, and addyng _ment_ for
it, as in these wordes folowynge:
propre }
parfaite }
honeste }
habondant }
cordial }
prompte }
incessante }
real }
instante }
due } ment
commune } ly
signant }
competente }
reuerente }
decente }
couarde }
harde }
loial }
condicional }
compendieuse }
OTHER ADVERBES
IN GENERALL.
this day
huy
all this day
meshuy
in this day
au jourdhuy
yester day
hiér
before yester day
auant hiér
the tother day
lautre hiér
to morowe
demain
the day after
lendemain
after to morowe
appres demain
from hens forth
desormais
ones agayne
derechief
from hens forth
dicy en auant
from hens forwarde
de la en auant
this yere
ouan
al this yere
mesouan
not long a gone
nagaires
but lytel agone
depuis nagare
{ lytel
{ petit
{
sith { lytel
depuis { pou
{
{ lytel
{ peu
of tyme
de temps
anone
tost
anone or sone
tantost
incontynent
incontinent
by and by
cy pris cy mis
nowe
maintenant
{ up
{ sus
{
now { here
ore { ca
{
{ there
{ la
Page 926
yere while
orains
nowe
ades
at this tyme
a ceste heure
somtyme
jadis
tyme paste
temps fust
than
lors
from than
des lors
at that tyme
alors
for that tyme
pour lors
for all that
toutesfois
alwayes
toutteuoies
many tymes
maintefois
oftentymes
souuentefois
at somtyme
a la fois
many tymes
pluisieurs fois
betyme
parfois
somtyme
aulcunnefois
in the meane tyme
endementiers
duryng the tyme
entandis
whyle it was
tandis
alwayes
toudis
ever
tousjours
never
jamais
for ever
a jamais
never syns
oncques puis
never more
oncques mais
than
donques
at that tyme
adonques
alredy
desja
unto this
jusques cy
unto that
jusques la
moche
moult
right or most
tres
in maner
de maniere
in so moche
en tant
in the meane whyle
entretant
duryng that tyme
ce pendant
of maner
de sorte
in maner
en sorte
in a facyon
en fachon
of facyon
de fachon
in suche wyse
tellement
as it was
quellement
almost
quasy
natwithstandyng
nonobstant
withstandyng
obstant
natwithstandyng
non pourtant
nat neverthelesse
non pourquant
neverthelesse
neant mains
howbeit
combien
all beit
ja soit
as
comme
howe, and howe moche
comment
what
quoy
to what
a quoy
of what
de quoy
in what
en quoy
Page 927
for what
pour quoy
upon what
sur quoy
as what
come quoy
selfely
mesmement
farre
loing
a longe whyle
longuement
more late
plus tard
to soone or tymely
trop tempre
ADVERBES OF SWERYNG.
i, so
ouy, sy
no, nay
non, nenny
in earnes
a certes
for earnes
pour certes
of earnes
de certes
in certayne
a certain
for certayne
pour certain
of certayne
de certain
certaynly
certainement
in trewth
en uerité
in sothe
en uray
for truthe
pour uerité
for sothe
pour uray
of truthe
de uerité
of sothe
de uray
trewly
urayment
veritably
veritablement
in my God
en mon Dieu
in good lucke
en bon omen
by the faith of
par la foy de
fayre women
belles femmes
I you assure
je vous asseure
I promyse you
je vous promectz
I certifye you
je vous certifie
without any faute
sans faulte
in my trewth
en ma uerité
in my loyaltie
en ma loyaulté
in my worthynesse
en ma prudommie
by my holynesse
par ma saincteté
trewe man
preudhomme
trewe woman
preude femme
yare so
aincois ainsy
otherwyse
aultrement
also
aussy
quickely
uitement
goodly
bonnement
betyme
tempre
tymely
temprement
early
matin
at the prick of day
au point du jour
the dawing of the day
a laube du jour
at the dayeng
a lajourner
at the cockes crowynge
au chant du coc
at pryme
a prime
at thirde hour
a heure de tierce
at noone
a none
at mydde day
a mydy
at evynsong
a vespre
Page 928
at evenyng
au soir
betwene lyght and dark
entre chien et loup
at the sonne settynge
a soleil couchant
at the nyght
a la nuyt
at mydnyght
a mie nuyt
at the day
au jour
ADVERBES OF NOMBRES, WITH THEIR DIRIVATYVES, WHERE THE LONGEST
OF TWO BEYNG LYKE IS FOR THE FEMYNYNE, AND THE TOTHER
MASCULYNE: AND BOTHE OF ONE SIGNIFYCATION.
UNG I
fyrst, fyrst,
emprent, premier
fyrstly, one
premierment, ung, une
onely, evyn,
unie, unicque, uniement, uny,
evenly,
union, unie, uniement, unite,
of one voyce, of variable signification.
uniuocque, equiuocque.
onely all onely
seul, seulle, seulement, seullet,
solytary.
seullette, solitaire.
DEUX II
seconde, seconde,
deusiésme: second, seconde,
double, doubled,
double, doublé, doublée,
doublenesse,
dualité, duplicité, doublement,
secondary, parted in two.
secondement, bipartit.
TROIS III
thyrde, thirdly,
tiers, tierce, tiercement,
the thirde,
troisiéme, trinité,
all one,
ternil, triangle, triplicité,
triple, terciane, tripartit.
QUATRE IIII
fourth, the fourth,
quart, quarte, quatriesme,
fourthly,
quartement, quaternité,
the fourth parte, square,
quadril, quarré, quarrée,
foure cornarde,
quadrangle,
foure double, a crosse way,
quadruple, quarefour,
the quartayne, forthy,
quartaine, quarantaine,
forthy or lent, lent.
quadragesime, quaresme.
CINCQ V
fyfth, fyfthly,
quint, quinte, quintement,
the fyfth, of fyve,
cinquiesme, quintuplice,
pentecost, whit sonday.
cinquesme.
Page 929
SIX VI
the sixte sixtely
sixt, sixte, sixtement,
of sixe, sixe cornarde
sextil, sextangle, sisiéme, sexagesime.
SEPT VII
the seventh seventhly,
septiesme, septiesmement,
ones sevyn, in sevyn
septaine, septuplice,
sevyn corners.
septangle, septuagesime.
HUIT VIII
the eight
huitaine, huitiésme
huitiésmement
NEUF IX
the nynth nyne
neuuiésme, neuuayne,
nynthly
neuuiésmement
DIX X
tenne
dix, disiésme,
is he that hath charge of x men.
desinier, disayne.
ONSE XI
theleventh
onsiéme onsaine.
DOUSE XII
twelfthly
dousiéme, dousaine.
TRAISE XIII
the thirtenth
traisiéme.
QUATORSE XIIII
the fourtenth
quatorsiéme
QUINSE XV
the fyftenth
quinsiéme.
SAISE XVI
the sixtenth
saisiéme
DIX SEPT XVII
the sevententh
dix septiésme
DIX HUIT XVIII
the eightenth
dishuitiésme.
DISNEUF XIX
the nyntenth
disneufiésme
VINGT XX
twenty the twenteth
vintaine, vingtiéme
TRENTE XXX
the thirteth, thirtie
trentiesme, trentaine
QUARANTE XL
the fourteth
quarantiésme
CINQUANTE L
acompte of fyftie the fyfteth
cincquantaine, cincquantiésme.
Page 930
SOISSANTE LX
the sixteth threscore.
soissantieme, soisantaine.
SEPTANTE LXX
the sevynteth
septantiésme
OCTANTE LXXX
the eighteth
octantiésme
NONANTE XC
the nynteth
nonantiésme
CENT C
hundreth, the hundreth,
centaine, centiésme,
the hundredeth, lykewyse
centeniér, centurion.
DEUX CENS CC
TROIS CENS CCC
QUATRE CENTZ CCCC
CINQ CENTZ V. C.
SIX CENTZ VI. C.
SEPT CENTZ VII. C.
HUIT CENTZ VIII. C.
NEUF CENTZ IX. C.
MIL. A THOUSANDE
DIX MILE X. M.
CENT MILE C. M.
UNG MILION M. M.
FORMATYON OF THE INDICATYVE PRESENT TENSE.
Here after foloweth the maner, howe one shall make and fourme the
present of the indicatyve or shewyng mode, of the verbes folowyng.
The maner to fourme the present of the verbes infynityve mode, here
after folowynge, is: that all those that ende in _er_, puttyng the _r_
away, and makyng the _e_ a consonant, ye shall have the present of the
indicatyve, as in these wordes: _parler, appeller, appaiser, appuier_,
etc.; puttyng _r_ away, ye have: _parle, appelle, appaise; appuie:_
sayeng, _japelle, tu appelle, il appelle, nous appellons, vous appelles,
ilz appellent._ Ye shall neverthelesse except some verbes defectyves, as
_aller_ that do make, _je voy, tu vas_, in the present, and such lyke.
Also all suche as have _d_ in the last syllable, ye shall leave all the
letters commynge after the _d_, and shall adde _s_, or _z_ to it: ye
shall have the plurell nombre of them, as in those wordes _tordre,
mordre, prendre, attaindre, auaindre_, and such lyke, puttynge _s_ or
_z_ to the _d:_ ye shall have _tordz, mordz, prendz, attainz, auaindz:_
howbeit that ye shall nat sounde the sayde _d_, accordynge to the sixte
rule in the begynnyng of this worke.
Also all those that doth ende in _ir_, as _tenir, uenir_, with all them
that be dirivate of them: as _contenir, maintenir, soubstenir, preuenir,
reuenir, paruenir, deuenir_, and such lyke, must be all ended in _iens_,
as _tiens, viens, contiens,_
Page 931
_maintiens, soubstiens, preuiens, reuiens, paruiens, deuiens._ Sayeng:
_je tiens, tu tiens, il tient, nous tenons, vous tenes, ilz tienent._
There is another sorte endyng in _ir_, as _conuertir, assoupir,
appourir, attendrir, benir, bannir_, etc. the whiche chaungynge the _r_
in _s_, ye have _conuertis, assoupis, appouris, benis, bannis;_ sayeng:
_je bannis, tu bannis, il bannist, nous bannissons, vous bannisses, ilz
bannissent;_ and lykewyse of the tothers. Also there must be many
except, as _consentir, assentir, mourir, querir, dormir,_ whiche do make
their present: _je consens, je assens, je meurs, je quiers, je dors, tu
dors, il dort, nous dormons, vous dormes, ilz dorment._
Also there is two other that doth ende in oir, the tone hath an _a_, in
the penultyme syllable, as _auoir_ and _scauoir;_ whiche do make _ay_
and _scay_ in the present. The tother maner hath lyke termynation
without an _a_, as _apperceuoir, deuoir, pouruoir, concepuoir,
decepuoir,_ whiche do make their present, _japercoy, je doy, je pouruoy,
je concoy, je decoy;_ how be it _ualloir_ and _uolloir_ must be except
which do make in the present _je vaulz_, and _voulloir, je veulz, tu
ueulz, il ueult, nous uoulons, uous uoules, ilz ueulent._
Also there is another sorte endynge in _e_, in the infinitive, as
saying, _laughyng, redyng, frieng,
_dire, rire, lire, frire,_ etc.
say, laugh, rede, frye;
which make in their present, _dis, ris, lis, fris;_
sayeng, _je lis, tu lis, il list, nous lisons, vous lises, ilz lisent._
Also there ben others endyng in _ore_, as _clore_, shitte, with all his
compost, that is to saye, _disclore_, unshitte, _forclore_, shitte out,
etc. whiche do make in their present, _clos, declos, forclos,_ etc. and
for cause that rules ben infinites, and that they ben more necessary for
the teacher than for the lernar, I suppose that those above sayd ben
sufficyent for the indicative present.
It is to be noted that in the frenche tongue is but two cojugacions: the
first shal be discerned and knowen by the first persone plurel nombre of
the present in the shewynge moode, for where the sayd fyrst persone hath
no _s_ in the seconde sillable before his termination or ende, than it
is of the
we love, we have, we bette, we gyve, first, as in these verbes, _aymons,
auons, batons, donons,_ with such lyke; and where there is an _s_
begynning the last syllable of the forsayd fyrst persone, than it is of
the second, as in these verbes, _baisons, taisons, brisons, faisons,
disons, lisons, pensons,_ etc.
Page 932
Ye shal note lykewyse that in the indicative mode ye have for the moste
parte, foure preterites, that is to say, the imperfect, parfect and
indiffinitive with the plusperfect, whiche ben communely founde in all
verbes save in them that ben defectives, as it apereth by this verbe,
I say, thou sayest,
_je dis, tu dis,_
wherfore the preterit imperfyte is:
I dyde say;
_je disoie;_
the perfect,
I sayde
_je deis;_
the indiffynitive,
I have sayd;
_jay dit;_
the plusperfect,
I had sayd.
_jauoie dit._
Nevertheles for the most part there is no difference in englysshe
betwene the perf. and imperf. that is to say, betwene _I dyd say_, and
_I sayd:_ but bycause it is otherwise in french, I must use the said
difference.
OF THE FORMATION OF THE PRETERIT IMPARFYTE.
Ye shall forme the preterit imperf. in all verbes of both conjugations
by the fyrst person plurell nombre, turnyng this syllable _ons_, whiche
is in every verbe, in _oie_ for the fyrst conjugation: and _sons_ in
_soie_, in the second, soundynge _s_, lyke a _z_, as _zons, zoie._
Example for the fyrst conjugation as in this verbe _aymons_, whiche is
the fyrst person plurell nombre of _jaime_, chaungyng this syllable
_ons_ in _oie_, ye have _aimoie;_ of _auons_, ye have _auoie;_ of
_donnons, donnoie_.
Example for the seconde conjugation, as in these worde: _baisons_,
turnynge the last syllable, whiche is _sons_ in _soie_, ye have of
_brisons, brisoie;_ of _faisons_, _faisoie;_ of _disons, disoie;_ and
the seconde persone shall termyne in _ois_, the thirde in _oit;_ the
fyrst plurell nombre in _ions_ for the fyrst, and _sons_ for the
seconde, as it shall appere clerely in the conjugations herafter
folowing, and this rule is infallyble for all preterites imparfyte.
OF THE PRETERIT PARFYTE.
The preterit parfyte, as well of the fyrst as of the seconde conjugation
hath dyvers termynations, but there is four speciall, that is to say in
_us_, in _is_, in _ins_ and in _ay_.
Example of _us:_ as _je bus, je fus, je leus, je congneus,_ etc.
of _is:_ as _je escripuis, je deis, je mis, je feis._
of _ins:_ as _je tins, je prins, je uins, japrins._
of _ay:_ as _jaimay, je donnay, je baisay, je prisay,
je laissay._
Page 933
And so the verbe that ende in _us_ shalbe, _je bus, tu bus, il but, nous
bumes, vous butes, ilz burent._
Example of _is:_ as _je feis, tu feis, il feist, nous fismes,
vous feistes, ilz firent._
of _ins:_ as _je uins, tu uins, il uint, nous uimmes,
uous uintes, ilz uindrent._
of _ay:_ as _je donnay, tu donnas, il donna, nous donnasmes,
vous donnastes, ilz donnerent._
THE PRETERIT INDIFFYNITYVE.
Ye shall ever fourme the preterit indiffynityve with the thre persons,
both singuler and plurell nombres of this verbe (have) in the present
tensis, saying, _jay aymé_, I have loved; _tu as aymé_, thou hast loved;
_il a aymé, nous auons, uous aues, ilz ont aymé;_ and likewise of all
other verbes with the sayd have, as _jay dit, jay bu, jay lu, jay fait._
OF THE FORMATION OF THE PRETER PLUS PARFYTE.
The preterit most parfect is ever formed with the preterit imperfyte of
the foresayd verbe (have) as the indiffynityve is with the presente,
sayeng I have done, thou haddest done, that is to say, _jauoie dit,
jauoie aymé, jauoie bus, jauoie requis;_ and so thorowe the thre
persons, never chaungynge the terminacion of the verbe, as _jauoie dit,
tu auois dit, il auoit dit, nous auions dit, uous auies dit, ilz auoient
dit;_ and so of all other lyke.
THE FUTUR OF THE INDICATYVE.
Ye shall understande that all maner verbes in generall ben termyned in
their thre persons synguler and plurell nombres after this wayes: _ray,
ras, ra: rons, res, ront_, so that ye shall take the verbe in the
present, and put the _s_ away at the later ende, if it be of the seconde
or the fyrst conjugacion, and adde therto the foresayd terminacyon: as
in this worde _dis_, I saye; ye shall take awaye _s_ and adde _ray_,
sayeng _diray, diras, dira, dirons, dires, diront. Jaimeray, tu aymeras,
il aymera, nous aymerons, uous aymeres, ilz aymeront_. There be some
verbes must have more addicion, as _dors_, I slepe, whiche must have
_mi_, added unto it, sayeng, _dormiray_, and _boy, drinke,_ which
sygnify I drinke; ye shal nat say _boiray_, but _buueray_, I shall
drinke; and so of some other, as _doy_, ought; and _metre_, I put. How
be it they be all termined with the above sayd termination.
Page 934
OF THE IMPERATIVE, WHICHE SIGNIFYETH COMMAUNDYNG.
The imperative for the most parte is ever lyke the verbe present tensis
of the indicatyve moode, leavyng the fyrst persone and puttyng the
pronowne after the verbe, for it differs nat: save in the thyrde persone
synguler, and plurell nombre of some verbes, as _jay_, whiche doth make
in the thirde person synguler, _il a_; and the thirde persone of the
imperatyve is _quil ayt_, or _ayt cil_, ou _celuy_; and lykewyse of
_scay_. But of the moste parte of others, it is lyke the present,
leavyng the fyrst persone, whiche is nat in the imperatyve synguler
nombre, as in this verbe _jaime_, _tu aime_, _il aime_, _nous aimons_,
_uous aimes_, _ilz aiment_; which his present is that is a lyke in the
imperatyve, leavynge the fyrst persone, sayeng _aime tu_, _aime cil_,
_aimons nous_, _aimes uous_, _quilz aiment_; puttyng ever the pronowne
after the verbe.
The sayde imperatyve hath two futures, the tone affyrmatyve, and the
tother negatyve, whiche have evermore these frenche wordes going before
do, kepe, se,
every person: _faitz_, _garde_, _voy_,
Se that thou speke; loke that he move nat;
as in this example: _Voy que tu parle_; _garde quil ne se meuue_;
_prenons garde que nous ne mouuons_, _que vous ne mouues_; _prenez garde
quilz ne se meuuent_; and lykewise of the affyrmative, leavyng this
worde _ne_.
THE OPTATYVE.
After the olde grammer was wonte to be all one with his preterit imperf.
but we shall make hym different from hym, puttyng before the verbe this
worde _oh_, or _je vous prie_, sayeng, _oh que je boiue_, _je te prie
que tu boiue_, etc.
The sayd optatyve hath thre preterites, that is to say, imperf.,
parfyte, and plusperf., puttynge alwayes _a ma uoullente_, or _plust a
Dieu_ before the verbe. The preterit imperf. is moost termyned in _usse,
inse_, and in _asse_, whiche may serve lykewyse for the present, as in
these verbes: _Pleust à Dieu que jaimasse_; _a ma uoullente que tu me
congneusse_; _pleust a Dieu que tu prinsses courage_. The parfyte is
moche lyke the preterit indiffynityve of the indicatyve, as a _ma
uoullente que jaie aimé_. The plus perfyt hath ever this verbe _jeusse_
(I had) before hym, as _jeusse aimé_, _jeusse dit_, etc. His presente
doth serve for his future, addyng either _tantost_ or _demain_, sayeng
_pleust a Dieu que je uoise demain auec uous; a ma uoullente que
deuiegne bon, a ma uoullente quil soit tantost corrige_.
Page 935
THE SUBJUNCTIVE OR CONJUNCTIVE.
The conjunctive is lyke the optative in his present and preterittes,
save that we say in stede of _pleust a Dieu, a ma uoullente; sy, come,
quant,_ or _ueu_, sayeng for the present, _sy je fuisse maintenant,
comme jay congneu, quant jeusse sentu._
The sayd conjunctyve hath two futures, the tone hath alwayes this worde
_mais_, goyng before the verbe, as _mais que je soie joieulz_, etc.
The tother is borowed of the potenciall mode, and hath for his
termynation, _roy, rois, roit: rions, ries, roient_, as _jaimeroie, tu
aimerois, il aimeroit, nous aimerions, uous aimeries, ilz aimeroient;_
and likewyse of all others. The termination of the infinityve shall
appere in the verbes here after folowyng, wherfore in eschewyng
prolixite, I will no further speke of it. The preterit must ever have
this verbe infynityve moode: _auoir_, before hym, as _auoir parlé, auoir
dit, auoir mordz_, etc.
The gerundyve is formed of the infinityve, and of the participle present
tensis, as _de parler, pour conferer, en communicant_, etc. The
overthrowen or supins which ben called _reuerses_, ye shall ever put the
preterit parfit or the second futur of the conjunctive before him,
sayeng: _je te uoulsisse_, or _je te uouldroye bien aimé de Dieu_, etc.
A RULE FOR TO MAKE PARTICIPLES, ADVERBES AND NOWNES OF THE VERBES
FOLOWYNGE.
All maner verbes infinitive mode endyng in _er_, takyng the _r_ away, ye
have the preterit masculin, and addyng an _e_ to the _é_ that remaine,
ye have the participle feminin of the preterit tensis, as in this verbe
_enseigner_, take away the _r_, ye have _enseigné_, which is masculin,
and addyng another _e_ to it, ye have _enseignée_, which is the preterit
feminin, soundyng the first _e_ as a uowel, and if ye adde _ment_ to it,
ye shal have _enseignement_, which is an adverbe, and puttyng both _es_
away, and addyng _ant_, ye have the participle present, whiche is
_enseignant_, and this rule is generall for the termination.
Also all verbes endyng in _ir_, as _uenir_, and such as come of him must
al change _ir _in _u_ for the preterit masculyn, and addyng an _e _to
the sayd _u_ for the feminin. Exemple for the masculin, if ye take _ir_
away from _uenir, tenir, souuenir, soubstenir, maintenir_, and adde _u_
for it, ye shall have, _uenu, tenu, souuenu, maintenu_, and addyng an
_e_ to it, ye shall have the feminin, whiche
Page 936
be, _uenue, tenue, souuenue, maintenue_, etc. and if ye put away the
sayd _u_ and _e_, and put _ant_ for it, ye shall have the participle
present tensis, as _uenant, tenant, souuenant, maintenant_. There ben
other verbes ending in _ir_, whiche must chaunge the _r_ in _e_ for the
feminin, and without the _e_ for the masculin, as _benir_, take away the
_r_, ye have _beny_, which is preterit masculin, and adde an _e_ to it,
ye have _benie_, whiche is the feminin, and lykewyse of _bannir, banni,
bannie; rauy, rauie_, and adding _ssant_ to the masculin, ye have
_banissant, benissant, rauissant. Mourir_ and _querir_ must be excepted:
for _mourir_ hath _mort_ for his masculyn, and _morte_ for the femynyn,
and _querir, quis_ and _quise; mourant_ and _querant_ for the participle
present tense.
Also those wherof the infynityve termyne or ende in _tre_, or in _dre_,
the _e_ beyng a consonant, as _batre, abatre, combatre, rabatre,
debatre: pendre, fendre, deffendre, tendre, rendre, uendre_, must all
chaunge _re_ in _u_ for the masculyn, sayeng _batu, abatu, combatu,
pendu, fendu, deffendu, uendu, tondu_, addyng an _e_ to it for the
femynyn, sayeng _batue, uendue, fendue, tondue_; ye must except
_prendre_ with all his dirivatives, and make _pris, prise; repris,
reprise; compris, comprise; mespris, mesprise_. There ben other that
ende in _e_, as _mectre_, with all that of hym ben diryvate; whiche must
folowe the sayd rule, as _permis, permise; mis, mise; demis, demise;
commis, commise; promis, promise; remis, remise; compris_, etc. and
bycause they be noted for the most parte among the Catalogue of verbes,
and howe ye shall fourme lykewyse both nownes and adverbes: and also
that it is harde for to fynde a rule generall and infallyble, I do here
termyne the sayde rules.
HERE AFTER FOLOWETH SOME VERBES AFTER THE LETTERS OF THE _A, B, C_.
A.
to cast downe
abattre
to barke
abaier
to stoupe
abaisser
to araye
abiller
to bourde
aborder
to water
abruuer
to make a fole or beest
abestir
to abuse
abuser
to leane the backe
adosser
to distroy
abolir
to make swete
adoulcir
to dresse or to order
addouber
to warne
aduertir
to touche
adeser
to auowe
aduouer
to wyne or to adde
adjouter
to swere
adjurer
Page 937
to go out of the way
adirer
to clyppe
accoller
to pacifye
accoyser
to tryme a woman
achesmer
to agre
accorder
to aquent
accoynter
to gader
accumuler
to bow downe, croked
accroper
to accepte
accepter
to bye
acheter
to harken
accoupter
to certyfye
acertener
to cache with a hoke
acrocher
to directe
adrecer
to mynister
administrer
to ordre at pleasure
affaitter
to make one lame
affoller
to make sharpe
affiler
to put on a mantel
affubler
to make fast
affycher
to make feble
affoyblir
to make fre
affranchir
to dresse
agencer
to tache with a hoke
aggrapper
to make more greuous
aggrauer
to tache
aggripper
to knele
agenouller
to flatter
alechier
to cherysshe
aloser
to gader
amasser
to wrappe
amallotter
to tye
amarer
to wake
ambuler
to leade
amener
to mende
amender
to love
aimer
to make lesse
amaindrir
to make softe
amollir
to make leane
amesgrir
to make smale
amenuser
to heape
amonceler
to drye
adurer
to arnat or prepare
aourner
to gyve sucke
allaiter
to kyndel
alumer
to alter
alterer
to waste
anuller
to anounce
anoncer
to appere
apparoistre
to pacify
apaiser
to aparel
appareiller
to call
appeller
to perceyve
apercepuoir
to make redy
aprester
to learne
aprendre
to flatre with myrth
aploudir
to aproche
aprocher
Page 938
to waxe poore
apourir
to tame
apriuoiser
to appoint
apointer
to leane upon
appuier
to go before
anticiper
to make propre
aproprier
to assemble
assembler
to assigne
assigner
to assure
asseurer
to kyl with a clubbe
assommer
to fulfyl
assouuir
to make one bownde
asseruir
to assople
assouldre
to make sadde
assoupir
to invade
assailir
to consent
assentir
to flatter
assotir
to make to swere
assermenter
to make subget
assubgetter
to resemble
assimuller
to fall in company
associer
to helpe
assister
to reste a man
arester
to enquere one
araisonner
to come or to lande
arriuer
to ronde or go about
arondir
to water or sparcle water
arrouser
to fal in the company
arouter
to tye
atacher
to tary or abyde
attendre
to dresse
atourner
to catche subtelly
attraper
to hitte or ouertake
attaindre
to reche
auaindre
to take hede
auiser
to go about
auironner
to auance
auancer
to have
auoir
to gyve auctorite
auctoriser
to somen
adjourner
to dawne
ajourner
to jeopard
aduenturer
to swalow or go downe
aualler
B
to bete
battre
to buylde
baatir
to cast butter upon rost
bastir
to banysshe
bannir
to bast the roste
bassér
to stoupe
baissér
to kysse
baisér
to mocke
bauér
to barre a dore
barrér
to barter
baretér
to gape
beer
to gape
ll. basllier
to blote
ll. barbouller
Page 939
to bable lyke a duck
barbottér
to plee the fole
baguenauder
to beate at ars
bacculer
to shake a sworde
brandir
to brew
brassér
to bragge
braguér
to stutte
begguér
to ete lyke a gote
broutér
to brawle or to wage
bransler
to rocke the cradel
berchér
to hunt beres
bersér
to blysse
benir
to begge
belistrér
to bourde or jape
bourdér
to bathe
baignér
to put
bouttér
to crye or wepe
braire
to breke
briser
to speke fayre
blandir
to juste
behourdér
to bargayne
barguignér
to blame
blasmer
to swere
blasphemér
to yexe
ll. balliér
to bable
ll. babillér
to swepe
baliér
to stut
balbutér
to lyspe
besguér
to shave
barbiér
to blasonne
blassonnér
to drinke
boire
to eate gredely
briffér
to springe
bourjonér
to budde
bouttonnér
to set a broche
brochér
to bridel
brider
to worke
besongnér
to blotte
broullér
to bribe
briber
to hurte
blesser
to sethe or boyle
boullonner
to delve
bescher
to tourne away
bestourner
to dounse
balloyer
to cut busshes
buissoner
to burne
brusler
to stutte
brettonner
to brunishe
brunir
C
to play at cardes
carder
to trifle
cabasser
to hide
cacer
to breke
casser
to hunte
chasser
to spit
cracer
to chope brede
chapler
to clatter
caqueter
Page 940
to rele
chanceler
to shake
canceler
to tickel
catouller
to danse
caroler
to cloute showes
carler
to charme
charmer
to hewe
charpenter
to carie
charier
to put on hoses
chausser
to caffe or warme
chauffer
to charge
charger
to do reverence
chaproner
to over charge
crauenter
to cherisshe
cherir
to shyfte
cheuir
to geder
ceullier
to certify
certifier
to walke
cheminer
to somme
citer
to tame
cicurer
to take right away
ciffrer
to cleyme
clamer
to shit
clore
to halte
clocer
to cover
couurir
to guyde
conduire
to knowe
congnoistre
to runne
courrir
to counsell
consellér
to ronne togider
concourrir
to correcte
corrigér
to speke togider
conferér
to situat
colloquér
to stoupe
coytir
to constrayne
cohercér
to reduce narowly
coartér
to confounde
confoundre
to go about
costoiér
to compasse
compasser
to nayle
clouér
to contryve
controuuér
to whelpe
chiennér
to tourne to a purpose
conuertir
to reken
comptér
to comprehende
comprendre
to strive
contendre
to make
composér
to compile
compilér
to discerne
concernér
to kepe
conseruér
to comaunde
comandér
to fortyfe
corroborér
to constrayne
contraindre
to graunt
consentir
to suffre
comportér
to forgyve
condonnér
to conceyve
concepuoir
Page 941
as liker throw a cloth
coulér
to corrumpe or corrupt
corompre
to shrive
confessér
to deffende
cohibér
to conforte
confortér
to ayde
consoler
to be ydel
connuér
to be suerte
caucionér
to sowe
coudre
to resyste
contrestér
to lye
couchér
to beshitte
conchiér
to winke
clignér
to drede
craindre
to feare
crennir
to burste
creuér
to farte or to burste
crepitér
to afferme
creancér
to crye
criér
to bake
cuire
to smarte
cuyre
D
to dampne
damnér
to danse
dansér
to date
dattér
to cast a dart
darder
to aske
demander
to pay the costes
deffroiér
to disconfit
desconfire
to defende
deffendre
to unnayle
desclouér
to owe
debuior
to debate
debatre
to overcome
debellér
to juge
decidér
to begile
defraudér
to go out of the way
desuoiér
to denye
deniér
to spende
despendre
to unhange
despendre
to dye
deuiér
to purpose
deliberér
to unbynde
desliér
to devore
deuorér
to take away
destituér
to distrempe
destrempér
to disloge
deslogér
to deuine
deuinér
to bacbite
detractér
to deceyve
decepuoir
to gyve sentence
determinér
to discusse
desrainér
to distroy
desmollir
to distourbe
destourber
to untrusse
destroussér
to deliver
deliurér
to unneste
deuisér
Page 942
to prejudice
deroguer
to put of rementes
ll. despoullér
to disprayse
desprisér
to devise
deuisér
to come downe
descendre
to unfolde
desuelopér
to deprave
deprauér
to put downe
deprimér
to make fowle
deturpér
to unknowe
descognoistre
to forsake
delaissér
to devoure
deglubér
to sease
desistér
to robbe
desrobér
to go out of order
desreglér
to temper
destrempér
to unbridel
desbridér
to discharge
deschargér
to discorde
descordér
to put downe
desmectre
to denye sayeng
desdire
to put out
deboutér
to uncover
descouurir
to take away lande
desterrér
to disenherite
desheritér
to breke faste
desunér
to distroy
destruire
to dishonoure
deshonorér
to defyle
deflorér
to go from merite
desmeritér
to unpurvey
despourueoir
to rele
desuidér
to discorage
descoragér
to put out of the place
desloquér
to distroy the people
depopulér
to take awaye maydenhed
despucelér
to spoyle
despredér
to set forth and go back
desmarchér
to unbende a crosbowe
descochér
to clatter out
descliquér
to unhose
deschaussér
to spoyle
despouller
to unbende
desbendér
to unlace
deslachér
to make myrth as byrdes
degoiger
to deserve
deseruir
to delate
delater
to distroy
dissiper
to dispute
discepter
to dispence
dispenser
to say
dire
to have lordeshippe
dominer
to gyve
donnér
to slepe
dormir
to tame
domptér
to display
despliér
to unarme
desarmér
Page 943
E
to sporte
esbatre
to bashe
esbahir
to be bawlde
esbaudir
to blusshe
esblouir
to here or harken
escoutér
to set upon the spit
embrochér
to teche
endoctrinér
to kepe skowte wache
eschauguetér
to scarche
esgratignér
to make softe
emollir
to wexe harde
endurcir
to wrappe
enfardeler
to folde up
enueloper
to put in the ovyn
enfourner
to esteme
esmér
to cromme
esmiér
to spare
espargnér
to sparcle
espardre
to sparcle about
esparpilliér
to enforce
enforcér
to hunt away
enchassér
to lyghten
esclarcir
to hyde away
esconsér
to eschewe
escheoir
to shake of
excutér
to bringe to passe
executér
to be delivered of a childe
enfantér
to breke
enfraindre
to sinke
enfondrér
to sinke
enfonsér
to set togider narowly
enferrer
to go out of the way
escartér
to put or blot out
effacer
to go out of the way
egarér
to waxe great
engrossir
to move
esmouuoir
to clyppe
enbracér
to lyght
esclerér
to scape
eschappér
to skyrmysshe
escarmuchér
to quarter
escartelér
to mocke
escharmir
to make afrayde
espouentér
to be marveyled
esmerueillér
to gete corage
esuertuér
to prove
esprouuér
to spurre
esperonnér
to understande
entendre
to cancre
ll. enrouillér
to waxe madde
enragér
to waxe riche
enrichir
to breake
entamer
to put in prison
emprisonnér
to grynde
esmouldre
to stoupe
estoupér
to sette at large
eslargir
Page 944
to sette up
erigér
to exalte
exaltér
to styre one
exagitér
to put out of order
exorbitér
to be buse
exercitér
to take without ryght
extorquér
to distroy
exterminér
to excuse
excusér
to shake of
escussér
to say nay
escondire
to declare
explicquér
to declare
epiloquér
to go about
enuironnér
to serche nygh
expliquér
to poyson
empoysonnér
to wrappe
entortillér
to flee
escorchér
to spye
espiér
to pluc away
esraciér
to hope
esperér
to enmayle
esmaillér
to stere out the brain
esceruelér
to clene the nose
esmouchér
to waxe a slepe
endormir
to wake
esueillér
to invade
empaindre
to press on
espraindre
to kyndle
esprendre
to teche
enseignér
to launch a bote
esquipér
to shake
escourre
to set a thyng in the wynde
esuentér
to drye uppe
essuer
to be abasshed
estonnér
to put liker in a vessel
entonnér
to put in the case
estuyér
to quenche
estaindre
to stablisshe
establir
to strive
estriuér
to sparcle
estincilér
to inforce
enforcér
to take corage
encouragér
to encrease
encroistre
to set a stringe upon a bowe
encorder
to write
escripre
to curse
escomunier
to undertake
enprendre
to undertake
entreprendre
to stretche
estendre
to tye with a chayne
enchainér
to close
enclore
to mete
encontrér
to borowe
empruntér
to bury
ensepuelir
to move
esmouuoir
to waxe riche
enrichir
to put in the grounde
enterrér
Page 945
to stanche
estancer
to lede away
enmener
to eschew
euitér
to set upon a hepe
entassér
to cut
entaillér
to folow
ensuiuir
to dye
espirér
to kyndle
esprendre
to lette
empeschér
to enbrace
embrachér
to make thicke
espessir
to ladle
espuisér
to bere away
emportér
to exorte
enortér
to nese
estrenuér
to sende
enuoiér
to scratche
esgratignér
to geve the first hansel
estrinér
to stoppe
estanchér
to pluck up parforce
enrachér
to kyndle
embrasér
to waxe fayre
embellir
to spotte with myre
embouér
to beshytte
embrenér
to scalde
eschaudér
to chaffe
eschauffér
to pluc from the shelle
eschallér
to make worse
empirér
to set in presse
empressér
to except
exceptér
to banishe
exillér
to breke a dere
euiscerér
F
to talke
fabulér
to forge
fabricquér
to go about nought
fatroullér
to fantesy
fantasiér
to mow
faulchér
to penetre
faussér
to make false
falsifiér
to fayle
faillir
to do
faire
to paint as women do
farder
to wrappe
fardeler
to play or mocke
farcér
to stuffe mete
farsir
to feyne
faindre
to facion a thynge
fassonnér
to helpe
fauorisér
to make one wery
facér
to fawne
faonnér
to swadel
fachér
to make fertil
fecondér
to cleve
fendre
to strike
ferir
to make hay
fenér
to make feste
festoiér
Page 946
to put the levain
fermenter
to show horses
ferrér
to shytt
fermér
to forme or shape
figurér
to spinne
filér
to kasten a thynge on the grounde
fichér
to congele
foitir
to melte
fondre
to forge
forger
to hurte or to dresse cloth
fouller
to serche
ll. fouller
to furre
fourrer
to provaile
fourboullir
to go out of the way
fouruier
to waxe madde
forsener
to be killed with tempest
fouldroier
to play the fole
folloier
to confort a membre with a bathe
fomenter
to donge
fienter
to lay out
fonser
to shitte out
forclore
to furbisshe
fourbir
to banisshe
forbanir
to forfect
forfaire
to draw from another
fortraire
to forswere
forjurer
to scourge
fouetter
to fly
fouir
to fetche vitall
fourrager
to go from the lyne
forligner
to enforce
forcer
to shape
former
to use idel wordes
flagorner
to flatter
flatter
to smell
flairer
to tormente
flageller
to pipe
flajoller
to wade
flaistrir
to bow
fleschir
to florisshe
flourir
to haunte
frequenter
to quake
fremir
to frye
fricquassér
to frye
frire
to play the galant
fringner
to shake of the ague
frissonnér
to bruse
froiér
to rubbe
frotér
to breake
froissér
to ronne away
fouir
to assyst
fulcir
to thretten
fulminér
to fume
fumér
to disceyve
frustrér
G
to mocke
gabér
to lay a wayes
gagér
Page 947
to gage a vessell
gaugér
to distroy any thyng
garconnér
to kepe
gardér
to garnysshe
garnir
to graunt
garantir
to galope a horse
galloper
to lette blode
garsér
to clatter
garrulér
to waste
gaistér
to rejoise
gaudir
to make mery, or to prike
gallér
to wynne
gaigner
to lye downe
gesir
to dresse
gencér
to frese
gellér
to turmente
gehinér
to confesse
gehir
to playne
gemir
to double
geminér
to tourne
gerér
to discryve the world or therth
geographer
to springe
germiner
to eate as a glotton
gourmander
to say meate
gouster
to droppe
goutter
to governe
gouuerner
to parbreke
gosiller
to barke as a fulmer
glatir
to gleane
glenner
to glorifye
glorifier
to glose
gloser
to folde togyder
glomerer
to glew
glutiner
to clawe
grater
to grave or sculpe
grauer
to noy
greuer
to grese botes
gresser
to hayle
gresler
to sclyde
ll. griller
to sclyde
glisser
to scratche
griffer
to grynne
gn. grigner
to gryppe or to clyme
gripper
to grudge
gn. grongner
to curle as a cattle
gruler
to heale
guerir
to rewarde
guerdonner
to forsake
guerpir
to caste
geler
to make warre
guerroier
to complayne
guermenter
to voyde
guenchir
to lyfte up
guinder
to gyde
guyder
to watche
guetter
to loke with one eye
guigner
Page 948
H
to leave alone
habandonner
to have plentie
habonder
to cutte small
hacher
to haunte
hanter
to be sonne burnde
hasler
to plucke up
ll. haller
to rele threde
hapler
to catche
happer
to harpe
herper
to hate
hair
to pyke a quarell
harceler
to pyke a quarell
harier
to ryse up
haulser
to play at dyce
hasarder
to harborowe
hebreger
to lodge
hosteler
to harowe
hercher
to ney as a horse
hennir
to succede to heritage
heriter
to move
hobber
to be wery
hoder
to spotte
honnir
to make one ashame
hontoier
to grudge
gn. hongner
to put on botes
houser
to wynde up
housser
to calle
hucher
to suppe
humer
to humme
huner
to stryke with horns
hurter
to be meke
humilier
to hurtel togider
hurteler
to make a creste lyke a coke fighting
hurer
to houle as a dogge
huler
to set up the heres as a hedge dog
herissonner
I
to boost
jacter
to chatter as byrdes
jargonner
to folowe
imiter
to trouble
infester
to say unto
inferer
to injury
injurier
to put upon
inculquer
to call
inciter
to bringe in
introduire
to stablysh a bisshop
introniser
to put in parforce
intruser
to enquere
interroguer
to teache
instruire
to attempte
inuestiguer
to finde
inuenter
to make unhappe
infortuner
to move
instiguer
to reprove
improperer
to wrappe
intriguer
to sacrify
immoler
Page 949
to invade
inuader
to intoxicat
infectioner
to be importunat
importuner
to require
implorer
to call
inuocquer
to gete
impetrer
to put on
imputer
to jeopart
ingerer
to inspire
inspirer
[missing English verb]
involver
to printe
imprimer
to cal to
inviter
to ordenne
instituer
to let
interpeller
to induce
induire
to teche or bringe in
introduire
to juste
jouster
to play
jouer
to joine
joindre
to fast
juner
to juge
juger
to swere
jurer
to justify
justifier
to do justice
justicier
to angre
irriter
to winter
iuerner
to go out
issir
to cut the trouth
juguler
to ronne upon one
irruer
to use dronkenship
iurongner
L
to labour
labourer
to lace
lacer
to lose or let go
lascer
to provoke
lacesser
to leave
laisser
to wery
lasser
to lance
lancer
to stele
larciner
to sile a wale
lambroisser
to complayne
lamenter
to drinke as a dogge
lapper
to wepe
larmoier
to wepe
lacrimer
to stone to deth
lapider
to larde
larder
to lathe with lathes
latter
to wache
lauer
to lyke
lescher
to lyfte
leuer
to lure, as a hawke
leurer
to tye
lier
to fyle as a smyte
limer
to deliver
liurer
to rede
lire
to here
louer
to lawde
loer
Page 950
to shine
luire
to wrestell
luiter
M
to chewe
macher
to mary
marier
to angre
marir
to blaspheme
maulgrier
to barguine
marchander
to martir
martirer
to martir
martiriser
to mastry
maistrier
to waxe leane
maigrir
to worke as a mason
massonner
to mainteyn
maintenir
to curse
mauldire
to handle
manier
to make foule
maculer
to make blacke
machurer
to trede
marcher
to marke
marquer
to hamer
marteler
to putte
mectre
to begge
mendier
to muse
mediter
to eate
menger
to thanke
mercier
to backebyte
mesdire
to medyll
mesler
to reken falce
mescompter
to do a mysse
mesprendre
to disprease
mespriser
to murdre
meurdrir
to lye
mentir
to deserve
meriter
to mysknowe
mescognoistre
to loke in a glasse
mirer
to dyg in the grounde
miner
to lede
mener
to asswage
metiguer
to shewe
monstrer
to mortifie
mortifier
to grounde
mouldre
to move
mouuoir
to make a molde
mouller
to wite
ll. mouller
to mue as a hawke
muer
to hide
mucer
to fortify
munir
to multiply
multiplier
to go to hervest
moissonner
all one
messonner
to playe the husbande
mesnager
to byte
mordre
to dye
mourir
to mounte
monter
to swepe the nose
moucer
to morfounde
morfoundre
Page 951
to mocke
mocquer
to put one yvell
maumectre
to mysdo
mesfaire
all one
mesprendre
N
to swym
nager
to shewe
narrer
to serve at tennes
nacqueter
to give posession
nantir
to wounde
naurer
to be borne
naistre
to make mattes
nater
to set sinewes on a sadle
neruer
to make clene
nettoier
to denye
nier
to bride
nidger
to snuf with the nose
niffler
to becke with hedde
niquer
to knytte
nouer
to swimme
noer
to drowne
noier
to nombre
nombrer
to notte
notter
to nourishe
norir
to shade
noncer
to make black
noircer
to certify
notiffier
to name
nommer
to hurt
nuyre
to strive
noisir
O
to obaye
obair
to be ocupyed
occuper
to darken
obscurer
to say yvell
obtrecter
to obtaine
obtenir
to bynde
obliger
to binde is all one
obliger
bloted forgotten
obliterer
to forgette
oublier
to withstande
obuier
to darken
obfusquer
to offende
offencer
to offrende
offrir
to kyll
occire
to hide
occulter
to make fole
ordoier
to ordayne
ordonner
to leve
obmectre
to hurte
oultrager
to uttre
oultrer
to obtaine
obtenir
to graunte
obtemperer
to constrayne
opprimer
to opose
oposer
to wene
oppiner
to oppresse
oppresser
Page 952
to dare
oser
to pray
orer
to enoisel as a hauke
oisiler
to warye
ourdir
to worke
ouurer
to open
ouurir
to take awaye
oster
to here
ouir
to graunte
ottroier
P
to forgyve
pardonner
to prepare
parer
to speke
parler
to painte
paindre
to forswere
parjurer
to parforme
parformer
to make an ende
parfaire
to lese
perdre
to passe
passer
to perce
percer
to perceyve
percepuoir
to suffre
permectre
to waye
peser
to thynke
penser
to do
perpetrer
to perysshe
pericliter
to synne
pecher
to fysshe
pescher
to preache
prescher
to penetre or throwe
penetrer
to presente
presenter
to contynew
preseruer
to lose
perdre
to farte
petter
to knede
pestrir
to warantise
pleuir
to bere
porter
to thynke
pourpenser
to walke
pourmener
to prove
prouuer
to wepe
plourer
to dowke
plonger
to lye down as a hore
prostituer
to brynge forthe
produire
to shuldre
pousser
to powte
poussir
to bowe
ploier
to fole as a mare
poulener
to pygge as a sowe
pourceler
to sette
planter
to playde
plaider
to please
plaire
to plane
planer
to make even
planier
to lay a thynge downe or to rest
poser
to combe the hedde
gn. pigner
to pysse
pisser
Page 953
to prycke
picquer
to stampe
piller
to robbe
ll. piller
to take awaye
priuer
to banysshe
prescripre
to presuppose
presuposer
to beare
perhiber
to defende
prohiber
to procure
procurer
to say before
predire
to prayse
priser
to make poudre
pulueriser
to multiply as birdes
pululler
to purchase
purchasser
to polisshe as silver
polire
to caste downe
precipiter
to publysshe
publier
to sounde
pasmer
to complayne
plaindre
to lade out water
puiser
to suffre
permectre
Q
to double furre
quadrupler
to square
quarer
to square
quadrer
to stoupe
quatir
to douke
ou coitir
to sertche or demande
querir
to pyke a quarell
quereller
to begge as a pardoner
quester
to move a questyon
questionner
to begge
quemander
to quyte
quitter
to begge
quoquiner
to play the fole
quocarder
R
to bring lower
rabaisser
to bate of a somme
rabattre
to bring agayne
ramener
to gyve yll wordes
ramponer
to ravysshe
rauir
to take away all
raser
to raunsome
ranconner
to overtake
rataindre
to rake with a rake
rateler
to rampe as a cat
ramper
to remembre agayne
ramenteuoir
to alowe it
ratifier
to refresshe
raffreschir
to recreate
recreér
to spyll
respandre
to answere
respondre
to rejoyce
resjouir
to refuse
refuser
to feare
resuer
to reduce
reduire
to refuce
recuser
Page 954
to lament
regretter
to restore
rendre
to rebounde
rebunder
to reprove
reprouuer
to rest
reposer
to grudge
gn. recigner
to eate at after noon
reciner
to restore
restituer
to reherce
recencer
to resygne
resigner
to go backe
reculer
to reforme
refermer
to shave
rere
to reherce
referer
to releve
releuer
to bewray
reueler
to reherce
reciter
to repete
repeter
to repugne
repugner
to revoke
reuocquer
to restore in agayne
restablir
to restrayne
restraindre
to robbe
rober
to cancre
ll. rouiller
to stare
ll. rouller
to role
rouller
to snore
ronfler
to gnawe
ronger
to ruffle
rouffler
to take all away
riffler
to ryme
rimer
to rowe
rymer
to woe a woman
rouuer
to speke in ones ere
runer
to use subtilte
ruser
to repete by him self
ruminer
to strike agayne
reuerberer
to shine
resplendir
to rewarde
remunerer
to reise agayn
resouldre
to bye agayne
racheter
S
to salte
saller
to salute
saluer
to lepe
saulter
to ken
scauoir
to blede
saigner
to yelke
sangloutir
to save
sauluer
to tast
sauuorer
to heale
saner
to halowe
sainctifier
to sacrify
sacrifier
to wede yvel herbes
sarcler
to grave
sculper
to saciate
saouler
to satisfie
satisfaire
Page 955
to saw
semer
to somme
semondre
to serve
seruir
to preche
sermonner
to sojourne
sojourner
to devide
segreger
to devyde
separer
to gyve jugement
sentencier
to signe
signer
to sporte
solager
to suffre
souffrir
to suspecte
soupeconner
to sawe
soier
to wysshe
souhaiter
to overcome
sourmonter
to subdue
soubmectre
to dreame
songer
to slombre
sommeiller
to assoyle
souldre
to syghe
soupirer
to beare or staye
soubstenir
to remembre
souuenir
to come sodenly
souruenir
to swete
suer
to set
seoir
to sowke
sucher
to folow
suiuir
to succede
succeder
to take sodenly
surprendre
to ayde
suffulter
to rone over
suronder
to soupe
soupper
to kare
soucier
to surname
sournommer
to helpe up
sustenter
to strayne
serrer
to flater
sugerer
to over wene
surcuider
to be sodenly afraide
soursaillir
to suffice
suppeter
to withdrawe
soubstraire
to begyle
suplanter
to calcule or nombre
supputer
to be delygent
songnier
T
to blot or spote
tacher
to go about
tacer
to tabure
tabourer
to prike with heles
tallonner
to syfte
tamisser
to dye
taindre
to dresse ledder
tanner
to pike quarel
tarier
to grope or taste
taster
to taxe
taxer
to cut
ll. tailler
to taxe
tausser
Page 956
to bende or go about
tendre
to shere
tondre
to ley a tente
tenter
to tempte
tenter
to abide
temporiser
to make besynesse
tempester
to tempre
temprer
to holde
tenir
to make one wery
tenner
to vade
ternir
to ende
terminer
to karve
trancher
to chide
tencer
to plat heres
trescher
to draw
tirer
to styrre the fyre
tiser
to dresse a woman
tiffer
to clyppe heares
touser
to tourne
tourner
to swepe
torcher
to bete
torcer
to take away
tollir
to medle
ll. touller
to coughe
toussir
to wip
teurdre
to traite
traiter
to go overthwarde
trauerser
to forshape
transmuer
to trace, as a hare
tracér
to strike or blot out
tracér
to sounde
transir
to sende
transmectre
to transporte
transporter
to betray
trahir
to tremble
trembler
to draw
trainer
to find
trouuer
to travayle
ll. trauailler
to begyle
tromper
to trusse
trousser
to cut in gobettes
tronchonner
to falle
tumber
to kylle
tuer
to mocke
trouffer
to tormente
tourmenter
to just or fyght
tournoier
to begge
truander
to go thorow
trespercher
to expownde
tropographer
to drawe or to milke a cowe
traire
to crye
crier
U
to varye
uaciller
to vayncquysshe
uaincre
to be worthe
ualloir
to fanne corne
uaner
to boste
uanter
Page 957
to varye
uarier
to be avenged
uenger
to go aboute
uacquer
to selle
uendre
to comme
uenir
to fysel
uener
to uernysshe
uernir
to boxe
uentouser
to verifye
uerifier
to make verses
uersifier
to serche the uttermoste
uentiler
to lye on the bely
uentrouller
to fil the cup
uerser
to make wynde
uenter
to shyt the bolte
uerrouller
to make grene
uerdoier
to shame
uergonder
to fysell
uessir
all one
uesner
to watche
ll. uellier
to se
ueoir
to muse
uiser
to vysyte
uiseter
to live
uiure
to turne
uirer
to shame
uituperer
to pisse
uriner
to put out
uoyder
to devoure
uorrer
to gather grapes
uendenger
to make shadowe
umbroier
Here consequently foloweth the conjugations wherof the fyrst shalbe
tourned in one tens, synguler nombre and plurell, sixe and thirty maner
awaye, every person sixe maner wayes, that is to say, the affyrmatyve
thre wayes and the negatyve lykewise; as whan I say: I have, which is
affyrmation or grauntyng, if ye do turne it, ye shall have, have I. And
if ye put this worde, why, before it, ye shall have a questyon, as: why
have I, and lykewyse of the negation or denying, whiche is, I have nat;
turne it, ye have, have nat I: and puttyng why before it, ye have a
question, whiche is: why have nat I. And in lyke maner thorowe every
persone synguler and plurell; and so shall it be sixe and thirty wayes
in one tens, and this rule is generall for every verbe.
Also there is another maner, whiche shall serve for every verbe
lykewyse, and shalbe turned in one tens an hundred and eyght wayes, with
thre pronownes, that is to say: me, the, hym.
Example for the fyrst persone: I have me, I have the, I have hym. And
Page 958
we tourne it, we shall have: have I me, have I the, have I hym. Than
puttyng why before it, we shall have: Why have I me, why have I the, why
have I hym; and this is nyne wayes in the affyrmatyve.
Nowe, if ye do lykewise in the negatyve, ye shall have other nyne wayes,
as whan ye say: I have nat me, I have nat the, I have nat him, and
tournyng it, ye have: have I nat me, have I nat the, have I nat hym; and
puttyng why before, I have: why have nat I me, why have nat I the, why
have nat I hym. And doynge lykewise of the seconde persone and the
thyrde, and consequently with the plurell nombre, ye shall have syx
tymes eightene variable and sondry wayes, which do amount to an hundred
and viii wayes in one tense, and may be lykewise of every verbe; and if
ye do take but the fyrste worde of every persone, ye shall have a syngle
conjugacion, as: I have, thou hast, he hath: we have, ye have, they
have, etc.
Page 959
Here after foloweth the fyrst conjugation whiche is sixe and thyrty wayes
in the presente, and lykewyse of every preteryte and future,
in every tense and mode, except all the imperatyves the
present of the optatyves. And bycause we can nat specifye
by our wordes any of our dedes, signyfyeng action,
without this verbe (have) we shall begyn with
the same, addyng to it a worde or two for
to shewe an example, howe one may
make dyverse and many sentences
with one worde, and percon-
sequent come shortely
to the french
speche.
Page 960
THE INDICATYVE PRESENT.
I have great desyre
[Symbol: hand] jay grant desir
have I
ay je
why have I
pourquoy ay je
I have nat
--- je nay pas
have nat I great desyre
nay je pas grand desir
why have nat I
pourquoy nay je pas
thou hast
[Symbol: hand] tu as
hast thou good appetyte
as tu bon appetit
why hast thou
pourquoy as tu
thou hast nat
--- tu nas pas
hast thou nat good appetyte
nas tu pas bon appetit
why hast thou nat
pourquoy nas tu pas
he hath
[Symbol: hand] il a
hath he sorowe
a il deul
why hath he
pourquoy a il
he hath nat
--- il na pas
hath he nat sorowe
na il pas deul
why hath he nat
pourquoy na il point
Page 961
THE PLURELL NOMBRE.
we have
[Symbol: hand] nous auons
have we joye
auons nous joie
why have we
pourquoy auons nous
we have nat
-- nous nauons mie
have nat we joye
nauons nous mie joie
why have nat we
pourquoy nauons nous mie
ye have
[Symbol: hand] uous auéz
have ye right
auéz uous droit
why have ye
pourquoy auéz uous
ye have nat
-- uous nauéz point
have ye nat right
nauéz uous point droit
why have ye nat
pourquoy nauéz uous point
they have
[Symbol: hand] ilz ont
have they shame
ont ilz honte
why have they
pourquoy ont ilz
they have nat
-- ilz nont pas
have they nat shame
nont ilz pas honte
why have they nat
pourquoy nont ilz pas
Page 962
THE PRETERIT IMPARFYTE.
I dyd have, or I was havyng, or I had
[Symbol: hand] jauoy
why had I good hope
pourquoy auoy je bonne esperance
I had nat
-- je nauoy point
had nat I good hope
nauoy je point bonne esperance
why had nat I
pourquoy nauoy je pas
thou haddes
[Symbol: hand] tu auois
haddest thou great feare
auois tu belle peur
why haddest thou
pourquoy auois tu
thou haddest nat
-- tu nauois mie
haddest nat thou great feare
nauois tu mie belle peur
why haddest nat thou
pourquoy nauois tu mie
he dyd have or had
[Symbol: hand] il auoit
had he understandyng
auoit il entendement
why had he
pourquoy auoit il
he had nat
-- il nauoit pas
had nat he understandyng
nauoit il pas entendement
why had nat he
pourquoy nauoit il pas
Page 963
THE PLURELL NOMBRE.
we had
[Symbol: hand] nous auions
had we layser
auions nous loisir
why had we
pourquoy auions nous
we had nat
-- nous nauions pas
had nat we layser
nauions nous pas loisir
why had nat we
pourquoy nauions nous pas
ye had
[Symbol: hand] uous auiez
had ye wronge
auiéz uous tort
why had ye
pourquoy auiés uous
ye had nat
-- uous nauiéz point
had nat ye wronge
nauiéz uous point tort
why had ye nat
pourquoy nauiéz uous pas
they had
[Symbol: hand] ilz auoient
had they well sayd
auoient ilz bien dit
why had they
pourquoy auoient ilz
they had nat
-- ilz nauoient pas
had they nat well sayd
nauoient ilz pas bien dit
why had they nat
pourquoy nauoient ilz pas
Page 964
THE PRETERIT PARFYTE.
I had
[Symbol: hand] je eus
had I fayre pastyme
eus je beau passe temps
why had I
pourquoy eus je
I had nat
-- je neus pas
had nat I fayre pastyme
neus je pas beau passe temps
why had nat I
pourquoy ne eus je pas
thou haddest
[Symbol: hand] tu eus
haddest thou moche a do
eus tu a besongnier
why haddest thou
pourquoy eus tu
thou haddest nat
-- tu neus point
haddest nat thou moche a do
neus tu point a besongnier
why haddest nat thou
pourquoy neus tu point
he had
[Symbol: hand] il eust
had he that that he sought
eust il ce quil cerchoit
why had he
pourquoy eust il
he had nat
-- il neust pas
had nat he that that he sought
neust il pas ce quil cerchoit
why had nat he
pourquoy neust il pas
Page 965
THE PLURELL NOMBRE.
we had
[Symbol: hand] nous eusmes
had we good corage
eusmes nous bon courage
why had we
pourquoy eusmes nous
we had nat
-- nous neusmes pas
had nat we good corage
neusmes nous pas bon courage
why had nat we
pourquoy neusmes nous pas
ye had
[Symbol: hand] uous eustes
had ye the prise
eustes uous le pris
why had ye
pourquoy eustes uous
ye had nat
-- uous neustes pas
had nat ye the prise
neustes uous pas le pris
why had nat ye
pourquoy neustes vous pas
they had
[Symbol: hand] ilz eurent
had they the aduauntage
eurent ilz laduantage
why had they
pourquoy eurent ilz
they had nat
-- ilz neurent pas
had they nat the aduauntage
neurent ilz pas laduantage
why had they nat
pourquoy neurent ilz pas
Page 966
THE PRETERIT INDIFFYNITYVE.
I have had
[Symbol: hand] jay eu
have I had to drinke
ay je eu a boire
why have I had
pourquoy ay je eu
I have nat had
-- je nay pas eu
have nat I had to drinke
nay je pas eu a boire
why have nat I had
pourquoy nay je pas eu
thou hast had
[Symbol: hand] tu as eu
hast thou had thurst
as tu eu soif
why hast thou had
pourquoy as tu eu
thou hast nat had
-- tu nas pas eu
hast thou nat had thurst
nas tu pas eu soif
why hast thou nat had
pourquoy nas tu pas eu
he hath had
[Symbol: hand] il a eu
hath he had to eate
a il eu a manger
why hath he had
pourquoy a il eu
he hath nat had
-- il na pas eu
hath he nat had to eate
na il pas eu a manger
why hath he nat had
pourquoy na il pas eu
Page 967
THE PLURELL NOMBRE.
we have had
[Symbol: hand] nous auons eu
have we had patience
auons nous eu pacience
why have we had
pourquoy auons nous eu
we have nat had
-- nous nauons pas eu
have we nat had pacyence
nauons nous pas eu pacience
why have we nat had
pourquoy nauons nous pas eu
ye have had
[Symbol: hand] uous auez eu
have ye had nede
auéz uous eu necessite
why have ye had
pourquoy auéz uous eu
ye have nat had
-- uous nauéz pas eu
have ye nat had nede
nauéz uous pas eu necessite
why have ye nat had
pourquoy nauéz uous pas eu
they have had
[Symbol: hand] ilz ont eu
have they had their wages
ont ilz eu leur gages
why have they had
pourquoy ont ilz eu
they have nat had
-- ilz nont pas eu
have they nat had their wages
nont ilz pas eu leur gages
why have they nat had
pourquoy nont ilz pas eu
Page 968
THE PRETERIT MOST PARFYTE.
I had had
[Symbol: Hand] jauoy eu
had I had the payne
auoy je eu la paine
why had I had
pourquoy auoy je eu
I had nat had
-- je nauoy pas eu
had nat I had the payne
nauoy je pas eu la paine
why had nat I had
pourquoy nauoy je pas eu
thou haddest had
[Symbol: hand] tu auois eu
haddest thou had profyte
auois tu eu prouffit
why haddest thou had
pourquoy auois tu eu
thou haddest nat had
-- tu nauois pas eu
haddest thou nat had profyte
nauois tu pas eu prouffit
why haddest thou nat had
pourquoy nauois tu pas eu
he had had
[Symbol: hand] il auoit eu
had he had damage
auoit il eu domage
why had he had
pourquoy auoit il eu
he had nat had
-- il nauoit pas eu
had he nat had damage
nauoit il pas eu domage
why had nat he had
pourquoy nauoit il pas eu
Page 969
THE PLURELL NOMBRE.
we had had
[Symbol: hand] nous auions eu
had we had wynnyng
auions nous eu gagnage
why had we had
pourquoy auions nous eu
we had nat had
-- nous nauions pas eu
had we nat had wynnyng
nauions nous pas eu gagnage
why had we nat had
pourquoy nauions nous pas eu
ye had had
[Symbol: hand] uous auiéz eu
had ye had losse
auiéz uous eu perte
why had ye had
pourquoy auiéz uous eu
ye had nat had
-- uous nauiéz pas eu
had ye nat had losse
nauiéz uous pas eu perte
why had ye nat had
pourquoy nauiéz uous pas eu
they had had
[Symbol: hand] ilz auoient eu
had they had their pleasure
auoient ilz eu leur plaisir
why had they had
pourquoy auoient ilz eu
they had nat had
-- ilz nauoient pas eu
had they nat had their pleasure
nauoient ilz pas eu leur plaisir
why had they nat had
pourquoy nauoient ilz pas eu
Page 970
THE FUTURE.
I shall have
[Symbol: hand] je aray
shall I have better fortune
aray je meilleur fortune
why shall I have
pourquoy aray je
I shall nat have
-- je naray pas
shall nat have I better fortune
naray je pas meilleur fortune
why shall nat I have
pourquoy naray je pas
thou shalte have
[Symbol: hand] tu aras
shalte thou have moche a do
aras tu bien a faire
why shalte thou have
pourquoy aras tu
thou shalte nat have
-- tu naras pas
shalte thou nat have moche a do
naras tu pas bien a faire
why shalte thou nat have
pourquoy naras tu pas
he shall have
[Symbol: hand] il ara
shall he have a strawe
ara il ung festu
why shall he have
pourquoy ara il
he shall nat have
-- il nara pas
shall he nat have a strawe
nara il pas ung festu
why shall he nat have
pourquoy nara il pas
Page 971
THE PLURELL NOMBRE.
we shall have
[Symbol: hand] nous arons
shall we have that that we wene
arons nous ce que nous cuidons
why shall we have
pourquoy arons nous
we shall nat have
-- nous narons pas
shall we nat have that that we wene
narons nous pas ce que nous cuidons
why shall we nat have
pourquoy narons nous pas
ye shall have
[Symbol: hand] uous aréz
shall ye have your purpose
aréz uous uostre purpose
why shall ye have
pourquoy aréz uous
ye shall nat have
-- uous naréz point
shall ye nat have your purpose
naréz uous point vostre purpose
why shall nat ye have
pourquoy naréz uous point
they shall have
[Symbol: hand] ilz aront
shall they have the goyng for the comming
aront ilz laler pour le uenir
why shall they have
pourquoy aront ilz
they shall nat have
-- ilz naront pas
shall they nat have the going for the commyng
naront ilz pas laler pour le uenir
why shall they nat have
pourquoy naront ilz pas
Page 972
THE IMPARATYVE WHICHE IS SYNGLE.
Have thou selfe, have the selfe, have he
Ay tu mesme, ay toi mesme, ayt il,
Have him, have she.--have we, have ye.
Ayt celuy, ayt celle.--aions nous, aiéz uous.
Have they.
Aient ceulz, ou celles.
THE FUTURE.
Loke that thou have, that he have, that we have, that ye have, that they
have.
Garde que tu aye, quil ait, que nous aions, que uous aiéz, quilz
aient.
THE SECONDE FUTURE NEGATYVE.
Do that thou have nat, do that he have nat, do that we have nat, that
ye have nat,
Fais que tu naye point, quil nait pas, que nous naions mie, que
uous naiéz pas,
that they have nat.
quilz naient pas.
The optatyve whiche is syngle lykewyse, the which shall serve for a
future, with an addicion of the tyme to come, as _tantost_ or _demain_,
etc.
I praye you that I have, that thou have, that he have,
Je uous prie que jaye, que tu aie, quil ayt,
With my wyll that we have, that ye have, that they have.
A ma uoullenté que nous ayons, que uous aiéz, quilz aient.
The preterit imparfyte, whiche may serve lykewyse for the present,
after the olde grammer.
Wolde God that I had, that thou hadest, that he had.
Pleust a Dieu que je eusse, que tu eusse, quil eust.
Wolde God that we had, that ye had, that they had.
Pleust a Dieu que nous eussions, que uous eussiéz, quilz eussent.
THE PRETERIT PARFYTE.
Wolde to God that I have had, that thou, that he.
A ma uoullenté que jaye eu, que tu aie eu, quil ait eu.
Wolde to God that we have had, that ye have had, that they have had.
A ma uoullenté que nous aions eu, que uous aiez eu, quilz aient eu.
Page 973
THE PRETERIT MOST PARFYTE.
O if I had had, thou hadest had, he had had.
O sy jeusse eu, tu eusse eu, il eust eu.
O if we had had, ye had had, they had had.
O sy nous eussions eu, uous eussiés eu, ilz eussent eu.
The subjunctyve is lyke the optatyve save the future sayeng, _comme_ or
_quant_.
I have
jaye
thou have of custome
Comme tu aye de coustome
he have
il ayt
we have, ye have they have.
Comme nous aions, uous aiéz, ilz ayent.
THE PRETERITE IMPARFYTE.
As I had or dyd have, as thou haddest, as he had,
Comme jeusse ou jauois, comme tu eusses ou auois, comme il eust
ou auoit,
As we had or dyd have, as ye had,
comme nous eussons ou auions, comme uous eusséz ou auyés
as they had.
comme ilz eussent ou auoient.
THE PRETERITE PARFYTE.
As I have had, as thou hast had, as he hath had, as we have had,
Comme jaye eu, comme tu aye eu, comme il ayt eu, comme nous ayons eu,
as ye have had, as they have had.
comme uous ayéz eu, comme ilz ayént eu.
THE PRETERITE PLUSPARFYTE.
If I had had, if thou hadest had, if he had had, if we had had,
if ye had
Se jeusse eu, se tu eusse eu, se il eust eu, se nous eussions eu,
se uous eussiez
had, if they had had.
eu, se ilz eussent eu.
The fyrst future, which may be tourned XXXVI maner of wayes as the
indicatyve.
As I shulde have, thou he we
Comme jaroie, tu arois, il aroit, nous arions,
ye shulde have, they shulde have.
uous ariez, ilz aroient.
Page 974
THE SECONDE FUTURE.
So that I have, that thou have, that he have, that we have, that ye
have, that they have. Mais que jaye, que tu aye, quil ayt, que nous
aions, que vous ayes, quilz ayent.
THE INFINITIF.
To have.
Auoir.
THE PRETERIT. To have had.
Auoir eu.
GERUNDIVES. To have, for to have, in havynge.
Dauoir, pour auoir, en ayant.
THE OVERTHROWEN or I you wolde had, I you desire had.
SUPINS. Je uous uouldroie eu, je vous desire eu.
And thus endeth the conjugation of this verbe, have.
Here foloweth a conjugation of an hundred and eight wayes in one
tence onely, wher ye shall reherce twise the interrogatyves
of bothe the affirmatyve and negatyve: the fyrst
tyme as it standeth written, and the seconde tyme,
puttinge outher why or howe before it.
THE FYRST PERSONE.
I knowe me, I knowe the, I knowe hym.
Je me congnoy, je te congnoy, je le congnoy.
Why knowe I me, why knowe I the, why knowe I hym.
Pourquoy me congnoy je, pourquoy te congnoy je, pourquoy le congnoy je.
I knowe nat me, I knowe nat the, I knowe nat hym.
Je ne me congnoy pas, je ne te congnoy pas, je ne le congnoy pas
Howe knowe nat I me, howe knowe nat I the,
howe knowe nat I hym.
Come ne me congnoy je pas, come ne te congnoy je pas,
come ne le congnoy je pas.
THE SECOND PERSONE.
Thou knowest me, thou the, thou him.
Tu me congnois, tu te congnois, tu le congnois.
How knowest thou me, how thou the, howe thou hym.
Come me congnois tu, come te congnoys tu, come le congnoys tu.
Page 975
Thou knowest nat me, thou nat the, thou nat hym.
Tu ne me congnois pas, tu ne te congnois pas, tu ne le congnois pas.
Howe knowest thou nat me, howe thou nat the, howe
thou nat hym.
Come ne me congnoys tu pas, come ne te congnois tu pas, come
ne le congnois tu pas.
THE THIRDE PERSON.
He knewe me, he the, he him.
Il me congnoit, il te congnoit, il le congnoit.
Howe knewe he me, howe he the, howe he him.
Come me congnoit il, come te congnoit il, come le congnoit il.
He knewe nat me, he nat the, he nat him.
Il ne me congnoit pas, il ne te congnoyt pas, il ne le congnoit pas.
How knewe nat he me, howe nat he the, howe
nat he him.
Come ne me congnoit il pas, come ne te congnoit il pas, come
ne le congnoit il pas.
THE PLUREL NOMBRE.
We knowe us, we you, we them.
Nous nous congnoissons, nous uous congnoissons, nous les congnoissons.
How know we us, how we you, how
we them.
Come nous cognoissons nous, come uous cognoissons nous, come
les cognoissons nous.
We know us nat, we you nat, we
them nat.
Nous ne nous cognoissons pas, nous ne uous cognoissons pas, nous
ne les cognoissons pas.
Why do we nat know us, why do we nat
you,
Pourquoy ne nous cognoissons nous pas, pourquoy ne
uous cognoissons nous pas,
why do we nat them.
pourquoy ne les congnoissons nous pas.
THE SECONDE PERSONE.
Ye us know, ye you know, ye them know.
Uous nous cognoissés, uous uous cognoissés, uous les congnoissés.
Howe know ye us, how you us, how
they us.
Come nous congnoissés uous, come uous congnoissés uous, come
les congnoissés uous.
Ye know us nat, ye you nat, you
them nat.
Uous ne nous congnoissés pas, uous ne uous congnoissés pas, uous
ne les congnoissés pas.
How know ye nat us, how ye nat you,
how ye nat them.
Come ne nous cognoissés uous pas, come ne uous congnoissés uous pas,
come ne les cognoissés uous pas.
Page 976
THE THYRDE PERSONE.
They know us, they you, they them.
Ilz nous congnoissent, ilz uous congnoissent, ilz les congnoissent.
How know they us, how they you, how
they them.
Come nous congnoissent ilz, come uous congnoissent ilz, come
les congnoissent ilz.
They dyd nat know us, they dyd nat you, they
dyd nat them.
Ilz ne nous cognoissent pas, ilz ne uous congnoissent pas, ilz
ne les congnoissent pas.
How know they nat us, how they nat you, howe
they nat them.
Come ne nous cognoissent ilz pas, come ne uous cognoissent ilz pas, come
ne les cognoissent ilz pas.
THE PRETERIT IMPARFET.
I dyd know me, I dyd the, I dyd him.
Je me cognoissoie, je te cognoissoie, je le cognoissoie.
How dyd I know me, how dyd I the, how
dyd I him.
Come je me cognoissoye je, come te cognoissoie je, come
le cognoissoie je.
I dyd nat knowe me, I dyd nat the, I dyd nat
him.
Je ne me cognoissoie pas, je ne te congnoissoie pas, je ne
le congnoissoie pas.
Why dyd nat I know me, how dyd I nat you,
how dyd nat I him.
Pourquoy ne me cognoissoie je pas, pourquoy ne te cognoissoie je pas,
pourquoy ne le congnoissoie je pas.
THE SECONDE PERSONE.
Thou dydest knew me, thou dydest the, thou dydest him.
Tu me cognoissois, tu te cognoissois, tu le cognoissois.
How dydest thou know me, howe dydest thou the, how dydest thou him.
Come me cognoissois tu, come te cognoissois tu, come le congnoissois tu.
Thou dydest nat know me, thou dydest nat the, thou dydest nat
him.
Tu ne me cognoissois pas, tu ne te cognoissois pas, tu ne
le cognoissois pas.
How dydest thou nat know me, how dydest thou nat the, how
dydest thou nat him.
Come ne me congnoissois tu pas, come ne te congnoissois tu pas, come
ne le congnoissois tu pas.
THE THYRDE PERSONE.
He dyd know me, he dyd the, he dyd hym.
Il me cognoissoit, il te cognoissoit, il le cognoissoit.
Page 977
Howe dyd he knowe me, how dyd he the,
Come me cognoissoit il, come te cognoissoit il,
howe dyd he hym.
come le congnoissoit il.
He dyd nat knowe me, he dyd nat the, he dyd nat
Il ne me cognoissoit pas, il ne te cognoissoit pas, il ne
hym.
le cognoissoit pas.
How dyd nat he know me, howe dyd nat he the,
Come ne me congnoissoit il pas, come ne te congnoissoit il pas,
how dyd nat he him.
come ne le congnoissoit il pas.
THE PLURELL NOMBRE.
We dyd knowe us, we dyd you,
Nous nous congnoissions, nous uous congnoissions,
we dyd them.
nous les congnoissions.
Howe dyd we knowe us, howe dyd we you,
Come nous congnoissions nous, come uous congnoissions nous,
how dyd we them.
come les congnoissions nous.
We dyd nat know us, we dyd nat you,
Nous ne nous congnoissions pas, nous ne uous congnoissions pas,
we dyd nat them.
nous ne les congnoissions pas.
Why dyd nat we know us,
Pourquoy ne nous congnoissions nous pas,
why dyd nat we know you,
pourquoy ne uous cognoissions nous pas,
why dyd nat we know them.
pourquoy ne les congnoissions nous pas.
THE SECONDE PERSONE.
Ye dyd knowe us, ye dyd knowe you, ye dyd knowe them.
Uous nous cognoissés, uous uous cognoissés, uous les cognoissés.
Howe dyd ye knowe us, howe dyd ye knowe you,
Come nous cognoissés uous, come uous cognoissés uous,
how dyd ye know them.
come les congnoissés uous.
Ye dyd nat know us, ye dyd nat know you,.
Uous ne nous congnoissés pas, uous ne uous cognoissés pas,
ye dyd nat know them
uous ne les congnoissés pas.
Howe dyd ye nat knowe us, how dyd ye nat know you,
Come ne nous cognoissés uous pas, come ne uous cognoissés uous pas,
how dyd ye nat know them.
come ne les cognoissés uous pas.
THE THYRDE PERSONE.
They dyd know us, they dyd you, they dyd them.
Ilz nous cognoissoient, ilz uous cognoissoient, ilz les cognoissoient.
Page 978
How dyd they know us, how dyd they you,
Come nous congnoissoient ilz, come uous congnoissoient ilz,
how dyd they them.
come les cognoissoient ilz.
They dyd nat know us, they dyd nat you,
Ilz ne nous cognoissoient pas, ilz ne uous cognoissoient pas,
they dyd nat them,
ilz ne les cognoissoient pas.
How dyd they nat know us, how dyd they nat you,
Come ne nous cognoissoient ilz pas, come ne uous cognoissoient ilz pas,
how dyd they nat them,
come ne les cognoissoient ilz pas.
THE PRETERIT PARFET.
I knew me, I the, I him.
Je me cogneus, je le cogneus, je le cogneus.
How knew I me, how I the, how I him.
Come me cogneus je, come te cogneus je, come le cogneus je.
I knewe nat me, I nat the, I nat him.
Je ne me cogneus pas, je ne le cogneus pas, je ne le congneus pas.
Howe knew nat I me, howe nat I the,
Come ne me cogneus je pas, come ne te congneus je pas,
howe nat I him.
come ne le cogneus je pas.
THE SECONDE PARSONE.
Thou knewest me, thou the, thou him.
Tu me cogneus, tu te cogneus, tu le cogneus.
Why knewest the me, why the the, why the him.
Pourquoy me cogneus tu, pourquoy te cogneus tu, pourquoy le cogneus tu.
Thou knewest nat me, thou nat the, thou nat him.
Tu ne me cogneus pas, tu ne te cogneus pas, tu ne le cogneus pas.
How knewest thou nat me, how thou nat the,
Come ne me cogneus tu pas, come ne te congneus tu pas,
how thou nat him.
come ne le cogneus tu pas.
THE THYRDE PERSONE.
He knew me, he the, he him.
Il me congneut, il te congneut, il le cogneut.
How knew he me, how he the, how he him.
Come me cogneut il, come te cogneut il, come le cogneut il.
He knew nat me, he nat the, he nat him.
Il ne me congneut pas, il ne le congneut pas, il ne le cogneut pas.
Why knew nat he me, why nat he the,
Pourquoy ne me cogneut il pas, pourquoy ne te cogneut il pas,
why nat he him.
pourquoy ne le cogneut il pas.
Page 979
THE PLURELL NOMBRE.
We knew us, we you, we them.
Nous nous cogneusmes, nous uous cogneusmes, nous les cogneusmes.
How knew we us, how we you,
Come nous cogneusmes nous, come uous cogneusmes nous,
how we them.
come les cogneusmes nous.
We knew nat us, we nat you,
Nous ne nous cogneusmes pas, nous ne uous cogneusmes pas,
we nat them.
nous ne les cogneusmes pas.
How knew we nat us, how we nat you,
Come ne nous cogneusmes nous pas, come ne uous cogneusmes nous pas,
how we nat them.
come ne les cogneusmes nous pas.
THE SECONDE PERSONE.
Ye knew us, ye you, ye them.
Uous nous cogneustes, uous uous cogneustes, uous les cogneustes.
How knew ye us, how ye you,
Come nous cogneustes uous, come uous cogneustes uous,
how ye them.
come les cogneustes uous.
Ye knew nat us, ye nat you,
Uous ne nous congneustes pas, uous ne uous congneustes pas,
ye nat them.
uous ne les cogneustes pas.
How knew ye nat us, how ye nat you,
Come ne nous cogneustes uous pas, come ne uous cogneustes uous pas,
how ye nat them.
come ne les cogneustes uous pas.
THE THYRDE PERSONE.
They knew us, they you, they them.
Ilz nous cogneurent, ilz uous cogneurent, ilz les cogneurent.
How knew they us, how they you,
Come nous cogneurent ilz, come uous cogneurent ilz,
how they them.
come les cogneurent ilz.
They knewe nat us, they nat you,
Ilz ne nous congneurent pas, ilz ne uous congneurent pas,
they nat them.
ilz ne les cogneurent pas.
Page 980
Howe knewe they nat us, how they nat you,
Come ne nous cogneurent ilz pas, come ne uous cogneurent ilz pas,
how they nat them.
come ne les cogneurent ilz pas.
THE PRETERIT INDIFFINITIF.
I have knowen me, I have the, I have him.
Je may cogneu, je tay cogneu, je lay cogneu.
How have I knowen me, how have I the, howe have I him.
Come may je cogneu, come tay je congneu, come lay je cogneu.
How have nat I knowen me, how have nat I the,
Come ne may je pas congneu, come ne tay je pas cogneu,
how have nat I him.
come ne lay je pas cogneu.
THE SECONDE PERSONE.
Thou hast knowen me, thou hast the, thou hast him.
Tu mas cogneu, tu te as cogneu, tu las cogneu.
How hast thou knowen me, how hast thou the, how hast thou him.
Come mas tu congneu, come tas tu congneu, come las tu cogneu.
Thou hast nat knowen me, thou hast nat the, thou hast nat him.
Tu ne mas pas cogneu, tu ne tas pas cogneu, tu ne las pas cogneu.
How hast nat thou knowen me, how hast nat thou the,
Come ne mas tu pas cogneu, come ne las tu pas cogneu,
how hast nat thou him.
come ne las tu pas cogneu.
THE THYRDE PERSONE.
He hath knowen me, he hath the, he hath him,
Il ma congneu, il ta congneu, il la congneu.
How hath he knowen me, how hath he the, how hath he him.
Come ma il cogneu, come ta il cogneu, come la il cogneu.
He hath nat knowen me, he hath nat the, he hath nat him.
Il ne ma pas congneu, il ne ta pas congneu, il ne la pas congneu.
How hath nat he knowen me, how hath nat he the,
Come ne ma il pas cogneu, come ne ta il pas cogneu,
how hath nat he him.
come ne la il pas cogneu.
THE PLURELL NOMBRE.
We have knowen us, we have you, we have them.
Nous nous auons cogneu, nous uous auons cogneu, nous les auons cogneu.
Howe have we knowen us, how have we you,
Come nous auons nous cogneu, come uous auons nous cogneu,
how have we them.
come les auons nous cogneu.
Page 981
We have nat knowen us, we have nat you,
Nous ne nous auons pas cogneu, nous ne nous auons pas cogneu,
we have nat them.
nous ne les auons pas cogneu.
How have we nat knowen us, how have we nat you,
Come ne nous auons nous pas cogneu, come ne uous auons nous pas cogneu,
how have we nat them.
come ne les auons nous pas cogneu.
THE SECONDE PERSONE.
Ye have knowen us, ye have you, ye have knowen them.
Uous nous aues cogneu, uous uous aues cogneu, uous les aues cogneu.
Howe have ye knowen us, have ye you,
Come nous aues uous cogneu, come uous aues uous cogneu,
have ye them.
come les aues uous cogneu.
Ye have nat knowen us, ye have nat you,
Uous ne nous aues pas cogneu, uous ne uous aues pas cogneu,
ye have nat them.
uous ne les aues pas cogneu.
How have nat you knowen us, how have nat ye you,
Come ne nous aues uous pas congneu, come ne uous aues uous pas congneu,
how have nat ye them.
come ne les aues uous pas cogneu.
THE THYRDE PERSONE.
They have knowen me, they have you, they have them.
Ilz me ont cogneu, ilz te ont cogneu, ilz les ont cogneu.
How have they knowen me, how have they the,
Come mont ilz cogneu, come te ont ilz cogneu,
how have they them.
come les ont ilz cogneu.
They have nat knowen me, they have nat you,
Ilz ne mont pas cogneu, ilz ne tont pas cogneu,
they have nat them.
ilz ne les ont pas cogneu.
How have they nat knowen me, how have they nat you,
Come ne mont ilz pas cogneu, come ne tont ilz pas cogneu,
how have they nat them.
come ne les ont ilz pas cogneu.
THE PRETERIT PLUS PARFET.
I had knowen me, I had the, I had him.
Je mauoy cogneu, je tauoy cogneu, je lauoy cogneu.
Page 982
How had I knowen me, how had I the, how had I him.
Come mauoy je cogneu, come tauoy je cogneu, come lauoy je cogneu.
I had nat knowen me, I had nat the,
Je ne mauoy pas congneu, je ne tauoy pas cogneu,
I had nat him.
je ne lauoy pas cogneu.
How had nat I knowen me, how had nat I the,
Come ne mauoy je pas cogneu, come ne tauoy je pas cogneu,
how had nat I him.
come ne lauoy je pas cogneu.
THE SECONCE PERSONE.
Thou hadest knowen me, thou hadest the, thou hadest him.
Tu mauoys cogneu, tu tauoys cogneu, tu lauoys congneu.
How hadest thou knowen me, how hadest thou the,
Come mauoys tu cogneu, come tauoys tu cogneu,
how hadest thou him.
come lauoys tu cogneu.
Thou hadest nat knowen me, thou hadest nat the,
Tu ne mauoys pas cogneu, tu ne tauoys pas cogneu,
thou hadest nat him.
tu ne lauoys pas cogneu.
How hadest thou nat knowen me, how hadest thou nat the,
Come ne mauois tu pas cogneu, come ne tauoys tu pas cogneu,
how hadest thou nat him.
come ne lauoys tu pas cogneu.
THE THYRDE PERSONE.
He had knowen me, he had the, he had him.
Il mauoit cogneu, il tauoit cogneu, il lavoit cogneu.
How had he knowen me, how had he the, how had he him.
Come mauoit il cogneu, come tauoyt il cogneu, come lauoyt il cogneu.
He had nat knowen me, he had nat the,
Il ne mauoit pas cogneu, il ne tauoyt pas cogneu,
he had nat him.
il ne lauoyt pas cogneu.
How had nat he knowen me, how had nat he the,
Come ne mauoyt il pas cogneu, come ne tauoit il pas cogneu,
how had nat he him.
come ne lavoit il pas cogneu.
THE PLURELL NOMBRE.
We had knowen us, we had you,
Nous nous auions cogneu, nous uous auions cogneu,
we had him.
nous les auious cogneu.
How had we knowen us, how had we you,
Come nous auions nous cogneu, come uous auions nous cogneu,
how had we them.
come les auions nous cogneu.
Page 983
We had nat knowen us, we had nat you,
Nous ne nous auions pas cogneu, nous ne uous auions pas cogneu,
we had nat them.
nous ne les auions pas cogneu.
Howe had nat we knowen us,
Come ne nous auions nous pas cogneu,
how had nat we you,
come ne uous auions nous pas cogneu,
how had nat we them.
come ne les auions nous pas cogneu.
THE SECONDE PERSONE.
Ye had knowen us, ye had you, ye had them.
Uous nous auies cogneu, uous uous auies cogneu, uous les auies cogneu.
How had ye knowen us, how had ye you,
Come nous auies uous cogneu, come uous auiez nous cogneu,
how had ye them.
come les auies uous cogneu.
Ye had nat knowen us, ye had nat you,
Uous ne nous auies pas cogneu, uous ne uous auies pas cogneu,
ye had nat them.
uous ne les auies pas cogneu.
How had nat ye knowen me, how had nat ye you,
Come ne nous auies uous pas cogneu, come ne les auies uous pas cogneu,
how had nat ye them.
come ne les auies uous pas cogneu.
THE THYRDE PERSONE.
They had knowen us, they had you,
Ilz nous auoient cogneu, ilz uous auoient cogneu,
they had them.
ilz les auoient cogneu.
How had they knowen us, how had they you,
Come nous auoient ilz cogneu, come uous auoient ilz cogneu,
how had they them.
come les auoient ilz cogneu.
They had nat knowen us, they had nat you,
Ilz ne nous auoient pas cogneu, ilz ne uous auoient pas cogneu,
they had nat them.
ilz ne les auoient pas cogneu.
How had they nat knowen us,
Come ne nous auoient ilz pas congneu,
how had they nat you,
come ne uous auoient ilz pas congneu,
how had they nat them.
come ne les auoient ilz pas cogneu.
Page 984
THE FUTURE.
I shall know me, I shall the, I shall him.
Je me cognoistray, je te cognoistray, je le cognoistray.
How shall I know me, how shall I the, how shall I him.
Come me cognoistray je, come te cognoistray je, come le cognoistray je.
I shall nat know me, I shall nat the,
Je ne me congnoistray pas, je ne te congnoistray pas,
I shall nat him.
je ne le congnoistray pas.
How shall nat I know me, how shall nat I the,
Come ne me cognoistray je pas, come ne te cognoistray je pas,
how shall nat I him.
come ne le cognoistray je pas.
THE SECONDE PERSONE.
Thou shalt know me, thou shall the, thou shalt him.
Tu me cognoistras, tu te cognoistras, tu le cognoistras.
How shalt thou knowe me, how shalt thou the,
Come me cognoistras tu, come te cognoistras tu,
how shalt thou him.
come le cognoistras tu.
Thou shalt nat knowe me, thou shalt nat the,
Tu ne me cognoistras pas, tu ne te cognoistras pas,
thou shalt nat him.
tu ne le cognoistras pas.
How shalt thou nat knowe me, how shalt thou nat the,
Come ne me cognoistras tu pas, come ne te cognoistras tu pas,
how shall thou nat him.
come ne le cognoistras tu pas.
THE THIRDE PERSONE.
He shall know me, he shall the, he shall him.
Il me cognoistras, il te cognoistras, il le cognoistras.
How shall he knowe me, how shall he the, how shall he him.
Come me cognoistra il, come te cognoistra il, come le cognoistra il.
He shall nat knowe me, he shall nat the,
Il ne me cognoistras pas, il ne te cognoistras pas,
he shall nat him.
il ne le cognoistras pas.
How shall nat he knowe me, how shall nat he the,
Come ne me cognoistra il pas, come ne te cognoistra il pas,
how shall nat he him.
come ne le cognoistra il pas.
THE PLURELL NOMBRE.
We shall know us, we shall you, we shall them.
Nous nous cognoistrons, nous uous cognoistrons, nous les cognoistrons.
Page 985
How shall we know us, how shall we you,
Come nous cognoistrons nous, come uous cognoistrons nous,
how shall we them.
come les cognoistrons nous.
We shall nat knowe us, we shall nat you,
Nous ne nous cognoistrons pas, nous ne uous cognoistrons pas,
we shall nat them.
nous ne les cognoistrons pas.
How shall nat we knowe us, how shall nat we you,
Come ne nous cognoistrons nous pas, come ne uous congnoistrons nous pas,
how shall nat we them.
come ne les congnoistrons nous pas.
THE SECONDE PERSONE.
Ye shall know us, ye shall you, ye shall them.
Uous nous cognoistres, uous uous cognoistres, uous les cognoistres.
How shall ye know us, how shall ye you,
Come nous cognoistres uous, come uous cognoistres uous,
how shall ye them.
come les cognoistres nous.
Ye shall nat knowe us, ye shall nat you,
Uous ne nous cognoistres pas, uous ne uous cognoistres pas,
ye shall nat them.
uous ne les cognoistres pas.
How shall ye nat know us, how shall ye nat you,
Come ne nous cognoistres uous pas, come ne uous cognoistres nous pas,
how shall ye nat them.
come ne les congnoistres uous pas.
THE THIRDE PARSONE.
They shall know us, they shall you, they shall them.
Ilz nous cognoistront, ilz uous cognoistront, ilz les cognoistront.
How shall they know us, how shall they you,
Come nous cognoistront ilz, come uous congnoistront ilz,
how shall they them.
come les congnoistront ilz.
They shall nat know us, they shall nat you,
Ilz ne nous cognoistront pas, ilz ne uous cognoistront pas,
they shall nat them.
ilz ne les cognoistront pas.
How shall they nat know us, how shall they nat you,
Come ne nous cognoistront ilz pas, come ne uous cognoistront ilz pas,
how shall they nat them.
come ne les cognoistront ilz pas.
Page 986
THE IMPERATYVE.
Know thou, know he or him, know we, know ye,
Cognoys toi, cognoisse soy, cognoissons nous, cognoisses uous,
know they.
cognoissent eulz ou elles.
THE FUTURE.
Loke that thou know the, that he himselfe,
Garde que tu te cognoisse, quil se cognoisse,
that we know us,
que nous nous cognoissons,
that ye you, that they themselfe.
que uous uous cognoissez, quilz se cognoissent.
THE FUTUR NEGATYVE.
Do that thou knoweth nat, that he knoweth nat, that we knoweth nat,
Faitz que tu ne cognoisse, quil ne cognoisse, que nous ne cognoissons,
that ye nat, that they nat.
que uous ne cognoissez, quilz ne cognoissent.
THE OPTATIVE FUTUR.
I pray you that I may knowe, that thou know.
Je uous prie que je congnoisse, que tu congnoisse, etc.
lyke the imperatyve.
THE PRETERIT IMPARFET.
O yf I knew, yf thou, yf he,
O se je cogneusse, se tu congneusse, se il cogneusse,
yf we knew, yf you, yf they knew.
se nous cogneussions, se uous cogneussies, se ilz cogneussent.
THE PRETERIT PARFET.
With my wyll that I have knowen, that thou hast, that he hath,
A ma uoullente que jaye cogneu, que tu aye cogneu, quil ayt cogneu,
that we have, that ye have, that they have knowen.
que nous ayons cogneu, que uous ayez cogneu, quilz ayent cogneu.
THE PRETERIT PLUS PARFET.
Wold to God that I had knowen, that thou hadest, that he had,
Pleust a Dieu que jeusse cogneu, que tu eusse cogneu, quil eust cogueu,
that we had, that ye had, that they had knowen.
que nous eussions cogneu, que uous eussiez cogneu, quilz eussent cogneu.
Page 987
The subjunctive present and thre preterites is lyke the optative,
puttyng before the verbe, _ueu_, or _come_, etc.
THE FYRST FUTURE OF THE CONJUNCTYVE.
Whan I shall knowe, thou shall, he shall know:
Mais que je cognoisse, que tu, quil cognoisse;
we shall, ye shall, they shall know.
que nous cognoissons, que uous cognoisses, quilz cognoissent.
THE SECONDE FUTURE.
Whan I shulde knowe, thou shulde, he shulde:
Quant je cognoistroye, que tu cognoistrois, quil cognoistroit:
we shulde, ye shulde, they shuld know.
que nous cognoistrions, que uous cognoistriez, quilz cognoistroient.
to know. to have knowen.
THE INFINITIVE, cognoistre. THE PRETERIT, auoir cogneu.
to know,
THE GERUNDIF, a cognoistre,
for to knowe, in knowyng.
pour cognoistre, en cognoissant.
I the wyshe
THE SUPIN or OVERTHROWEN, je te souhaite
knowen.
cogneu.
And so ende this conjugation.
Here doth folowe the conjugation of this verbe _am_, the which is as an
instrument wherby we do expresse by our wordes all verbes passives,
fewe except, and all that we do suffre, the whiche may be turned
lyke the verbe precedent, as _je me, je te, je le suis_.
But for to eschewe prolixite, we shal tourne
him but VI maner ways in
every persone.
I am, why am I.
Je suis, pourquoy suis je.
I am nat, why am nat I.
Je ne suis pas, come ne suis je pas.
Thou arte, why art thou.
Tu es, come es tu.
Thou art nat, why art nat thou.
Tu nes pas, pourquoy nes tu pas.
Page 988
He is, why is he.
Il est, pourquoy est il.
He is nat, why is he nat.
Il nest pas, come nest il pas.
THE PLURELL NOMBRE.
We be, why be we.
Nous somes, pourquoy somes nous.
We be nat, why be nat we.
Nous ne somes pas, pourquoy ne somes nous pas.
Ye be, why be ye.
Uous estes, pourquoy estes uous.
Ye be nat, why be ye nat.
Uous nestes pas, pourquoy nestes uous pas.
They be, why be they.
Ilz sont, pourquoy sont ilz.
They be nat, why be nat they.
Ilz ne sont pas, pourquoy ne sont ilz pas.
THE PRETERIT IMPARFET.
Note that the preterit imperfet and perfet have but one exposicion in
this verbe.
I was beyng, why was I.
Jestoie, pourquoy estoye je.
I was nat, why was nat I.
Je nestoy pas, pourquoy nestoy je pas.
Thou was, why was thou.
Tu estois, pourquoy estois tu.
Thou was nat, why was nat thou.
Tu nestois pas, pourquoy nestois tu pas.
He was, why was he,
Il estoit, pourquoy estoit il.
He was nat, why was nat he.
Il nestoit pas, pourquoy nestoit il pas.
THE PLURELL NOMBRE.
We were, why were we.
Nous estions, pourquoy estions nous.
We were nat, why were we nat.
Nous nestions pas, pourquoy nestions nous pas.
Page 989
Ye were, why were ye.
Uous estiez, pourquoy estiez uous.
Ye were nat, why were ye nat.
Uous nestiez pas, pourquoy nestiez uous pas.
They were, why were they.
Ilz estoient, pourquoi estoient ilz.
They were nat, why were they nat.
Ilz nestoient pas, pourquoy nestoient ilz pas.
THE PRETERIT PARFET.
I was, why was I.
Je fus, pourquoy fus je.
I was nat, why was nat I.
Je ne fus point, pourquoy ne fus je point.
Thou was, why was thou.
Tu fus, pourquoy fus tu.
Thou was nat, why was nat thou.
Tu ne fus pas, pourquoy ne fus tu pas.
He was, why was he.
Il fust, pourquoy fust il.
He was nat, why was nat he.
Il ne fust pas, pourquoy ne fust il pas.
THE PLURELL NOMBRE.
We were, why were we.
Nous fusmes, pourquoy fusmes nous.
We were nat, why were nat we.
Nous ne fusmes pas, pourquoy ne fusmes nous pas.
Ye were, why were ye.
Uous fustes, pourquoy fustes uous.
Ye were nat, why were nat ye.
Uous ne fustes pas, pourquoy ne fustes uous pas.
They were nat, why were they nat.
Ilz ne furent pas, pourquoy ne furent ilz pas.
THE PRETERIT INDIFINITYF.
I have ben, why have I ben.
Jay esté, pourquoy ay je esté.
990
I have nat ben, why have nat I ben.
Je nay pas esté, pourquoy nay je pas esté.
Thou hast ben, why hast thou ben.
Tu as esté, pourquoy as tu esté.
Thou hast nat ben, why hast nat thou ben.
Tu nas pas esté, pourquoy nas tu pas esté.
He hath ben, why hath he ben.
Il a esté, pourquoy a il esté.
He hath nat ben, why hath nat he ben.
Il na pas esté, pourquoy na il pas esté.
THE PLURELL NOMBRE.
We have ben, why have we ben.
Nous auons esté, pourquoy auons nous esté.
We have nat ben, why have we nat ben.
Nous nauons pas esté, pourquoy nauons nous pas esté.
Ye have ben, why have ye ben.
Uous auez esté, pourquoy aués-uous esté.
Ye have nat ben, why have nat ye ben.
Uous naués pas esté, pourquoy naués uous pas esté.
They have ben, why have they ben.
Ilz ont esté, pourquoy ont ilz esté.
They have nat ben, why have nat they ben.
Ilz nont pas esté, pourquoy nont ilz pas esté.
THE PRETERIT MOST PARFET.
I had ben, why had I ben.
Jauoy esté, come auoy je esté.
I had nat ben, why had nat I ben.
Je nauoys pas esté, come nauoy je pas esté.
Thou hadest ben, why hadest thou ben.
Tu auoys esté, come auois tu esté.
Thou hadest nat ben, why hadest nat thou ben.
Tu nauois pas esté, come nauois tu pas esté.
He had nat ben, why had nat he ben.
Il nauoit pas esté, come nauoit il pas esté.
Page 991
THE PLURELL NOMBRE.
We had ben, why had we ben.
Nous auions esté, pourquoy auions nous esté.
We had nat ben, why had nat we ben.
Nous nauions pas esté, pourquoy nauions nous pas esté.
Ye had ben, why had ye ben.
Uous auiez esté, pourquoy auiez uous esté.
Ye had nat ben, why had nat ye ben.
Uous nauiez pas esté, pourquoy nauiez uous pas esté.
They had ben, why had they ben.
Ils auoient esté, come auoient ilz esté.
They had nat ben, why had they nat ben.
Ilz nauoient pas esté, come nauoient ilz pas esté.
THE FUTURE.
I shall be, why shal I be.
Je seray, come seray je.
I shall nat be, why shall nat I be.
Je ne seray pas, come ne seray je pas.
Thou shalt be, why shalt thou be.
Tu seras, pourquoy seras tu.
Thou shalt nat be, why shalt thou nat be.
Tu ne seras pas, pourquoy ne seras tu pas.
He shalbe, why shall he be.
Il sera, pourquoy sera il.
He shall nat be, why shall nat he be.
Il ne sera pas, pourquoy ne sera il pas.
THE PLURELL NOMBRE.
We shalbe, why shall we be.
Nous serons, pourquoy serons nous.
We shall nat be, why shall we nat be.
Nous ne serons pas, pourquoy ne serons nous pas.
Ye shalbe, why shall ye be.
Uous seres, pourquoy seres uous.
Ye shall nat be, why shall nat ye be.
Uous ne serés pas, pourquoy ne serés uous pas.
Page 992
They shall nat be, why shall nat they be.
Ilz ne seront pas, pourquoy ne seront ilz pas.
THE IMPERATYVE.
Be thou, be he, be we, be ye, be they.
Sois toy, soit il, soions nous, soiéz uous, soient ilz.
BOTH THE FUTURES.
Do that thou be, that he be, that we be, that ye be,
Fais que tu sois, quil soyt, que nous soions, que uous soyez,
that they be.
quilz soient.
Do that thou be nat, that he be nat, that we be nat,
Fais que tu ne sois pas, quil ne soit pas, que nous ne soyons pas,
that ye be nat, that they be nat.
que uous ne soiez pas, quilz ne soient pas.
THE OPTATYVE.
I pray you that I be, that thou be, that he be,
Je uous prie que je soie, que tu sois, quil soit,
that we be, that ye be, that they be.
que nous soions, que uous soyez, quils soyent.
THE PRETERIT IMPARFIT.
Wold to God that I were, that thou, that he,
Pleust a Dieu que je fusse, que tu fusse, quil fusse.
That we, that ye, that they were.
Que nous fussions, que uous fussés, quilz fussent.
THE PRETERIT PARFET.
With my wyll that I have ben, that thou, that he,
A ma uoullenté que jaye esté, que tu aye esté, quil ayt esté,
that we that ye, that they have ben.
que nous ayons esté, que uous ayez esté, quilz ayent esté.
THE PRETERIT PLUS PARFYTE.
Oh if I had ben, if thou haddest ben, if he,
O sy jeusse esté, se tu eusse esté, sil eust esté,
if we had ben, if ye, if they.
se nous eussons esté, se uous eusses esté, silz eussent esté.
The conjunctive is both in the present and preterites, lyke the
optatyve.
Page 993
Whan I shalbe, thou, he,
THE FYRST FUTURE. Mais que soie, que tu sois, quil soit,
we, ye, they shalbe.
mais que nous soyons, que uous soyéz, quilz soient.
THE FUTURE BOROWED OF THE POTENCIALL MODE.
I shulde be, thou shulde be, he shuld be, we shulde be, ye shulde be,
they shulde be.
Je seroye, tu serois, il seroit, nous serions, uous seriés,
ilz seroient.
to be. haue ben. for to be,
THE INFINITYVE, estre. THE PRETERIT, avoir esté, GERUNDIF, pour estre,
in beyng.
en estant, etc.
And thus finishe this conjugation.
Also it is to be noted that there ben certayne answeres bothe in the
affyrmatyon, and negation of a thyng: as whan one doth say, _I am_: and
they may say, _ye be nat_: where he may answere agayne, _I am_: and the
other grauntyng the same shall say, _so are ye_. And lykewise whan one
doth affirme a thyng by way of negation: as whan he doth say, _I am
nat_, if any wyll deny the same, he shall saye, _ye be_, and if he wyll
graunt unto it, he shall saye, _no more are ye_. For example of the
whiche I wyll make therof a conjugation full requisyte and necessary to
the frenche tonge. But ye shall understande that thre verbes onely shall
serve you to this purpose: that is to say, _have_, _do_, and _am_: for
if one say _I am_, ye may say, _ye be nat_: _I have_, _ye have nat_: and
_I do_, _ye do nat_: the whiche thre ben principall in this rule.
THE INDICATIVE OF AFFIRMATION.
I am, thou art, he is.
Je suis, tu es, il est.
I am nat, thou art nat, he is nat.
Non suis, non es, non est.
But I am, But thou arte, but he is.
Sy suis, Sy es, sy est.
So am I, So arte thou, so is he.
Ce suis mon, ce es mon, ce est mon.
We be, ye be, they be.
Nous sommes, uous estes, Ilz sont.
We be nat, ye be nat, they be nat.
Non sommes, non estes, non sont.
Page 994
But we be, but ye be, but they be.
Sy sommes, sy estes, sy sont.
So we be, so be ye, so be they.
Ce sommes mon, ce estes mon, ce sont mon.
And so forth thorow al the tenses and modes of all the tother twayne,
as:
I was, I was nat, but I was: so was I. I sayde,
Jestoye, non estoye, sy estoie: cestoie mon. Je dysoie,
I dyd nat, but I dyd,
non faisoie, sy faisoie,
so dyd I. I had, I had nat, but I had, so had I:
ce faisoie mon. Jauoie, non auoie, sy auoie, ce auoie mon:
je eus, non eus:
I shall have, I shall nat, but I shall, so shall I.
jaray, non aray, sy aray, ce aray mon.
Which thre wordes shall serve you to any verbes signifieng either
_doing_ or _suffryng_.
EXAMPLE FOR NEGATION.
I am nat: but I am. I am nat: no more I am.
Je ne suis pas: sy suis. non suis: ce ne suis mon.
I do nat: but I do. I do nat: no more do I.
Je ne fay pas: sy fay. non fay: ce ne fay mon.
I have nat: but I have. I have nat: no more have I.
Je nay pas: sy ay. non ay: ce nay mon.
Thou hast nat: but thou hast. thou hast nat: no more hast thou.
Tu nas pas: sy as. non as: ce nas mon, etc.
Touchyng the conjugation interrogative, as,
Am I: do I: have I: or no,
Suis je: fays je: ay je: ou non,
ye shall answere, _ouy_, _nenny_, _non_: and to the interrogation
negatyve, as,
Am nat I, do nat I, have nat I,
Ne suis je pas, ne fay je pas, nai je pas,
ye shal answer as is said before in thexample of the negation, wherfore
this is sufficient for this present rule.
Another conjugation of these two verbes in latyn _uado_ and _eo_, whiche
both verbes of one signifycation signifyeth in englyssh, _I go_, the
which _go_ is defectyve in the frenche tonge, wherfore the tone must
helpe the other.
Page 995
THE PRESENT OF THE SHEWYNG MOODE.
I go, why go I.
Je uoy, pourquoy uoy je.
I go nat, why go nat I.
Je ne uoy poynt, pourquoy ne uoy je point.
Thou goest, why goest thou.
Tu uas, pourquoy uas tu.
Thou goest nat, why goest thou nat.
Tu ne uas pas, pourquoy ne uas tu pas.
He goeth, why goeth he.
Il ua, pourquoy ua il.
He goeth nat, why goeth nat he.
Il ne ua pas, pourquoy ne ua il pas.
THE PLURELL NOMBRE.
We go, why go we.
Nous allons, pourquoy allons nous.
We go nat, why go nat we.
Nous nallons pas, pourquoy nallons nous pas.
Ye go, why go ye.
Uous alles, pourquoy alles uous.
Ye go nat, why go nat ye.
Uous nalles point, pourquoy nalles uous point.
They go, why go they.
Ilz uont, pourquoy uont ilz.
They go nat, why go nat they.
Ilz ne uont mie, pourquoy ne uont ilz mie.
THE PRETERIT IMPARFET.
I dyd go, why dyd I go.
Jallois, pourquoy allois je.
I dyd nat go, why dyd nat I go.
Je nallois pas, pourquoy nallois je pas.
Thou dydest go, why dydest thou go.
Tu allois, pourquoy allois tu.
Thou dydest nat go, why dydest thou nat go.
Tu nallois point, pourquoy nallois tu point.
Page 996
He dyd go, why dyd he go.
Il alloit; pourquoy alloit il.
He dyd nat go, why dyd nat he go.
Il nalloit pas, pourquoy nalloit il pas.
THE PLURELL NOMBRE.
We dyd go, why dyd we go.
Nous allions, pourquoy allions nous.
We dyd nat go, why dyd nat we go.
Nous nallions mie, pourquoy nallions nous mie.
Ye dyd go, how dyd ye go.
Uous alliéz, coment alliéz uous.
Ye dyd nat go, how dyd nat ye go.
Uous nalliés point, coment nalliéz uous point.
They dyd go, how dyd they go.
Ilz alloient, come alloient ilz.
They dyd nat go, how dyd they nat go.
Ilz nalloient pas, come nalloient ilz pas.
THE PRETERIT PARFET.
I went, how went I.
Jalay, coment alay je.
I went nat, how went nat I.
Je nallay pas, coment nallay je pas.
Thou wenst, how wenst thou.
Tu alas, come alas tu.
Thou wenst nat, how wenst nat thou.
Tu nalas mie, come nalas tu mye.
He went, how went he.
Il ala, coment ala il.
He went nat, how went nat he.
Il nala point, coment nala il point.
THE PLURELL NOMBRE.
We went, how went we.
Nous alasmes, come alasmes nous.
We went nat, howe went we nat.
Nous nalasmes point, come nalasmes nous point.
Page 997
Ye went, why went ye.
Uous alastes, pourquoy alastes uous.
Ye went nat, why went ye nat.
Uous nalastes pas, pourquoy nalastes uous pas.
They went, why went they.
Ilz allérent, pourquoy allérent ilz.
They went nat, why went nat they.
Ilz nallérent mie, pourquoy nallérent ilz mye.
THE PRETERIT INDIFINITIF.
I have gone, how have I gone.
Jay allé, coment ay je allé.
I have nat gone, how have nat I gone.
Je nay pas allé, coment nay je pas allé.
Thou hast gone, why hast thou gone.
Tu as allé, pourquoy as tu allé.
Thou hast nat gone, why hast thou nat gone.
Tu nas pas allé, pourquoy nas tu pas allé.
He hath gone, why hath he gone.
Il a allé, pourquoy a il allé.
He hath nat gone, why hath nat he gone.
Il na point allé, pourquoy na il point allé.
THE PLURELL NOMBRE.
We have gone, why have we gone.
Nous auons allé, pourquoy auons nous allé.
We have nat gone, why have we nat gone.
Nous nauons pas allé, pourquoy nauons nous pas allé.
Ye have gone, why have ye gone.
Uous aues allé, pourquoy aues uous allé.
Ye have nat gone, why have nat ye gone.
Uous naués pas allé, pourquoy naues uous pas allé.
They have gone, how have they gone.
Ilz ont allé, come ont ilz allé.
They have nat gone, how have they nat gone.
Ilz nont pas allé, come nont ilz pas allé.
Page 998
THE PRETERIT PLUS PARFET.
I had gone, how had I gone.
Jauoy allé, coment auoy je allé.
I had nat gone, how had nat I gone.
Je nauoy point allé, coment nauoy je point allé.
Thou hadest gone, why hadest thou gone.
Tu auois allé, pourquoy auois tu allé.
Thou hadest nat gone, why hadest thou nat gone.
Tu nauois point allé, pourquoy nauois tu point allé.
He had gone, how had he gone.
Il auoit allé, come auoit il allé.
He had nat gone, how had nat he gone.
Il nauoit pas allé, come nauoit il pas allé.
THE PLURELL NOMBRE.
We had gone, how had we gone.
Nous auions allé, coment auions nous allé.
We had nat gone, how had we nat gone.
Nous nauions point allé, coment nauions nous point allé.
Ye had gone, why had ye gone.
Uous auiez allé, pourquoy auiez uous allé.
Ye had nat gone, why had nat ye gone.
Uous nauiez mie allé, pourquoy nauiez uous mie allé.
They had gone, why had they gone.
Ils auoient allé, pourquoy auoyent ilz allé.
They had nat gone, why had they nat gone.
Ilz nauoient point allé, pourquoy nauoient ilz point allé.
THE FUTURE
I shall go, why shall I go.
Je yray, pourquoy yray je.
I shall nat go, why shall nat I go.
Je nyray pas, pourquoy niray je pas.
Thou shalt go, howe shalt thou go.
Tu yras, coment yras tu.
Thou shalt nat go, howe shalt nat thou go.
Tu niras pas, coment niras tu pas.
Page 999
He shall go, howe shall he go.
Il yra, coment yra il.
He shall nat go, howe shall nat he go.
Il nira point, comment nyra il point.
THE PLURELL.
We shall go, why shall we go.
Nous yrons, pourquoy yrons nous.
We shall nat go, why shall nat we go.
Nous nirons pas, pourquoy nirons nous pas.
Ye shall go, why shall ye go.
Uous yrés, pourquoy yrés uous.
Ye shall nat go, why shall nat ye go.
Uous nirés pas, pourquoy nirés uous pas.
They shall go, howe shall they go.
Ilz yront, coment yront ilz.
They shall nat go, howe shall they nat go.
Ilz niront mie, coment niront ilz mie.
THE IMPERATYVE.
Go thou, go he, all one, go we, go ye,
Ua toy, aylle luy, uoise luy, alons nous, allés uous,
go they.
uoisent ou aillent eulx.
THE FYRST FUTURE.
Do that thou go, that he go, that we go,
Fais que tu uoyse ou aylle, quil uoise ou aille, que nous allons,
that ye go, that they go.
que uous allés, quilz uoisent ou aillent.
THE SECOND FUTURE NEGATIF.
Kepe that thou go nat, all one, that he go nat,
Garde que tu ne aylle point, que tu ne uoise point, quil naile poynt,
all one, that we go nat, that ye go nat,
quil ne uoise point, que nous nallons, que uous nallés,
that they go nat, all one.
quilz ne aillent point, quilz ne uoisent point.
THE OPTATIF.
Wold to God, or I pray you that I go, that thou go,
Pleust a Dieu, ou je uous prie que jaille ou uoise, que tu aille,
that he go, that we go, that ye go, that they go.
que il aille, que nous allons, que uous allés, quilz aillent
ou uoisent.
Page 1000
THE PRETERIT IMPARFET.
With my wyll that I went, that thou went, that he went:
A ma uoullenté que jallasse, que tu allasse, que il allast:
that we went, that ye went, that they went.
que nous allissions, que uous allissiez, quilz allassent.
THE PRETERIT PARFET.
Wolde to God that I have gone, that thou have gone,
A la mienne uoullenté que jay allé, que tu aie allé,
that he have gone,
quil ayt allé,
that we have gone, that ye have gone, that they have gone.
que nous ayons allé, que uous ayés allé, quilz ayent allé.
PRETERIT PLUSPARFYTE.
O if I had gone, if thou had gone, if he had gone,
O sy jeusse allé, se tu eusse allé, se il eust allé,
if we had gone, if ye had gone, if they had gone.
se nous eussons allé, se uous sés allé, se ilz eussent allé.
Ye may make a future of the present, sayenge:
With my wyll that I may go anone, etc. all one.
A ma uoullenté que je aylle tantost, etc. que je uoise tantost, etc.
The conjunctif present and thre preterites is lyke the optatif, sayeng:
as whan wolde to God
_come_ or _quant_, before the verbe, leuyng _a ma uoullenté, _etc.
The future boroweth of the potentiall moode whiche may be tourned six
maner of wayes after the indicatif, or elles XVIII, after the seconde
conjunction:
I shuld go, thou, he, we shuld go, ye shuld go,
Je yroie, tu yrois, il yroit, nous yrions, uous yriez,
they shuld go.
ilz yroient.
THE SECONDE FUTURE.
Whan I shall go, all one, whan thou shalt go, all one,
Mais que je aille, que je uoise, que tu aille, que tu uoise,
whan he shuld go,
que il aille,
all one, whan we shuld go, whan ye shall go, whan they shal go,
quil uoise, que nous allons, que uous allés, quilz aillent,
all one.
quilz uoisent.
to go. to be gone. goyng.
THE INFINITYVE, aller. THE PRETERIT, estre allé. THE GERUNDIF, allant.
Finis.
Page 1001
Here foloweth another conjugation, whiche may be turned
XXXVI maner wayes lyke the precedent, or els XII in every
person, addyng _me, te, le:_ lyke the fyrst conjugation,
but for to eschewe prolixite
it shalbe syngle.
I se, thou seest, he seeth, we se, ye se, they se.
Je uoy, tu uois, il uoit nous ueons, uous uoiez, ilz uoient.
PRETERIT IMPARF.
I dyd se, thou dedest se, he dyd se: we dyd se, ye dyd se,
Je uéoie, tu uéois, il uéoit: nous uéions, uous uéiez,
they dyd se.
ilz uéioient.
PRETERIT PARF.
I saw, thou saw, he saw: we saw, ye saw, they saw.
Je ueis, tu ueis, il ueist: nous ueismes, uous ueistes, ilz ueirent.
PRETERIT INDIFFINIT.
I have sene, thou hast sene, he hath sene: we have sene,
Jay ueu, tu as ueu, il a ueu: nous auons ueu,
ye have sene, they have sene.
uous aués ueu, ilz ont ueu.
PRETERIT MOST PARFET.
I had sene, thou hadest, he had, we had sene,
Jauoie ueu, tu auois ueu, il auoit ueu, nous auions ueu,
ye had, they had sene.
uous auiez ueu, ilz auoient ueu.
THE FUTURE.
I shall se, thou shalt, he shall, we shall se, ye shall,
Je uoiray, tu uoiras, il uoira, nous uoirons, uous uoirés,
they shall se.
ilz uoiront.
THE IMPERATIF.
Se thou or he, se we, se ye, se they.
Uois toy ou luy, uoions nous, uoiés uous, uoient eulx, elles, celles.
BOTH FUTURES, AFFIRMATIF AND NEGATIF.
Do that thou seest, or that thou sest nat,
that he seeth or that he seeth nat:
Fais que tu uoie, ou que tu ne uoie point,
quil uoie ou quil ne uoie point:
that we se, or that we se nat,
que nous uoions, ou que nous ne uoions point,
that ye se or that ye se nat,
que uous uoiéz ou que uous ne uoiez point,
that they se, or that they seeth nat.
quilz uoient, ou quelles ne uoient point.
Page 1002
THE OPTATIF PRESENT.
Wolde to God, or I pray you that I may se, that thou mayst se,
A la mienne uoullenté, ou je uous prie que je uoie, que tu uoie,
that he may se, that we may se, that ye may se, that they may se.
quil uoie, que nous uoions, que uous uoiez, quilz uoient.
PRETERIT IMPARFET.
Wold to God that I coud se, that thou, that he,
Pleust a Dieu que je ueisse, que tu ueisse, quil ueisse,
that we coude se, that ye, that they.
que nous ueissions, que uous ueissiez, quilz ueissent.
PRETERIT PARFYTE.
With my wyll that I have sene, that thou, that he,
A ma uoullenté que jaie ueu, que tu aie ueu, quil aie ueu,
that we have sene, that ye, that they.
que nous aions ueu, que uous aiéz ueu, quilz aient ueu.
PLUSPARF.
O if I had sene, if thou hadest, if he had sene,
O se jeusse ueu, se tu eusse ueu, sil eusse ueu,
yf we had, yf ye had, if they had sene.
se nous eussions, se uous eussiez, silz eussent ueu.
The subjunctif is lyke the optatif.
The fyrste future of the subjunctyve is:
I shulde,
Je uoiroie, uoirois, uoiroit, uoirions, uoiriéz, uoiroient.
whan I shall se thou he we
THE SECONDE FUTUR: mais que je uoie, que tu uoie, quil uoie: que nous
uoions,
you they.
que uous uoiés, quilz uoient.
to se. to have sene, seyng.
THE INFINITIF: ueoir. PRETERIT: auoir ueu, uoiant.
Another conjugation upon _howe do you_, and _how do ye fare_: and if ye
do take the verbe after the fyrst conjugation, sayeng: _je porte, porte
je, pourquoy porte je, etc._ and lykewise of _je fay, fay je, etc._ ye
shal tourne it XXXVI wayes in one tense, and if ye turne it after the
seconde conjugacion, ye
Page 1003
shall have an hundred and VIII wayes in one tense, addyng to it _me, te,
le, nous nous, uous uous, ilz se_.
Howe do I fare, or beare me, how dost thou fare, or bere the,
Coment me porte je, coment te porte tu,
howe dothe he fare: howe do we fare,
coment se porte il: coment nous portons nous,
howe do ye fare, howe do they fare,
coment uous portés uous, coment se portent ilz.
THE PRETERIT IMPARFET.
Howe dyd I, howe dedest thou, howe dyd he,
Coment me portoy je, coment te portois tu, coment se portoit il,
howe dyd we bere us, how dyd ye,
coment nous portions nous, coment uous portiez uous,
howe dyd they.
coment se portoient ilz.
THE PRETERIT PARFET.
Howe dyd I, howe dedest thou,
Come me portay je, coment te portas tu,
howe dyd he, howe dyd we beare us,
coment se porta il, coment nous portasmes nous,
how dyd ye beare you, how dyd they beare them.
coment uous portaste uous, coment se portérent ilz.
THE PRETERIT INDIFINITIF.
Howe have I borne me, howe have I,
Coment may je porté, coment tay je porté,
howe hath he, howe have we borne us,
coment sa il porté, coment nous auons nous porté,
howe have ye borne you, howe have they borne them.
coment uous aués uous porté, coment se sont ilz porté.
THE PRETERIT MOST PARFYTE.
Howe had I borne me, howe hadest thou,
Coment mauoy je porté, coment tauois tu porté,
howe had he borne him, howe had we borne us,
coment se auoit il porté, coment nous auions nous porté,
howe had ye borne you, howe had they borne them,
coment uous auiéz uous porté, coment se auoient ilz porté.
THE FUTURE.
Howe shall I beare me, howe shalt thou bere the,
Coment me porteray je, coment te porteras tu,
howe shall he beare hym: howe shall we beare us,
coment se portera il: coment nous porterons nous,
howe shall you beare you, howe shall they beare them.
coment uous porterés uous, coment se porteront ilz.
The imperatyve, optatyve, and conjunctyve may nat serve with this
Page 1004
worde, _coment_, save onely the future of the potentiall mode, whiche
is:
I shulde beare, thou shuldest, he shulde,
Porteroie, porterois, porteroit,
we shulde bere, ye shuld, they shulde bere.
porterions, porteriez, porteroient.
And if ye wyll go thorowe the sayd modes, ye shall folowe the
termination of this verbe, _I go_, whiche is sette before.
And touchyng, _howe do you_, ye shall ever put _le_ before the verbe,
sayeng:
Howe do I, howe dost thou, howe dothe he,
Coment le fay je, coment le fais tu, coment le fait il,
howe do we, do ye, do they.
coment faisons nous, faictes uous, font ilz ou elles.
And lykewise of all the preterites, sayeng:
Howe dyd I, etc. howe dyd I, howe have I done,
Coment le faisoi je, etc. coment le feiz je, coment lay je fait,
howe had I done, howe shall I do, howe shulde I do, etc.
coment lauoy je fait, coment le feray je, coment le feroy je, etc.
Finis.
Here foloweth the conjugation of a verbe defectyve in frenche, whiche is
_I am wont_, because it is a verbe rare and syldome used.
I am wont, thou art, he is wont, we be wonte, ye be wonte,
Je seulz, tu seulz, il seult, nous seulmes, uous seultes,
they be wonte.
ilz seulent.
THE PRETERIT IMPARFET.
I was, thou, he, we, ye,
Je soulloie, tu soullois, il soulloit: nous soulions, uous souliez,
they.
ilz souloient.
I was,
Je seulz, tu seulz, il seult, nous seulmes, uous seultes, ilz seulrent.
There is nomore of this verbe, for if we procede any further, _we do
say_:
I have, I had customed, I shall custome.
_je ay de coustume, jauoy de coustume_, and _jaray de coustume,_
and so forth.
Anoder verbe defectif which is, _it is lawful to me_; this verbe may be
turned XXXVI wayes, accordyng to the fyrst conjugation.
It is to me laufull, it is to the, it is to him, it is to us,
Il me loise, il te loise, il luy loise, il nous,
it is to you, it is to them laufull.
il uous, il leur loise.
Page 1005
PRETERIT IMPARFET.
It was to me laufull, to the, to him laufull,
Il me loisoit, il te, il luy loisoit,
to us, to you, to them laufull or licite.
il nous, il uous, ilz leur loisoit.
PRETERIT PARFET.
It was,
Il me loisit, il te, il luy loisit: il nous, il uous, ilz leur loisit.
THE INDIFFINITIF.
It hath ben to me laufull, to the, to him,
Il ma esté loisible, il ta esté, il luy a,
to us, to you, to them laufull, or behovable.
il nous a, il uous a, ilz leur a esté loisible.
THE PLUS PARFET.
It had ben to me, or els it had behoved me.
Il mauoit esté loisible, il tauoit esté loisible,
il luy auoit esté loisible,
il nous, il uous, ilz leur auoit esté loisible.
It shalbe to me,
THE FUTURE is: Il me loysera, ou il me sera loisyble.
THE FUTURE OF THE IMPERATIF, whiche is negatif is:
Loke that it be nat laufull to the.
Garde ou faitz quil ne te loise.
That it were to me laufull.
THE OPTATIF. Quil me fust loisible.
THE PRETERIT IMPARFET. Quil me loisisse.
That it have ben to me, that it have ben to him.
THE PARFET. Quil maie esté, quil luy ayt esté loysible,
and so forth.
That it had ben to me laufull.
THE PLUS PARFET. Quil meust esté loysible.
THE SUBJUNCTIF, is lyke the optatyve, taking the present for the seconde
future.
How it shulde be laufull to me,
THE FYRST FUTURE. Come il me loiseroit, come il te loyseroit,
come il luy loyseroit, come ilz nous loiseroit, come ilz uous
loiseroit, come ilz leur loiseroit.
Finis.
A conjugation of this verbe _care_, which for the most parte is
negatyve, as _I care nat_, and if ye wyll adde this worde _it_ unto the
same, sayeng: _I care nat for it_: ye shall put an _n_ after every
pronoun, as: _il ne men chault, il ne ten, il ne luy en, il ne nous en,
il ne uous en, il ne leur en chault_.
I care nat, thou carest nat, he
Il ne me chault, il ne te chault, il ne luy:
we ye they.
il ne nous, il ne uous, ilz ne leur chault.
Page 1006
PRETERIT IMPARFYTE.
I dyd nat care,
Il ne me, il ne te, il ne luy chaloit,
ye they
ilz ne nous, ilz ne uous, ilz ne leur chaloit.
PRETERIT PERFECT.
I cared nat,
Il ne me, il ne te, il ne luy chalut, ilz ne nous, ilz ne vous,
ilz ne leur chalut.
THE PRETERIT INDIFFINITIF.
I have nat cared.
Il ne ma chalu, etc.
PRETERIT PLUS PERFET.
I had nat cared.
Il ne mauoit, il ne tauoit, il ne luy auoit, ilz ne nous,
ye they
ilz ne uous, ilz ne leur avoit chalu.
THE FUTURE.
I shall nat care.
Il ne me chauldra, il ne te, il ne luy, ilz ne nous, ilz ne uous,
ilz ne leur chauldra.
IMPERATIFE.
Care thou nat, him, care we nat, care ye, care they nat.
Ne te, ne luy chaille, ne nous, ne uous, ne leur chaille.
BOTH FUTURES.
Se that thou care, that thou care nat. Se we that we care,
Garde quil te chaille, quil ne te chaille. Gardons quil nous chaille,
that we nat care. Se ye that ye care, that ye nat care.
quil ne nous chaille. Gardés quil uous chaille, quil ne vous chaille.
Let them se that they care, that they nat care.
Gardent quil leur chaille, quil ne leur chaille.
OPTATIF.
With my wyll that I care, that thou care, that he care,
A ma uoullenté quil me chaille, quil te chaille, quil luy chaille,
that we care, that ye care, that they care.
quil nous chaille, quil uous chaille, quil leur chaille.
THE IMPARFET.
Wold to God that I care, that thou, that he,
Pleust a Dieu quil me chalusse, quil te chalusse, quil luy chalusse,
that we, that ye, that they care.
quil nous chalusse, quil uous chalusse, quil leur chalusse.
Page 1007
PRETERIT PARFET.
With my wyll that I have, that thou hast, that he hath care:
A ma uoullenté quil maie chalu, quil taie chalu, quil luy ayt chalu:
that we, that ye, that they have care.
quil nous, quil uous, quil leur ayt chalu.
THE PRETERIT PLUS PARFET.
O if I had care, if thou hadest, if he had care,
O sil me eust, sil teust, sil luy eust chalu.
if we, if ye, if they had care.
sil nous, sil uous, sil leur eust chalu.
The futur is lyke the present as:
I praye to God that I care nat, or that I care.
Je prie a Dieu quil ne me chaille, ou quil me chaille.
The subjunctif is lyke the optatif.
Whan I shall care.
THE FUTURE: Mais quil me chaille, and so forth.
I shulde nat care, thou shuld nat care,
THE SECONDE FUTURE: Il ne me chauldroit, il ne te chauldroit,
he shuld nat care.
il ne luy chauldroit, etc.
It maketh no matter, or it skylleth nat.
THE INFINITIVE: Il ne peult chaloir.
Note that if ye leve this worde, _ne_, whiche is before every pronowne,
it is affirmative, and if ye do put it unto the sayd pronowne it is
negative.
Another conjugation of two verbes together, that is to say, _I serche_
in englishe, and because I wyll eschewe prolixite, I wyll touche but the
synguler nombre of every tense.
I seke, all one, thou, he,
Je cerche, je quiers, tu cerche, tu quiers, il cerche, il quiers,
we serche, ye
nous cerchons, nous quierons, uous cerchés, uous quieres,
they
ilz cerchent, ilz quierent.
PRETERIT IMPARFET.
I dyd seke, or serche.
Je cerchoie, ou querois.
I sauht.
THE PRETERIT PARFET. Je cerchay, ou quis.
Page 1008
I have sought.
THE PRETERIT INDIFFINITIF. Jay cerché, ou quis.
I had sought.
THE PRETERIT PLUS PARFET. Jauoie cerché, ou quis.
I shall serche.
THE FUTURE. Je cercheray, ou quereray.
Seke thou, or seke the, seke we,
THE IMPERATIVE. Cerche toy, ou quiers toy, querons nous,
cerchons nous,
seke ye, seke they.
querés uous, cerches, quierent eulz, cerchent eulz.
Se that thou seke, that thou serche.
THE FUTURE. Garde que tu cerche, que tu quiere.
Loke that thou serche nat.
THE SECOND FUTUR. Garde que ne cerche, ou quiere.
With my wyll, that I serche or seke.
THE OPTATIF. A ma uoullenté, que je cerche ou quiere.
Wold to God that I dyd serche.
PRETERIT IMPARFET. Pleust a Dieu que je cerchasse, pleust a Dieu que
je quisse.
With my wyll that I have sought.
THE PRETERIT PARFET. A ma uoullenté que jaie cerché ou quis.
O if I had sought, if thou had,
THE PRETERIT PLUS PARFET. O se jeusse cerché ou quis, se tu eusse,
if he had, etc.
sil eust, etc.
The subjunctif is lyke the optatif, with his thre preterites.
Whan I shall serche,
THE FYRST FUTURE. Mais que je cerche, ou quiere.
I shulde serche
THE SECONDE FUTURE. Je cercheroie, ou quereroie, quererois, roit,
rions, riéz, roient.
To seke and to serche.
THE INFINITIF. Cercher et querir.
Note that this conjugation may be turned six and thirty maner wayes
I seke, seke I: why seke I,
after the fyrst sayenge: je cerche, cerche je: pourquoy cerche je,
I seke nat, seke nat I, why seke nat I.
je ne cerche pas, ne cerche je pas, pourquoy ne cerche je pas,_ etc.
or elles an hondred and
I seke me,
VIII wayes in one tense, sayeng after the II conjugation: _je me quiers,
I seke the, I seke him
je te quiers, je le quiers , and so forth, turninge it with the
questions. (Loke upon the seconde conjugation.)
Finis.
Page 1009
A conjugation of a verbe that must be pronounced with double ll,
accordyng to the seventh rule that is immediatly after the prologue
whiche shalbe a patron and example for all suche verbes, the which
conjugation may be turned syx and thirty wayes after the fyrste, or an
hundred and VIII after the seconde.
I knele, I blotte, I wyte,
The verbes ben je mengenoulle, je broulle, je toulle, je moulle,
make foule, I stare
je soulle, je roulle, je catoulle, je fatroulle, je barboulle,
I cut, I gyve, I gape, I rayle.
je talle, je balle, je baslle, je ralle, and suche lyke.
I knele, thou knele, he knele:
Je mengenoulle, tu tengenoulle, il sengenoulle:
we knele, you knele, they knele.
nous nous engenoullons, uous uous engenoullés, ilz sengenoullent.
THE PRETERIT IMPARFET.
I dyd knele, thou, he,
Je mengenoulloie, tu tengenoullois, il sengenoulloit,
we, you, they.
nous nous engenoullions, uous uous engenoulliez, ilz sengenoulloient.
THE PRETERIT PARFET.
I dyd knele, thou, he,
Je mengenoullay, tu tengenoullas, il sengenoulla,
we, you, they.
nous nous engenoullames, uous uous engenoullates, ilz sengenoullerent.
PRETERIT INDIFFINITIF.
I have kneled, thou hast kneled, he hath,
Je may engenoullé, tu tas engenoullé, il sa engenoullé,
we have, you,
nous nous auons engenoullé, uous uous aues engenoullé,
they.
ilz se sont engenoullé.
THE PRETERIT PLUS PARFET.
I had kneled, thou, he,
Je mauoie engenoullé, tu te auois engenoullé, il se auoit engenoullé,
we, you,
nous nous auions engenoullés, uous uous auiez engenoullé,
they.
ilz se auoient engenoullés.
Page 1010
THE FUTURE.
I shall knele, thou, he,
Je mengenoulleray, tu tengenoulleras, il sengenoullera,
we, you, they.
nous nous engenoullerons, uous uous engenoullerés, ilz sengenoulleront.
THIMPERATIF.
Knele thou or he, knele we, knele ye,
Engenoulle toy ou soy, engenoullons nous, engenoullés uous,
let them knele.
quilz sengenoullent.
BOTH FUTURS NEGATIF AND AFFIRMATIF.
Se that thou knele, that thou knele nat, that he knele,
Garde que tu tengenoulle, que tu ne tengenoulle pas, quil sengenoulle,
that he knele nat. That we knele,
quil ne sengenoulle pas. Que nous nous engenoullons,
that we knele nat, that ye do knele,
que nous ne nous engenoullons pas, que uous uous engenoullés,
ye do nat knele. Do that they knele,
que uous ne uous engenoullés pas. Faictes quilz sengenoullent,
do that they knele nat.
faictes quilz ne sengenoullent pas.
THE OPTATIF.
With my wyll, or I pray you that I may knele,
A la mienne uoullenté, ou je uous prie que je mengenoulle,
that thou, he or she,
que tu tengenoulle, quil ou quelle sengenoulle,
that we, you,
que nous nous engenoullons, que uous uous engenoulléz,
they.
quilz ou quelles sengenoullent.
THE PRETERIT IMPARFET.
Wold to God that I dyd knele, that,
Pleust a Dieu que mengenoullasse, que tu tengenoullasse,
that, that we,
quil ou quelle sengenoullast, que nous engenoullissions,
that ye, that they.
que uous uous engenoullissiéz, quilz ou quelles sengenoullassent.
THE PRETERIT PARFET.
That I have kneled, that thou,
A ma uoullenté que maie engenoullé, que taie engenoullé,
that he, that we,
que laie engenoullé, que nous aions engenoullés,
that ye, that they.
que uous aiés engenoullés, quilz se aient engenoullés.
Page 1011
THE PRETERIT PLUSPARFET.
O and I had kneled, if thou hadest,
O se je meusse engenoullé, se tu te eusse engenoullé,
if he had: if we,
se il se eust engenoullé, se nous nous eussions engenoullés,
if you, if they.
se uous uous eussés engenoullés, silz se eussent engenoullés.
The subjunctif is lyke the optatif, saieng _come_ or _quant_ before the
verbe.
THE FYRST FUTURE.
Whan I shall knele, thou, he,
Mais que je mengenoulle, que tu tengenoulle, quil sengenoulle:
whan we, whan ye,
mais que nous nous engenoullons, que uous uous engenoullés,
whan they.
quilz sengenoullent.
THE SECONDE FUTURE.
I shuld knele, thou, he,
Je mengenoulleroie, tu tengenoullerois, il sengenoulleroit,
we, ye,
nous nous engenoullerions, uous uous engenoulleriéz,
they.
ilz sengenoulleroient.
To knele. To have kneled.
THE INFINITIF. Engenouller. THE PRETERIT. Auoir engenoullé.
For
THE GERUNDIF. Pour
to knele, in knelyng.
mengenoullér, de mengenoullér, en mengenoullant.
I wysshe the kneled.
THE OVERTHROWEN OF SUPIN. Je te souhaite engenoullé.
And lyke wyse of all the other verbes above rehersed.
Finis.
A conjugacion combinyng or joynyng two verbes togyder, that is to say
_I am_ and _I do_, takynge the present onely, in eschewyng prolyxite.
Whan I am at scole, I do my deuer to lerne my lesson.
Quant je suis a lescole, je fais mon debuoir daprendre ma lesson,
ou lecon.
Whan thou art at scole, thou doest thy deuer to lerne thy lesson.
Quant tu es a lescole, tu fais ton debuoir daprendre ta lesson,
ou lecon.
Whan he is at scole, he doeth his dever to lerne his lesson.
Quant il est a lescole, il fait son debuoir daprendre sa lesson.
Page 1012
Whan we be at scole, we do our dever to lerne our.
Quant nous sommes a lescolle, nous faisons nostre deuoir daprendre
nostre lecon.
Whan ye be at scole, ye do your dever to lerne your.
Quant uous estes a lescole, uous festes uostre deuoir dapprendre
uostre lesson.
Whan they be at scole, they do theyr dever to lerne theyr.
Quant ilz sont a lescolle, ilz font leur deuoir dapprendre leur lecon.
And so forth thorow al the conjugation of _I am_, above written, and of
this verbe _I do_, whiche is in the preterit imparfet _je faisoie_.
I dyd.
PARFET. Je feis.
I have done.
THE PRETERIT INDIFINITIF. Jay fait.
I had done.
PLUS PARFET. Jauoie fait.
I shall do.
THE FUTURE. Je feray.
Do thou.
THE IMPERATIF. Faitz.
Loke that thou do.
THE FUTURE. Garde que tu face.
Let me do.
THE OPTATIF. Que je face.
Thad I dyd.
IMPARFET. Que je feisse.
That I have done.
THE PRETERIT PARFET. Que jaye faict.
That I had done.
PLUS PARFET. Que jeusse fait.
THE SUBJUNCTYF. Whan I shall do lyke the optatyf.
THE FIRST FUTURE. Mais que je face.
I shuld do,
THE SECONDE. Je feroye, rois, roit: ferions, riéz, roient.
To do.
THE INFINITIF. Faire.
To have done.
PRETERIT. Auoir fait.
Page 1013
In doyng, to do, for to do.
GERUNDIF. En faisant, a faire, pour faire.
THE OVERTHROWEN. To be done.
LE RENUERSE. Estre fait.
Note that for to lerne frenche quickely, ye must turne the sayd
conjugation iiii maners of wayes, tat is to say affirmatyve, and
interrogatyve, and negatyve, and interrogatyve, as it hath ben plainly
shewed here before.
Finis.
Another conjugation by way of combination lyke the tother before
rehersed. And fyrst of the present.
Whan I repute me vile and unclene, by humilite, I am clene
Quant je me repute uil et ord, uile et orde, par humilité, je suis
and pure by goodnes.
nect et pur, necte etpure, par bonté.
Whan thou repute the, by goodnes, thou art,
Quant tu te repute uil et ord, uile et orde, par bonté, tu es nect
et pur, necte et pure, par humilité.
Whan he him repute, he is,
Quant il se repute uil et ord, uile et orde, par bonté, il est
pur et nect, pure et necte, par humilité.
Whan we us repute,
Quant nous nous reputons uilz et ordz, uiles et ordes, par humilité,
we be
nous sommes purs et nectz par bonté.
Whan ye you repute,
Quant uous uous reputez uilz et ordz, uiles et ordes, par humilité,
ye be
uous estes purs et nectz, etc. par bonté.
Whan they them repute, by
Quant ilz ou elles se reputent uilz et ordz, uiles et ordes, par
mekenes, they
humilité, ilz ou elles sont purs et nectz, pures et nectes, par bonté.
And so forth unto the imperatif, makyng other verbes by patron of the
same.
Also another conjugation with two verbes togeder every of them twyse
rehersed, and the verbe repeted ever in the preterit parfet, and the
fyrst and last goyng through all the modes and tenses: the whiche ben
thus. _Whan I se that I never saw, I thinke that I never thought._
Whan I se that whiche I never saw, I thinke that I never thought.
Quant je uoy ce que ne ueis jamais, je pense ce que ne pensay oncques.
Page 1014
Whan thou seest that that thou, thou.
Quant tu uois ce que tu ne ueis jamais, tu pense ce que ne pensas
oncques.
Whan he seth, he thinke that.
Quant il uoit ce quil ne ueist jamais, il pense ce quil ne pensa
oncques.
Whan we se that that we, we.
Quant nous uoions ce que nous ne ueismes jamais, nous pensons ce que ne
pensames oncques.
Whan ye se that that ye never sawe, ye.
Quant uous uoyez ce que ne ueistes jamais, uous penses ce que ne
pensastes oncques.
Whan they se, they.
Quant ilz uoient ce quilz ne ueisent jamais, ilz pensent ce que ne
penserent oncques.
And so through till the imperatif, than ye may turne the verbes if ye
lyste, sayeng: «Whan I thinke that I never thought, I se that I never
sawe; _Quant je pense ce que ne pensay jamais, je uoy ce que ne ueis
oncques_,» and so forth.
Another conjugation joynynge two verbes together.
Whan I am ydell, I worke nat, whan I worke, I am nat ydell.
Quant je chomme, je ne besongne pas, quant je besongne, je ne chomme
pas.
Whan thou art ydell, thou workest nat: whan thou workest, thou art nat
ydell.
Quant tu chomme, tu ne besongne pas: quant tu besongne, tu ne chomme
pas.
Whan he or she is ydell, he or she worketh nat: whan he or she
Quant il ou elle chome, il ou elle ne besongne pas: quand il ou elle
doeth worke, he or she is nat ydell.
besongne, il ou elle ne chomme pas.
Whan we be ydel, we do nat worke: whan we worke,
Quant nous chommons, nous ne besongnons pas: quant nous besongnons,
we be nat ydel.
nous ne chomons pas.
Whan ye be ydel, ye worke nat: whan ye worked, ye
Quant uous chommés, uous ne besongnés pas: quant uous besongnés, uous
be nat ydel.
ne chomés pas.
Whan they ben ydel, they worke nat: whan they
Quant ilz ou elles chomment, ilz ou elles ne besongnent pas: quant ilz
worke, they be nat ydel.
ou elles besongnent, ilz ou elles ne chomment pas.
And so forth till the imperatif, saieng in the preterit imparfet:
I was ydel,
_chomoie_,
Page 1015
I dyd worke. I was ydel
besongnoie, etc.; in the parfet: chommay, besongnay; the
whan I had ben ydel, I had nat worked.
indifinitif: quant jay_ chommé, je nay pas besongné, the plus parfet:
whan I had ben ydel, I had nat worked.
quant jauoie chomé, je nauoie pas besongné; the future:
whan I shalbe ydel, I shall nat worke.
quant je chommeray, je ne besongneray pas.
Another conjugation accordynge to the precedent.
Whan I am possessed, I have good earnes: whan I have non
Quant je suis nantis ou nantie, jay bonnes arres: quant je nay nulles
earnes, I am nat possessed.
arres, je ne suis point nantie.
Whan thou art possessed, thou hast good earnes: whan thou hast non
Quant tu es nantis, tu as bonnes arres: quant tu nas nulles
earnes, thou art nat possessed.
arres, tu nes point nantis.
Whan he hath good earnes, he is: whan he is nat possessed, he
Quant il a bonnes arres, il est nantis: quant il nest point nantis, il
hath none earnes.
na nulles arres.
Whan we be possessed, we have good earnes: whan we have
Quant nous sommes nantis, nous auons bonnes arres: quant nous auons
good earnes, we be possessed.
bonnes arres, nous sommes nantis.
Whan ye be, ye have good: whan ye have,
Quant uous estes nantis, uous aues bonnes arres: quant uous aues
ye be.
bonnes arres, uous estes nantis.
Whan they be, they have, whan they have,
Quant ilz sont nantis, ilz ont bonnes arres: quant ilz ont
they be.
bonnes arres, ilz sont nantis.
I am
And so forth after the verbe,_ je suis,_ sayeng in the preterit
imparfet,
whan I was
quant jestois, etc. (Loke above.)
I understande, thou understande, he or she understandeth,
Jentens, je mentens: tu entens, tu tentens: il ou elle sentend,
we us understande, ye understande you, they understande.
nous nous entendons, uous uous entendes, ilz ou elles sentendent.
THE INTERROGATYVE.
Understand I me, understande thou, understande he or she: understande
Mentens je, tentens tu, sentend il ou elle: nous entendons
we us, understande ye you, understande they them.
nous, uous entendes uous, sentendent ilz ou elles.
Page 1016
THE NEGATYVE.
I understande nat me, thou understande nat the,
Je ne mentens pas, tu ne tentens pas,
he or she understande nat him; we do nat understande us,
il ou elle ne sentend pas: nous ne nous entendons pas,
ye do nat understande you, they do nat understande them.
uous ne uous entendés pas, ilz ou elles ne sentendent pas.
THE INTERROGATYVE.
Do nat I understande me, do nat thou understande the,
Ne mentens je pas, ne tentens tu pas,
do nat he understande him or she: do we nat understande us,
ne sentend il ou elle pas: ne nous entendons nous pas,
do ye nat understande ye, do nat they understande them.
ne uous entendes uous pas, ne sentendent ilz ou elles pas.
Dyd I understande, understande I, I have understande,
entendoie, entendis, jay entendu,
I had understande, I shall understande.
jauoie entendu, entenderay.
Thus endeth the fyrst boke.
Page 1017
An answere to the correcters and of all workes reprouers.
APOLOGIE AUX CORRECTEURS ET DE TOUTTES OUURES REPREUEURS.
GILES DU WES ALIAS DE VADIS.
Grose folke of rude affection
G rosses gens de rudes affections
dronkerdes, banysshed of trewe felyng
I urongnes, bannis de uray sentement
lubbers, knaves, private of understandyng
L ourdaultz, cocardz, priues dentendement
in their mouthfull takyng refection
E n leur gueulée prenant refections
fulfylled of oprobre and of detraction
S aoule doprobes et de detractions
Shall say of me as they do of other folkes
D iront de moy comme ilz font daultre gent
beholde here, what a maker fayre and gentyl
U oies icy, quel facteur bel et gent,
trewe it is for certayne, that I am ignorant
U ray est pour certain, que suis ignorant
wyllyng I ought nat to leave therfore
U oulloir je ne doy pas laisser pour tant
to undertake thyng that ought to be prayse
E mprendre chose qui fait a priser
without takyng hede to their disprayse.
S ans garde prendre a leur despriser.
Some shall say this is yvell writte
A ulcun diront cecy est mal escript
the others aftervarde, bendyng the browes
L es aultres appres, bandant lez sourcilz
shall there fynde right great faute of spirite
I trouueront tresgrant faulte desprit
other shall wey all, as folkes subtyles
A ultres peseront tout, comme gens subtilz.
upon this gyveng their sentence and advyse.
S ur ce donnant leur sentence et aduis.
Say every one what so ever he wyll
D ie ung chescun ce que dire uouldra
in the spite of the dyvell, and of yvel wyll.
E n despit du diable, et de mal uoulloir.
Se they may, that I have put me in dever
U eoir ilz pouront, que ma mis en debuoir
to do well, do better that can
A bien faire, face mieulz qui scara
of me certes nat reproved he shalbe.
D e moy certes ja reprins nen sera.
Jesus than us graunt well to do
I hesus doncques nous ottroy bien faire
without willyng, neither him nor other displease.
S ans uoulloir, na lui na aultre desplaire.
ENDE OF THE FYRST BOKE.
Page 1018
HERE FOLOWETH THE SECONDE BOOKE
of this lytell worke, in the whiche
shalbe treated of communycations,
and other thynges
necessary to the lernyn
of the sayd French
tonge.
Page 1019
A LAUDE AND PRAYSE
TO THE KYNGE, THE QUENE, AND TO THE PRINCESSE
NOBLE GRACE, FOR A PREAMBLE OR
PROLOGUE TO THE SAYD
BOKE.
To the right hye, right chrìsten, and most redouted imperiall myght,
and
A la treshaulte, trescrestien, et tresredoutée imperialle
puissance, et
soverayne majesty of you, Henry by the grace of God, lyveng kyng
victorious,
souueraine maiste de uous, Henry par la grace de Dieu, uiuant roy
uictorieux,
and monarcion of all Englande, the VIII of that name: be
et monarque de toute Engleterre, huitiesme de ce nom: soit
laude everlastyng, honour without ende: alwayes lastynge lyfe
louenge perpetuélle, honneur sans fin: tousjours durant uie
prosperous and good felicite.
prospére et bien heurée.
And to you most illustre, right excellente, and right magnanime lady and
Et a uous tresillustre, tresexcellente, et tresmagnanime dame et
princesse, my lady Anne by the grace of God quene of Englande and of
princesse, ma dame Anne par la grace de Dieu royne dEngleterre et de
France: with right noble and most vertuouse yours right dere and well
beloved
Fraunce: auec tres noble et tres uertueuse uostre tres chiére et bien
aimée
doughter Elizabeth, princesse of Englande and of Wales: be lyfe
everlastynge
fille Elizabeth, princesse dEngleterre et de Galles: soit uie
pardurable
and joye without ende. Amen amen.
et joye sans fin. Amen amen.
Ee dicat omnis populus amen.
Page 1020
Wolde to God
A ma uoullenté
that the Godheed
que la deité,
full of goodnesse
plaine de bonté
had graunted to me
sy meust ottroié
whiche am counterfait
qui suis contrefait
of ignorancy, and undone
dignorance, et desfait
koning and knowledge
science et scauoir
with the power
auecques pouoir
can declare
scavoir declarér
and to manyfeste
et manifestér
after my power
selon mon possible
the grace that can nat be saide
la grace indicible
of the right christen kyng
du trescrestien roy
whiche in noble aray
qui en noble aroy
is this day lyvyng
est aujourdhuy uiuant
prosperous and reignyng
prospereus et regnant
whiche all the men
qui tous les hommes
howe great that we ben
come grans que sommes
as well clerkes and lays
et clercz et laiz
by his faire dedes
par ses beaulz faitz
hath over comen
a surmontés
and excelled
et excellés
wherfore the most
pourquoy le plus
parfait here beneth
parfait ca jus
having power
ayant pouoir
and the knowyng
et le scauoir
shulde fayle right well
il fauldroit bien
that his mainteynyng
que son maintien
that his sperit
que son esprit
of wyt kyndled
de sens esprit
might ones begyne
peult entamér
for to declare
pour declarér
as it hapened
comme il aduient
whan a man doth come
quant homme uient
to the great see
a la graunt mér
for to lade it
pour lespuisér
incontinently
incontinent
that he doth se
quil uoit comment
Page 1021
his entreprise
son entreprise
whiche to that him tychyt
que ce latise
hath made him do amysse
la fait mesprendre
willyng to take in hande
uoulloir emprendre
a thinge unpossible
chose impossible
he that right feble
luy qui debile
is, and fraile
est, et fragille
and lytell able
et peu abille
as a man dronke
comme ung homme yvre
whiche lytell to lyve
quy guere uiura
naturally
naturellement
may nat goodly
ne peult bonnement
he him withdraweth
il se retire
pluckyng him selfe
et se detire
him complainynge
soy doulousant
that nat knowyng
que non scauaunt
he hath undertake
il a empris
to wyn the prise
gagner le pris
wyllyng for to do
pour uoulloir faire
the whiche to parforme
ce que parfaire
no man might
nul ne poulroit
where he nover
tant ne seroit
man so myghty
home puissant
alwaies livyng
tousjours uiuaunt
neither more nor lesse
ne plus ne moins
to put his handes
mectre ses mains
or besy him selfe
ou sempeschér
wyllyng to prayse
uoulloir prisér
prince without pere
prince sans pér
and nat to erre
sans point errér
shuld be to lade
seroit puisser
the water out of the se
leaue hors la mér
wherfore in now
pourquoy a tant
me withdrawyng
me retirant
of myn enterpryse
de mon emprise
I say without fiction
dis sans faintise
during my lyfe.
durant ma uye.
Be it sadde or mery
Soit triste ou lye
Page 1022
I shall never cease
ne cesseray
nor shall leave
ne laysseray
in every place
en chascun lieu
to laude God
de louér Dieu
and also to crie
et de criér
and to supply
et supliér
his magestie
sa magesté
and godheed
et deité
to be wyllyng to kepe
uoulloir gardér
and to preserve
et preseruér
the noble lorde
le noble seigneur
from all unhap
de tout malheur
also the lady
aussi la dame
whiche lyved without blame
que uist sans blame
I understande the quene
jentens la royne
whiche never doth ende
qui point ne fine
to do honour
de faire honneur
to the maker
au createur
with she
auecque celle
that hath no pere
qui non pareille
in this worlde
est en ce monde
right pure and clene
trespure et monde
it is the princesse
cest la princesse
halfe a goddesse
demie deesse
leavyng them to us
les nous laissans
here lyvyng
icy uiuans
right longe space
tres longue espace
with his grace
avec sa grace
than whan shall come
puis quand uiendra
that it shall nede
quil conuiendra
at the later ende
a la parfin
that they take an ende
quilz prengnent fin
without bytternesse
sans amertune
or payne any
ne paine aulcune
they be sette
ilz soient posés
and bestowed
et colocqués
in Heven
en Paradis
where as ever
la ou toudis
Page 1023
they may laude
puissent louér
and exalte
et exaltér
with the saintes
auec les sainctz
wherof there is many
dont y a maintz
the blessed Trinite
la benoite Trinité
thre persones in unite
trois personnes en unité
the whiche for ever without decline
laquelle a jamais sans declin
reigne alwayes without ende.
regne a tousjours sans prendre fin.
Finis.
A MESSAGER COMMING
FROM THE KYNGES GRACE, TO HIS WEL BELOVED
DOUGHTER LADY MARY.
Mary.
From wens come you, my frende.
Dou uenes uous, mon amy.
The messanger.
I come from the court.
Certes, madame, je uiens de la court.
Mary.
How doth fare the Kyng my father and the good lady my mother.
Coment se porte le Roy mon pere et la bonne dame ma mere.
The messanger.
In truthe, madame, they dyd right well at my partyng, or
En uerité, madame, ilz se portoient tresbien a mon departement, ou
whan I came thens.
quant je men partis.
Ma.
I am right glad of their good prosperite, and pray Our
Lorde always so
Je suis tresjoieuse de leur bonne prosperité, et prie Nostre
Seigneur tousjours
to maintene them: do nat you bryng me some remembraunce or token
ainsy les maintenir: ne maportés uous quelque souuenance ou enseigne
from them.
de par eulz.
Le mes.
I do presente unto you, in the name of the good grace of the Kyng your
father, this
Je uous presente, ou nom de la bonne grace du roy uostre
pere, ce
herte of golde, amelde of trewe hope, whiche is russet
couller, and from
ceur dor, esmaillé de uray esperance, qui est coulleur
grise, et de par
Page 1024
the good lady your mother, a flour of forget me nat, with the
la bonne dame uostre mére, une fleur de ne moubliez mye, auec la
blessyng of God, gyven to Jacob.
benediction de Dieu donnée a Jacob.
Mary.
What blessyng do ye speke to me of.
Quelle benediction me mectés uous en termes.
Le mes.
The same that Abraham gave to Isaak, and Isaak to Jacob, and Jacob to
Judas,
Celle que Abraham donna a Isaak, et Isaak a Jacob, et Jacob a
Judas,
the whiche is suche that all they that shall blesse you, shalbe
blessed.
laquelle est telle que tous ceulx qui uous benyront seront
benyes.
Ma.
Blessed be God and blessed be the Kyng and the Quine and all
creatures
Benoit soit Dieu et benoitz soient le Roy et la Royne et touttes
creatures
of good wyll: now tell me what newes bringe ye to me.
de bonne uoullenté: orsus die moy quelles nouuelles maportés uous.
Le mes.
Trewly ma dame, I do know none other thyng that I may say
Ueritablement, ma dame, je ne scay aultre chose que puisse dire
openly, but that the Kyng is a knyght.
en appert, sinon que le Roy est cheuallier.
Ma.
For soth, or in my God: ther be fayre tidynges, ye may go
En mon Dieu, vas les belles nouuelles, uous uous poués en
whan shall please you.
allér quant uous playra.
Le mes.
Wherfore madame.
Pourquoy, madame.
Ma.
Because that ye have done your arande.
Pource que fait aués uostre message.
I pray you how do myne uncle, myne ante,
my lorde,
Je uous prie comment se porte, se portent mon oncle, ma tante,
monsieur,
my lady, my my
madame, maistre, maistresse; mon cousin, mes cousins, ma cousine,
neigh bour, my
mes cousines, mon uoisin, mes uoisins, ma uoisine, mes uoisines, mon
God father, my God mother, gospy,
parin, ma marine, mon compére, ma commére, maistre, maistresse,
Page 1025
women, the men: and all my
les damoiselles, les gentilz femmes, les gentilz hommes: et tous mes
good fryndes.
bons amis.
Le mes.
He or she they an hondred times,
Il ou elle se recommande, ilz ou elles se recommandent cent fois,
a thousand times, to your good grace, to your highnesse, to your
mille fois, a uostre bonne grace, a uostre haultesse, a uostr
excellency, to your lordshyppe.
e excellence, a uostre seigneurie.
Ma.
I am glad, that he do well, that she
Je suis joieus, je suis joieuse, quil se porte bien, quelle le fait
that they do.
bien, quilz le font bien, quelles se portent bien.
Whan shall ye retourne, whan pretende you or purpose ye to
Quant retournerés uous, quant pretendés uous, quant proposés uous de
returne toward the court, toward the Kyng, the Quene,
retourner deuers la court, deuers le Roy, deuers la Royne,
my lorde, my lady.
devers monsieur, devers madame, etc.
Le mes.
Certainly to morow, after to morow, within this two dayes,
within
Certainement, madame, demain, appres demain, dicy a deux jours,
dicy a
viii daies, within this moneth: will it please you to commande me any
huit jours, dicy a ung mois: uous plaist il me commander aulcun
servyce.
seruyce.
Ma.
I you pray to do my most humble recommendations to the good grace
Je uous prie de fayre mes tres humbles recommandations à la bonne grace
of the Kyng my father, and the good lady my mother, and to saye to them
du Roy mon pere, a la bonne dame ma mere, et leur dire
that I them pray alwayes of their blessynges.
que je les prie tousjours de leurs benedictions.
Page 1026
MONICION TO THE LADY MARY, BY THE LADY OF MAL
TRAUERS, HUMBLE SERVANT TO HER NOBLE GRACE,
UPON A PROVERBE WHICHE IS HERYNG
SAY GOTH BY THE TOWNE.
I you have herde say
Madame, je uous ay ouy dire
that by the towne gothe here say
que par uille ua ouyr dire
wherfore I you say, and for trouth
pourquoy je uous dis, et pour uray
that if ye ne do other dever
que sy ne faictes aultre debvoir
ye shall fynd that one hath missaide
uous trouuerés quon a mesdict
in that which of you one hath saide
en ce que de uous on a dit
that you dyd speke ryght good frenche
que uous parliéz tresbon francois
passed allredy more than six monethes
passes desja plus de six mois
wherfore, for the love that I you owe
pourquoy pour lamour que uous doy
and that to you have gyve my fayth
et que uous ay donné ma foy
I you requyre and monishe
je uous requier et admoneste
as she whiche is redy
comme celle qui est preste
to serve you and worshyppe
de uous seruir et honorer
that it please you to remember
quil uous plaise rememorer
Page 1027
that whiche more touche your honour
ce qui plus touche uostre honeur
for if it dyd please our lorde
car sil plaisoit nostre seigneur
that you might ones come to
que uous peussiéz ja paruenir
where your hert hath his desire
ou uostre coeur a son desir
without knowyng the frenche speche
sans sauoir parler francois
ye shulde be forced to take by election
il uous faudroie prendre par chois
a faire lady and mynyon
une belle dame et mignonne
for to assiste your persone
pour assistér uostre personne
and also for to interprete
et aussy pour interpreter
that whiche it shulde please you to declare
ce quil uous plairoit declarér
to your husbande and lorde,
a uostre mary et seigneur,
were he either kyng or emperour,
fust il ou roy ou empereur,
whiche might be occasyon
qui poulroit estre occasyon
to gyve you suspicion
de uous donner suspicion
puttyng you in jalousye
uous mectant en jalousie
wherfore howe be it that I am nat
pourquoy combien que ne soie mye
wise ynough nor discrete
asses sage ne discréte
Page 1028
for of you to be secrete
pour de uous estre secréte
faithfulnes nevertheles bynde me
loiaulté neantmoins me lie
the whiche humbly supplye
le quel humblement suplie
to your hygh excellency
a uostre haulte exellence
to do dever and delygence
de faire debuoir et diligence
to lern of all your power
daprendre de tout uostre pouoir
to the ende that ye may can
affin que uous puisses scauoir
at the commyng of your father
a la uenue de uostre pére
speke frenche in suche wyse
parler francois de telle maniére
that Jesu be therof worshypped
que Jesu en soit honoré
and the noble Kyng contented
et le noble Roy contenté
and that it tourne you to honour
et quil uous tourne a honeur
and in proffit to the servant
et a prouffit au seruiteur
whiche for to serve your grace
qui pour seruir uostre grace
nothyng is possyble that he ne do
nest rien possible quil ne face
the whiche God be wyllyng to kepe
laquelle Dieu ueulle gardér
and in suche wyse to enlumine
et tellement enluminér
Page 1029
that you may have at the later ende
que uous puisses auoir en fin
the joy that last without ende.
la joie qui dure sans fin.
Amen.
A MESSANGER COMMYNG FROM THEMPEROUR, THE FRENCH KYNG,
OR ANY OTHER PRYNCE.
The mes.
God save you good life and honour gyve you God.
Dieu uous sauue, madame, bonne uie et honneur uous doint Dieu, madame.
Mary.
Ye be welcome my frende, my lorde.
Bien soiez uenu, mon amy, mamie, monsieur.
The mes.
The empereur your cosin recommende to your good grace, to your
Lempereur uostre cousin se recommande a uostre bonne grace, a uostre
or the Kyng my maistre or your father grete you well.
celsitude, ou majesté, le Roy mon maistre ou uostre pére uous salue.
Ma.
How doth his good grace, his lordshyp.
Comment le fait sa bonne grace, sa seigneurie.
Le mes.
he doth as the prince of this worlde, that most
desyre
Certes, madame, il se porte come le prince de ce monde qui plus
desire
your welth, your honour, and for the maintenyng of the whiche he
uostre bien, uostre honeur, et pour le maintenement du quel il
wolde bestow body and richesse, or richesse.
uouldroit emploiér corps et auoir, ou cheuance.
Ma.
I thanke him hertely, for I do holde him for suche, and
Certes je le mercie de tresbon coeur, car je le tiens pour tél, et
I do certifye you that of my parte I wolde do lykewyse
uous certifye que de ma parte je uouldroie fayre le pareil,
le semblable
for him. Now rise up I shall beholde your letters, than I
pour luy. Or sus levés uous, je regarderay uos lettres, puis je
shall gyve you an answere.
uous donerai responsse.
Page 1030
Le mes.
At your good pleasure. Wyll it please your grace, your
highnesse,
A uostre bon playsir, madame. Plaist il a uostre grace, a uostre
haultesse,
to comande me any servyce to the of your cosin the Emperour,
me comandér aulcun seruice a la majesté de uostre cousin lempereur,
or of the Kyng my maistre.
ou du Roy mon maistre.
Ma.
I praye you to recomende me to his majestie, as she that is glad
Je uous prie de me recomandér a sa majesté, come celle qui seroit
joieuse
of his welth, honour and prosperite. And for the which or to encrease
de son bien, honneur et prosperité. Et pour laquelle ou lequel encoistre
I wolde do my power.
je uouldroie faire mon pouoir.
Le mes.
I shall fulfyll your commandement with the helpe of God, madame.
Jacomplyray uostre commandement a laide de Dieu, madame.
Ma.
I pray you therof my frende: and fare well.
Je uous en prie, mon amy, et a Dieu soiez, etc.
A PRESENT SENDE TO THE LADY MARY.
Le mes.
God save you or preserve you from evyl and mishap
Dieu uous garde ou preserue de mal et dencombrier, ma dame.
Mary.
Ye be right well come, my gentylman.
Vous soiéz le tresbien uenu, mom gentilhomme.
Le mes.
My lorde of Worcestre and my lady his wyfe recomende them
Monsieur de Worcestre et ma dame sa femme se recomandent
humbly, mekely, to your good grace, and doth send you this lytell
present
humblement a uostre bonne grace, et uous enuoient ce petit present
of suche comodities that it hath pleased Our Lorde to send them.
de telles comodités quil a pleu Nostre Seigneur leur envoiér.
Ma.
Forsoth I thanke them hertely: it is nat the fyrst
En bonne uerité je les mercye de bonne amour: ce nest pas la premiére
goodnesse and courtesy that they have done to me: how doth he,
bonté et courtoisie quilz mont faicte: comment se porte il,
I pray you, and how doth the good lady his wyfe.
je uous prie, et comment le fait la bonne dame sa femme.
Page 1031
Le mes.
Certaynly, madame, they do, or they fare, as they that ben
Certainement, madam, ilz se portent, or ilz le font come ceulz qui sont
all yours.
tous uostres.
Ma.
Forsoth I am glad therof, for he is a noble lorde,
En mon Dieu, jen suis bien joieuse, car il est noble personne, seigneur,
man: and she is a good, and vertuouse lady, trewe,
homme: et elle est bonne et uertueuse dame, honeste, preude, gentille
lady, woman, I pray you
dame, damoisel, femme de bien, je uous prie ou requier de
to thanke her, to thanke them, and to them say that I
me la remercier, de me les regraciér, et leur ou luy dictes que je
shalbe glade, to remembre the honour that he they
seray joieuz, joieuse de recognoistre lhoneur quil ou quelle, quilz ou
do to me when oportunite or tyme shalbe.
quelles me fait ou font quant temps oportun ou oportunité en sera.
Le mes.
I shall endever me with all my power to fulfyll your comandement,
madame.
Je menploiray de tout mon pouer a accomplir uostre commandemant,
madame.
Ma.
Tresourer.
Tresoriér.
Le tres.
Madame.
Madame.
Mar.
Gyve him fifty crownes.
Dones luy cinquante escus.
Le tres.
It shalbe done, madame.
Il sera fait, madame.
Mar.
Hussher.
Hussher.
Lhus.
What please your grace.
Que plait il a uostre grace.
Ma.
Go and brynge this gentilman to the seller and make him good chere, and
Allés et menés ce gentil homme au celiér et luy faictes bonne chière, et
loke that he lake no thinge.
regardés que riens ne luy faille.
Page 1032
Lhus.
I shall fulfyll your pleasure, madame.
Jaccompliray uostre plaisir, madame.
AN EPITAPHE MADE UPON THE DETH OF FRENCHE, WHICHE
WAS FAYNED FOR TO TECHE HER GRACE, HER MAISTRE
BEYNGE SYKE OF THE GOWTE.
Here lyeth the frenche ouerthrowen
Cy gist le francois renuersé
as ye se and cast downe
come uous uoiéz et abatu
the whiche is more than a yere a gone
lequel plus dung an a passé
that he came among us;
quauec nous sest embatu;
wold to God that he had lyved
pleust ore a Dieu quil eust uescu
reignyng alwayes as he was wont
regnant tousjours come il soulloit
sith that no man he wolde none yvell
ueu qua nulluy mal ne uoulloit
Alas, at his begynnyng
Helas, a son commencement
he was so right well accepted
il fust sy tresbien accepté
of his lady and of her people,
de sa dame et de sa gent,
but at the ende dere it hath coste
mais en la fin chiere a cousté
for he hath ben slayne
car il a esté assomme
and cast downe by stronge warre
et rues jus par forte guerre
and now lyeth deed in the grounde
et maintenant gist mort en terre
Page 1033
In dyeng made his complainte
En se mourant fist sa complainte
against thre man of this house
contre trois hommes de ceans
wherof one of them hath deceived many
dont lung diceulz a diceu maintes
as ben customed all phisiciens
come seulent tous phisiciens
for I have herde say to the ancientes
car jay ouy dire aux anciens
that with our peril they lerne,
qua nos perilz font discipline,
that which may be proved by Plyny.
ce qui se peult prouuer par Pline.
The other whiche was his enemy
Laultre qui fust son ennemy
is called maistre amener,
sapelle monsieur laumosnier,
whiche at the fyrst to him was lovyng
qui au premier luy fust amy
cherisshyng him as a frynde dere,
le festoiant come amy chiér,
but at the ende of a hert of stele
mais en la fin dung coeur daciér
him renouncynge put him in oblivion,
le renoncant mist en oubly,
wherof he died for great thought.
dont il mourust par grant soucy.
The thirde that best him dyd mainten
Le tiers qui mieulz le maintenoit
had it nat ben for his absence
se neust este pour son absence
Page 1034
one him dyd name
Jehan ap Morgan on le nonmoit
the whiche hath him put in forgetyng,
lequel la mis en non chalance,
for howbeit that great knowyng
car combien que grant science
to him mainteyn he had nat,
a le soubstenir point nauoit,
by him nevertheles over al he dyde lyve.
par luy neantmoins sur tous uiuoit.
But sith that it is so hapned,
Mais puis quainsy est aduenu,
it must be take paciently
prendre le fault paciamment
prayeng for him and his salvation
priant pour luy et son salu
sens that it may nat be otherwyse.
ueu questre ne peult aultrement.
that it please to God almyghty
quil plaise a Dieu omnipotent
of him and us to have mercy
de luy et nous auoir mercy
whan by the deth we shalbe passed.
quant par la mort serons transy.
Amen.
A LETTER SENDE TO THE LADY MARY FOR TO LERNE
THE SAME, IN THE ABSENCE OF HER SERVANTE
WHICHE DYD TECHE HER GRACE.
To my lady, my lady Mary of Englande, doughter of the most cristen
Kyng,
Madame, madame Marye dEngleterre, fille du roy trescrestiien,
Page 1035
my most redoubted lady and mastresse, gretyng with renowne immortall.
ma tresredoubtée dame et maistresse, salut auec renommée immortelle.
Consideryng that here before I have advertysed you, most
Considerant que deuant ores, ou par ca deuant uous ay aduerty, tres
illustre and right excellent lady, how we have the deth before
us,
illustre et tres excellente dame, coment nous auons la mort deuant
nous,
to the whiche by the wyll of God we haste us of all our
strength
a la quelle par le uouiloir diuin nous nous hastons de touttes nos
forces
to come. The whiche in my memory revolving about my partyng,
parvenir. Ce quen ma memoire reuoluant enuiron mon partement,
nat knowyng if I shall have grace to retourne in your servyce or
no:
ignorant se jaray grace de retourner en uostre seruyce ou
non:
have advised me of herte trewe and contrit in all mekenesse to
requyre
me suis aduisé de coeur loyall et contrit en toutte humilité uous
requerir
you forgyvenes and pardon of the rudenesse that I yvel manerd have
used toward
mercy et pardon de la rudesse que (je mal morigére) ay
usé enuers
your hyghnesse, administryng you my pore and unworthy servyce,
uostre haultesse, uous administrant mon poure et indigne seruyce,
supplyeng you humbly that specially for the love of him
uous supliant humblement quespeciallement pour lamour de celluy
please you to pardone me, for the whiche willyng to serve, I have right
often passed
me ueulles pardoner, pour lequel uoulloir seruir jay souuent
transgressé
the markes and lymytes of reason, having confidence assuredly that the
syngular
les limites et bournes de raison, me confiant asseuréement que la
singuliere
mekenes of your excellency, joined with the fulfullyng of all
other
benignité de uostre excellence conjoincte auec le comble de toutes
aultres
graces shall nat rejecte nor refuse this my lyttell request, and for
a token
graces ne rejectera ne refusera ceste ma petitte requeste, et pour
signe
of the graunt of the same, shal please you benignely to rede and
understande this
de lotroy dicelle uous plaira benignement lire et
entendre ceste
rude and unworthy letters, the whiche as I hope) shall nat do you
lytell
rude et indigne lettres, la quelle (come jespoir) ne uous sera point
petit
proffit with that that by this meane ye shall restore and excuse
myn
de prouffit auec ce que par ce moien uous suplérés et
excuserés mon
Page 1036
absence, prayeng our Lorde thus most hye, most illustre, and
most
absence, priant nostre Seigneur a tant tres haulte, tres illustre, et
tres
excellente lady, to gyve you rest pleasant and slepe delicat.
excellente dame, uous donner repos plaisant et sompne delicieuz. Amen.
Written by your unworthy servant the nyght that he toke leve of
Escript par uostre indigne seruiteur la nuyt que prins congie de
your grace.
uostre grace.
ANOTHER LETTER SENDE TO THE LADY MARY
BY JOHN AP MORGAN SQUIER, CARVER
OF THE SAME, HER GRACE BEYNG
SOMWHAT CRASED.
To the right hygh, right excellente and right magnanyme my right
redouted
A tres haulte, tres excellente et tres magnanime ma tres
redoubtée
lady my lady Mary of Englande, my lady and mastresse, grettyng with
dame ma dame Marye dEngleterre, madame et maistresse, salut auec
joye everlastyng.
joye sans fin.
The tribulations of this worlde most grevous and most intollerable
to
Les tribulations de ce monde plus angoisseuses et plus intollerables
a
bere and suffre, right illustre and prosperous lady, ben
whan a
comporter et souffrir, tres illustre et bien heurée dame, sont
quant une
body desiryng to satisfie and to obtemperate to his pleasur and
affection is
persone desirant de satisfaire et obtemperér a son plaisir et
affection est
contrained by strength and inforced to the contrary, wherof I may
of my
contrainte par uiue force et efforcée au contraire, de quoy je puis
de ma
part bere trew witnesse, for of the one side I am holde and
bounde after
part portér uray tiesmoygnage, car dung coste je suis tenu et
obligé selon
the lawe divyne to entertaine my wyfe and espouse, nat onely of the
lytell
la loy diuine dentretenir ma femme et espouse, non seullement des
petis
goodes temporals that it hath pleased to God to sende me, but also of
my
biens temporélz quil a pleu a Dieu menuoyér, mais aussy de
mon
Page 1037
owne body in all her necessities and busenes, to ayde and
lene unto: with
corps mesme en toutes ses negoces et affaires, suffultér et
assistér: auec
that that of the other part your excellency, to the whiche I am
bounde by nature
ce que daultre part uostre excellence, a laquelle je suis
obligé par nature
and by othe, doth styre and move me continually to desyre the
of
et par serment me instique et esmeult incessament desirer la
fruicion de
your presence for the more and more to consider and beholde the
indicible
uostre presence pour de plus en plus ruminér et speculér les
inconprehensibles
vertues, of the whiche our Lorde of his grace infinit hath
uertus, desquelles nostre Seigneur de sa grace inmense uous
you above all other ladyes of this worlde, as the sone
above
a pardessus touttes aultres dames de ce monde, come le soleill
par dessus
all the sterres of Heven made to shine and glistre: but sens
that none
touttes les estoilles du ciel fait luire et resplendir: mais ueu
que nul
may to the Creatour satisfy without kepyng the faith promised,
I have suche
ne peult au Createur satisfayre sans garder la foy promise,
jay tél
hope and trust in your hygh that this
mekely
espoir et confidence en uostre haulte circonspeccion, que ce
bénignement
considred, shall holde me in myne absence for excused: certifyeng you
consydéré, me tiendra en mon absence pour excusé: uous certifiant
trewly that it were nat for to pray and requyre our lady of
Matheley
ueritablement que se ne fust pour prier et requerir nostre dame de
Matheley
that it please her to sende you or to gyve to fare well again and helth
qui luy plaise uous donér conualescence et santé
to recover, with longe youth and age of Nestor, I had lefte
my
recouvrér, auec longue jeunesse et uiellesse Nestorienne, jeusse laissé
mon
hert all togyder with you, as in the place of this worlde, where
lieth all
coeur totallement auec uous, come ou lieu de ce monde ou
gisent touttes
his thoughtes and affections most desired, praieng the swete Jesu
thus, moste
ses pensées et affections plus desiréez, priant le doulz Jhesus
a tant, tres
hygh, most illustre and most excellente lady Mary, to gyve you
haulte, tres illustre et tres excellente dame Mary, uous donér
the hole fulfillyng of your nobles desirs.
lentiér de uos nobles desirs. Amen.
Page 1038
CONFABULACION BETWENE THE LADY MARY AND HER SERVANT GYLES
TOUCHYNG THE PEACE.
Mary.
How ye shew well that ye have great cure and care to
Comment, Giles, uous montrés bien quaués grant cure et soing de
teche me when ye do you absente se from me.
maprendre quant uous uous absentés ainsy de moy.
Gyles.
Trewly me thinke that I am continually here.
Certes, madame, il me semble que suis continuellement icy.
Ma.
Ye, and where were ye yester day at soupper, I praye you.
Uoire, et ou estiés uous hier a soupper, je uous prie.
Gyles.
Trewly ye have reason, for I forgate myselfe yester night,
Ueritablement, madame, uous aues raison, car je men troubliay ersoir
bycause of company and of
a cause de compagnie et de communication.
Mar.
I pray you, faire sir, make us partener of your
Je uous prie, beau sire, faictes nous parconniere de vostre
communication,
for I suppose that it was of some good purpos.
car jestime quelle estoit de quelque bon purpos.
Gyl.
Trewly it was of the peas, the whiche (as they sayde) is
Certes, madame, elle estoit de la paix, laquelle (come on disoit) est
proclamed by all this realme.
proclamée par tout ce royaume.
Mar.
Of what maner, I praye you, and of what lastyng.
De quelle maniere, je uous prie, et de quelle durée.
Gyl.
Of the lastyng shall God answere you, but of the forme and
maner
De la durée uous respondera Dieu, madame: mais de la forme et
maniere
can I shew and report, the whiche is cried as wel in this realme
of England
uous scay je bien rapporter, laquelle est criée tant en ce royaume
dEngleterre
as of France, so longe as the noble Kyng your father
come de France, et tant que le noble roy Henry uostre pere
(whiche God preserve) shall lyve and the frenche Kynge lykewyse
(que Dieu ueulle garder) uiura et le roy Francois pareillement
with the addicion of a day.
auec laddicion dung jour.
Page 1039
Ma.
Must that day be anexed to it and comprehended.
Fault il que ce jour y soit anexé et compris.
Gil.
Ye verily
Ouy certes, madame.
Ma.
Wherfore me thynke that it is but
Pourquoy il me semble que ce nest que superfluité.
Gil.
Nat so, save your for the addicion of a day yelde the tyme
Non est, sauue vostre grace, car laddiction dung jour rent le terme
infinit, for the lastyng of the worlde is but a day.
infiny, car la durée du monde nest qung jour.
Ma.
I wolde fayne understande how that may be, how be it I love
better
Jentenderoie uoullentiér coment cela peult estre, toutesuoies jayme
mieulx
that for this tyme you do declare unto me what is of peas.
que pour le present uous me declarés que cest que paix.
Gil.
Well I shall kepe to you the exposicion of that day for whan
I shall
Bien, madame, je uous garderay lexposicion de ce jour pour quant
uous
teche you the spere the whiche parteine and serve to that purpos, and
touchyng
apprendray lespére laquélle duit et sert a ce propos, et
touchant
the peas, howbeit that, after the holy lectres, it excede and
surmonte
la paix, combien que, selon la saincte lectre, elle excéde et
sourmonte
all the wyttes, I shall recite you neverthelesse that that of it
saint
tous les sens, je uous reciteray nonobstant ce que dict
monsieur saint
Austin sayth, spekyng of the worde of God, in his nynty and seven
omelye,
Augustin parlant de la parolle de Dieu, en sa nonante septiesme
homelie,
howbeit that it shulde be necessary to make you understande first
combien quil seroie necessaire uous donnér a entendre premiérement
how many kyndes or maner of warres ben.
quantes espéces ou maniére de guerres sont.
Ma.
How is there more than one maner.
Coment, en est il plus dune maniére.
Gil.
there is warre betwene reame and reame, betwene town
and
Certes, madame, il y a guerre entre royaume et royaume, entre uille
et
towne, betwene parishe and parishe, betwene linages, betwene
neygbours, betwene
uille, entre paroisse et paroisse, entre lignages, entre
uoisins, entre
Page 1040
the man and the wyfe, and betweene the body and the soule, the whiche
is the
lhome et la femme, et entre le corps et lame, laquelle
est la
worste, and more dangerous of the others, but touchyng the peas,
saint
pire, et plus dangereuse des aultres, mais quant est de la paix,
saint
Austin, in the place above alleged, sayth that it is clennesse of
thought,
Augustin, ou lieu dessus allegué, dict que cest serenité de
pensée,
peas of corage, simplenesse of hert, bonde of love, feliship of
tranquilité de courage, simplesse de coeur, lien damour, compagne de
charite, breker of strife, pacifier of molifiyng of
charyté, destruiseresse destrif, apaiseresse de batailles,
mollifieresse de
angre, vainquisshyng proude men, love of humilite, asswagyng
couroux, uainqueresse des orguilleus, amour dhumilité, en mitigant
discorde, and agreyng ennemys, nat sekyng but his, that
can nat
les discordz, et concordant ennemis, non cerchant laultruy, non
scachant
hate, callyng nothyng his, that can nat exalte him nor be proude,
hair, rien ne reputant sien, non scauant soy exaultér ne enorgueillir,
techyng to love, pleasante to every body, he that had it let him kepe
it,
ensegnant aimér, plaisante a chescun, quil la tient sy la garde,
he that lese it let him seke it, for he that in it shall nat be founde,
God the father
qui la pert sy la cerche, car qui en elle trouué ne sera,
Dieu le pére
him shal pluck out of his roote, and the Sonne him shal disenherite, and
of the Holy
le disracinera, et le Filz le deshéritera, et
du Saint
Goost shalbe unknowen, wherof the same be willyng us to
Esprit sera descongneu, dont icelle Trinité nous ueulle
defende and kepe.
deffendre et gardér.
Ma.
In my God it is a great thyng of peas; I requyre the swete
En mon Dieu, cest grand chose que de paix; je requiér le doulz
Jhesus to mainteyne it to us.
Jhesus la nostre uoulloir maintenir.
Amen.
1041
HERE FOLOWETH CERTAYNE VERSES, SENDE TO THE NOBLE LADY MARY,
FOR TO LERNE THEM HER SCOLE MAISTER BEYNG SICKE.
To you, most soverayn,
A uous, tressouueraine maistresse,
I sende these vers, wyllyng to signifie
jenvoy ces uerse, uoullant sinifiér
my great dolour and that more me oppresse
ma grand doulleur et que plus mopresse
that I may nat you serve and teche
ne uous pouoir seruir et enseygnér
than for to suffre sekenesse and danger
que de souffrir maladie et dangiér
wherfore, if it please so moche do to your grace
pourquoy, sil plaist tant faire a uostre grace
them for to rede some lyttell space
les uoulloir lire quelque petitte espace
my hope is that better therof ye shalbe
mon espoir est que mieulz uous en vauldrés
and by that point also shall excuse me.
et par ce point aussi mescuserés.
Me thinketh that other than you ought nat
Il me semble quaultre que uous ne doibt
to be judge of my greuous payne
estre juge de ma griéfue payne
bycause also that other myght nat
pource aussy quaultre ne pouroit
nat knowyng the whiche lede me
non congnoisant la cause qui me maine
but as for you, I know that ye be
mais quant a uous, say questes certaine
of the good wyll and great
du bon uoulloir et grande affection
Page 1042
that I have to serve, and the
quay de seruir, et la déuocion
to fulfyll of hert and of power
pour accomplir de coeur et de pouoir
all that whiche please to the noble kynge to wyll.
tout ce quil plaist au noble roy uoulloir.
Amonge the monethes which fulfyll the yere
Entre les mois qui accomplissent lan
two there ben specially
deux en y a espéciallement
whiche have done me yvell, great sorowe and harme
qui mont fait deul, grant ennuy et ahan
it may nat be that I say otherwyse
estre ne peult que je die aultrement
often I have sene theyr maner and how
souvent ay ueu leur maniere et comment
they me have entreated, without any deservyng
ilz mont traicte, sans lauoir deseruy
bycause they ben of courage bounded
pour ce quilz sont de courage asseruy
never lovyng the workes of the springe of the yere
naimant jamais les oeuures de printemps
rather without cesse than doth yvell at all tymes.
ains sans cessér leur font mal en tous temps.
The principall of the whiche more I me complayne
Le principal duquel plus je me plains
in his blason him doth name
en son blason se fait nommér Décembre
by him I have made weppyng and syghes many
par luy ay fait pleurs et soupirs mains
never shall it be but I shall
ja ne sera que ne men remembre
Page 1043
he and me have ravyshed a
luy et Januiér mont tollu ung membre
whiche me shall make that so longe as I shall lyve
qui me fera que tant que je uiuray
in great sorow fromhensforth shall go
en grant doulleur doresnauant iray
wherfore I drede that in great melancoly
pourquoy je crains quen grant merencolie
at the latter ende shall behove that therof I lose my lyfe.
en fin fauldra que jen perde la uie.
If it hap nat that the springe
Sansy naduient, que printempz gracieuz
to his commyng the whiche is nygh
a sa uenue laquelle est prouchaine
beholdyng me and seyng so pitious
me regardant et uoiant sy piteuz
to heale me, put him nat in paine
de me guerir ne se mecte en paine
for trewly, I know well that he love me
car pour certain, bien je scay quil mayme
by him first in this worlde was I put
par luy primiér en ce monde fus mys
with that always he hath him indever
auec ce tousjours sest entermys
duryng his tyme, to do me somme good
son temps durant, de me faire du bien
wherof from ever I shall yelde me for his.
dont a jamais je me tiendray pour sien.
Whiche I requyre that it may hap
Ce que requiér ainsy puist aduenir
to the ende that to God I may crie mercy
affin qua Dieu puisse criér mercy
Page 1044
of my synnes, and to go and come
de mes pechéz, et allér et uenir
in servyng you, for to satisfie also
en uous seruant, pour satisfaire aussy
to your good dedes, that do entreate me so
a uos biens faitz, qui me traictéz ainsy
wherfore next Good, I am more bounde
dont appres Dieu, je suis plus obligéz
to your grace, than to any under heven
a uostre grace, qua nul dessoubz les cielz
wherfore in the meane tyme that I shalbe in this worlde
pourquoy tandis que seray en ce monde
I shall him requyre to kepe you pure and clene.
luy requerray uous garder pure et monde.
Amen.
A COMMUNICATION BETWENE THE LADY MARY AND HER AMENER,
HER GRACE BEYNGE WITH A PRIUY FAMILY
IN THE PARKE OF THEUKESBERY.
Mary.
Ah, maister Amener, I had nat wened that ye had so
Ha, monsieur lAumosnier, je neusse pas cuidé que meussés ainsy
forgotten me.
mise en oubly.
Laum.
Howe, madame.
Coment, madame.
Ma.
Bicause that ye well knowe that I solytarie and of all company
Pource que bien scaués que moy solitaire et de toutte compagnie
destytute, ye have me forsaken and lefte.
destituée, uous maués relenquie et laissée.
Lau.
God forbede, madame, that it be as ye say, for it is
nat to you
Ja Dieu ne ueulle, madame, que soit come uous dictes, car il
ne uous est point
unknowen that I must nede be with your counsayle, leavyng to them
incongneu quil ne me faulte estre auec uostre conseil, les assistant
of my power.
de mon pouoir.
Page 1045
Ma.
I had wened neverthelesse that for the regarde of me and of your
Jeusse cuide toutesfois que pour le regard de moy et de uostre
profyte, ye had made you dispensed.
prouffit, uous uous eussés fait dispensér.
Lau.
Trewly, madame, there is nothyng in my power that I ne dyd for
the honour
Certes, madame, il nest chose en mon pouoir que je ne feisse pour
lhonneur
of you, how be it that I do nat understande well what thyng ye do
de uous, combien que je nentens pas bien quelle chose uous
thynke, spekynge of dispence and of profyte.
pensés parlant de dispense et de prouffit.
Mar.
I understande by the dispence, that ye myght excuse you from the
counsayle for
Jentens par la dispense, que uous uous pouiéz escusér du
conseil pour
a tyme, and touchyng the profyte, ye knowe that whan I dyd
prayse
ung temps, et touchant le prouffit, uous scaués que quand je
prisoie
your frenche, ye dyd warant me that whithin a yere I shulde
speke as
uostre francois, uous masseuriez que dedans ung an je
parleroye aussy
good or better than you, wherfore by suche condycion that so
bon ou meilleur que uous, pourquoy par telle condicion quainsy
myght be, trusting more of the power of the Kyng my father, and
of the good
peult estre, me confiant plus du pouoir du Roy mon pére, et
la bonne
lady my mother than of myn owne, dyd promis you a good benefyce, for
dame ma mére que du mien, uous promis ung bon bénéfice, pour
the impetration of the whiche me thynketh that ye ought to do some
dylygence.
lympetracion duquel il me semble que deueriez faire quelque
diligence.
Lau.
Trewly, madame, that whiche me moved so to assure you was
especially
Certes, madame, ce que me meult a uous ainsy asseurér fut
especiallement
by cause of your synguler undentandyng, for the whiche ye
ought well
a cause de uostre singuliér entendement, pour lequel uous
debuéz bien
to thanke God, and for that also that after the phylosopher,
the soule of the
Dieu remerciér, et pour ce aussy que selon le philosophe,
lame de la
person is as the table planed, or as the perspectif or glasse
persone est come la table rasée, ou come le perspectif ou mirouer
in the whiche the kindnes and symilitudes of thynges ben shewed,
ouquel les especes et similitudes des choses sont representées,
Page 1046
spiritually duryng the tyme that the sayd glasse or table is nat
signanment durant le temps que le dict mirouer ou table nest point
infected, deturpat, nor made foule by synne, wherfore contemplyng
contaminée, deturpée, ne maculée par peché, pourquoy contemplant
the same similitude to have confirmite and agreyng, to your grace,
icelle similitude auoir conformité et conuenience a uostre grace,
might nat say that that I sayd.
ne peuz non dire ce que je diz.
Ma.
In good fay I thanke our Lorde and shall thanke duryng my lyfe
En bonne foy je mercye nostre Seigneur et merciray tant que uiuray
of all the that it hath pleased to him to gyve me, howbeit
that
de touttes les graces qui luy a pleu me donnér, combien
que
of suche wherof ye me praise I have no knowlege, but
de telles dont uous me louéz nay je point de congnoissance, mais
all suche wordes set asyde, I shall nat be nevertheless of
toutes telles parabolles arriere mises, je ne seray touttes uoiez ja de
you content without mende.
uous contente sans amende.
Lau.
Without faute, ma dame, the mende shalbe made at your jugement,
for
Infailliblement, ma dame, lamende sera faicte a uostre arbitrement,
car
I have me exyled and banyshed from all lybertie for the love of
je me suis exillé et banny de toutte liberté pour lamour de
your service, wherfore nothynge to me shalbe possible, that hayyng
uostre service, pourquoy rien ne me sera possible, que aiant
your I do nat fulfyll to my power.
uostre comandement, je nacomplisse a mon pouoir.
Mar.
Trewly, I thanke you, mayster Amener, certifyeng you surely
Certes, je uous mercye, monsieur lAumosnier, uous asseurant tresacertes
that suche is my trust in you.
que telle est ma fiance en uous.
Lau.
Trewly, madame, ye may therof well be assured,
Pour certayn, madame, uous en pouéz bien estre asseurée.
Mar.
Now than I comande you that ye visite me as often as
Or bien doncques je uous comande que me uisités le plus souuent que
Page 1047
goodly and conveniently may do, and specially at dinner,
bonnement et licitement faire poulrés, et especiallement a disnér,
to the ende to talke and to speke with me.
affin de confabulér et comunicquér auec moy.
Lau.
It shalbe done, madame, if it please God.
Il sera fait, madame, se Dieu plaist.
Ma.
Se than that there have no faute.
Uoiéz doncques quil ny ait point de faulte.
Lau.
Nomore shall have.
Non ara il, madame.
Finis.
CONFABULACION BETWENE THE LADY MARY AND THE TRESORER
OF HER CHAMBRE, HER HUSBAND ADOPTIF, HER NOBLE GRACE
BEYNG WITHDRAWEN WITH PRIVY COMPANY IN A PLACE
SOLITARY, BY CAUSE OF THE DETH,
FOR INTRODUCTION IN THE FRENCHE
TONGE.
Amour. Of love.
Marye.
In good faith, my husband, I can nat me mervaile ynough, how I have
En bonne foy, mon mary, je ne me puis asses esbahir coment je nay
no more comfort of you, for in that that I may se, ye take great
plus de confort de vous, car en ce que je puis veoir, vous vous souciez
care of your goute the whiche one hath tolde me that ye have, than ye
plus de vostre goute (la quelle on ma dit que vous avés) que ne
do of your wyfe.
faictes de vostre femme.
Le tre.
Certainly, ma dame, your grace hath sayd truthe, howbeit that it is
Certes, ma dame, vostre grace a dit uerité, combien que ce soit
agaynst my wyll and by force.
contre ma voullenté et par force.
Page 1048
Ma.
In my God with great payne may I beleve that the goute myght
withholde
En mon Dieu, a grant paine puis je croire que la goute peult
retenir
a good husbande havyng some love to his wyfe, specially
ung bon mary aiant quelque amour a sa femme, especiallement
beyng so nygh of her, but he shulde more oftener to visyte her.
estant sy pres delle, qui ne la uinst plus souuent uisyter.
Le tre.
Without faulte it is an harde thyng and dyffuce to go to hym that
hath neither
Infailliblement cest chose ardue et difficile dallér a qui
na ne
fote nor legges, nevertheles as your grace hath sayd, love
piedz ne jambes, nonobstant que comme uostre grace a dit, amour
dothe moche.
fait moult.
Ma.
I pray you, good syr, to declare me what it is of love. For ye
Je uous prie, beau sire, declarés moy que cest que damour. Car uous
be a doctour and well lettred, with that that a good husbande ought
to teche
estes docteur et bien lettres, avec ce que ung bon mary doibt
endoctriner
his wyfe, wherfore I pray you to do your devour to teche
sa femme, pourquoy je uous prie de faire uostre debuoir dendoctriner
yours.
la uostre.
Le tre.
Infallibly, madame, the mater is to hyghe for my symplenesse,
but
Sans faulte, madame, la matiere est trop haulte pour ma simplesse,
mais,
for nat be wyllyng to disobey you, with my power I shall shewe you
pour non uous uoulloir desobair a mon pouoir je uous en
of it willyngly that I therof can.
diray uolentier ce que jen scay.
Ma.
I requyre you therof, my good husbande, for I knowe you suche that
Je vous en requier, mon bon mary, car je vous congnis tel que ne
ye cannat say ywell.
scariez mal dire.
Le tre.
Now than sith that it please you so, trew it is that I fynde
thre
Or sus doncques, puis quainsy vous agrée, il est vray que je treuue
trois
maners of love, that is to say and the
manieres damour, cest a scavoir filialle, matrimonialle, et animalle: a
Page 1049
is that same which the father and the mother have to their
chylde, the whiche
filialle est celle que le pére et la mére ont a leur
enfant, laquelle
is nat nor easy to your grace to understande, unto
nest pas facile ne aysée a uostre grace dentendre, jusques a
that that he please God that ye understande it by experiens, for
the childe
ce quil plaise a Dieu que lentendes par experience, car
lenfant ne
know never the love that the father and mother have toward him,
unto
cognoist jamais lamour que le pére et mére ont vers luy,
jusques à
the tyme that he be made father or mother, bycause that suche love
is nat reciprocque
ce quil soit fait pére ou mére, pour ce que telle amour
nest pas reciproque,
or retorning, but rather comyng from God to the firste father or
prothoplauste
ains uenant de Dieu au premiér pére ou
prothoplauste
it goeth and retourne to God from father to the sonne. The seconde
sen va et retourne à Dieu de pére en filz. La seconde
love is called matrimoniall the whiche is of mervellouse strength
and
amour est dicte matrimonialle, la quelle est de merveilleuse energie
et
vertu, specially whan the mariages ben made after the ordynance of
vertu, especiallement quant les mariages sont faitz selon lordonance de
God, that is to say, by true love and, if it were nat to eschewe
prolixite,
Dieu, cest a dire par uray amour, et, si ce nestoit pour non estre
prolix,
I myght recite you of many women whiche ben deed
je vous poulroie recitér de pluisieurs femmes qui sont mortes
and perished for the love of their husbandes, and many men
lykewyse
et perie pour lamour de leur maris, et pluisieurs hommes
semblablement
for the love of their wyves. And touchyng to the thirde, that is
sayde
pour lamour de leur femmes. Et quant a la tierce qui est
dicte
animalle, she is without conparacion stronger than the others, bycause
animalle, elle est sans comparacion plus forte que les aultres, pour ce
it is the love that the soule hath to his body the whiche is so
great that
que cest lamour que lame a a son corps, laquelle est sy
grande que
nothyng is so moche loved in this worlde, that the man ne renounce and
refuse,
riens nest tant aymé en ce monde que lhomme ne renounce et
refuse,
first that he suffre his soule to departe from his body, nor nothing
premier quil souffre son ame departir de son corps, ne riens
Page 1050
is so terrible painful nor dangerous, that the man ne shulde suffre,
nest sy terryble, penible ne dangereus, que lhomme ne tollerast,
before or rather than to suffre devorce or departyng betwene his
soule and his
auant souffrir diuorce ou separation entre son
ame et son
body, bycause that nothyng is so more to be drede than the deth:
nevertheles
corps, pour ce que rien nest plus a craindre que la mort:
neantmoins
all these premisses set aside, God the creatour hath loved us
toutes ces premisses, madame, Dieu le createur nous a aimé
above all the above sayd loves. For touchyng the filiall,
he
par dessus toutes les dessus dictes amours. Car touchant la filialle,
il
hath sende his dere sonne here beneth, for to redeme us and from
the paines
a envoie son chier filz ca bas pour nous redimér et des
paines
of hell to deliver, makyng him of a lorde a servant and of immortall
mortall,
denfer deliurer, le faisant de seigneur serf et de immortel
mortel,
suffring him rather to dye for us than in havyng pyte of him
le souffrant plus tost mourir pour nous que en aiant pité de luy
to leve us in periclitation. And touchyng the howbeit
nous laisser en periclitation. Et touchant la matrimonialle, combien
that he had love inestimable to his swete mother the virgyn Mary, that
quil eubt amour inestimable a sa doulce mére la vierge Marie, ce
natwithstandyng he hath chosen rather to dye for us, leavyng her
nonobstant il a préesleu plus tost mourir pour nous, la laissant
desolat and desconforted than in her comfortyng to leave us in
perdicion.
desolée et desconfortée que en la consolant nous laisser en
perdicion.
And as touching to the animalle, what so ever great feare that he have
had to
Et quant a lanimalle, quelque grant pour quil ayt
eubt de
dye and what so ever love that he hath had to his soule, yet hath he
nevertheles
mourir et quelque amour quil ayt eu a son ame, sy sest il
touttes fois
made himselfe for us obedient unto the deth of the crosse: ther is,
faict pour nous obedient jusques a la mort de la croix: vesla,
madame, that that I can of love: howbeit nevertheles that the worlde
madame, ce que je scay damour: combien touttes fois que le monde
doth use of dyverse other maner of love, as of richesses and
use de dyuerses aultres manieres damours, come de richesses et biens
Page 1051
temporall goodes and other folishe love whiche do merite bettre to be
called
temporelz et aultres folles amours qui meritent mieulz destre
appellées
folyes than love, wherfore I love them, so prayeng your noble grace
foliez quamour: pourquoy je men passe, a tant priant uostre noble grace
to pardone me in that that I have sayd.
me pardonner en ce que jen ay dict.
Ma.
In good soth my husbande, I thanke you of good hert,
En bonne uerité, mon mary, je uous mercie de bon coeur,
for ye have you ryght truly acquited toward your wife.
car uousuous estes tres-loiallement acquité enuers uostre femme.
Le tre.
I requere to God, madame, that it may to you in suche wyse proffite
that
Je requier a Dieu, madame, quil uous puisse tellement prouffitér
que
in lovyng God above all thynges, and the good grace of the Kyng
en aymant Dieu par dessus touttes choses et la bonne grace du Roy
your father, and the good lady your mother of trewe love
filiall
uostre pére, et la bonne dame uostre mére de uraie amour
filialle,
ye may love your husband whan God shall gyve you one, of
uous puissés aimer uostre mary, quant Dieu uous en donra ung, de
good and trew love in suche wyse that it may
bonne et loialle amour matrimonialle, de sorte que ce soit
be to the helth of your soule.
au the salut de uostre ame.
Ma.
So pleased our Lord by his goodnes to graunt me.
Ainsy le me ueulle nostre Seigneur par sa bonté ottroiér.
Page 1052
WHAT IT IS OF THE SOULE IN GENERALL AND SPECIALL,
AFTER PHILOSOPHY AND SAINT ISYDORE, BY WAY
OF DYALOGUE BETWENE THE LADY MARY
AND HER SERVANT GYLES.
Anima quid.
Mary.
After that well I me remembre, I have herde here above speke of the
soule,
Selon que bien me recorde, je uous ay ouy cy dessus parlér de lame,
but neverthelesse ye have nat declared what it is, wherfore I
mais toutes fois uous naues point declaré que cest, pourquoy jen
wolde of it faine here somwhat.
uouldroie bien ouir quelque chose.
Gil.
Trewly, madame, it shuld be necessary to be better lerned in good
Certes, madame, il seroit necessaire destre mieulz qualifiéz ez bonnes
lettres than I am for to satisfy to your question.
lettres que ne suis pour satisfaire a uostre question.
Ma.
It is nat to me unknowen that ye be nat of the best lettred
of the worlde,
Il ne mest point incongneu que nestes pas des mieulz lectrés
du monde,
howbeit that I doubt nat but of it ye can somwhat, wherfore
combien que point ne doubte que nen scaues quelque chose, pourquoy
take hede that the lytell that ye therof can, be nat hydde to me.
gardés que le petit que uous en scaués ne me soit point celé.
Gyl.
Trewe it is that the philosophers have spoken therof, albeit that it
hath nat ben
Il est bien uray que les philosophes en ont parlé, ja soit que
pas na esté
sufficiently specially touchyng the soule resonable, for some
souffisanment, especiallement touchant lame rationnelle, car aulcuns
of them have it esteme mortall, as Pliny among other that sayth
that suche
deulz lont estimé mortelle, come Pline entre aultres qui dit que
tel
shalbe the soule after the dethe of the body, as she was before
the lyfe
sera lame appres la mort du corps, quelle elle estoit deuaunt
la uie
of the same, and it is nat yet come to my knowlege that
dicelluy, et il nest point encore uenu a ma congnoissance que
the holy scripture doth make of it any mention; but syth that your
lescripture saincte en face mention aulcune; mais puisque uostre
Page 1053
pleasure is suche I shall recyte you (submyttyng me to the correction of
plaisir est tel, je uous réciteray (me soubmetant a la correction de
your grace, and of all persons connyng) that whiche I have therof
gathered
uostre grace, et de toute persone scauante) ce que jen ay peu
ceulliér
from the philosophers, and of the holy s. Isodore, wherfore it shall
please you to knowe
des philosophes, et de saint Isidore; pourquoy il uous
plaira scauoir
that all thynges created of God under the moone ben or
elemented
que touttes choses créez de Dieu soubz le globe lunaire sont ou
ellementées
onely, as precious stones and other with all mettalles, or
seullement, come pierres precieuses et aultres auec tous metaulz, ou
be elemented and vegetables, as herbes, trees, and all maner
sont ellementées et uegetables, come herbes, arbres, et touttes manieres
of plantes, or ben elemented vegetables and sensytyves, as ben
de plantes, ou sont elementées uegetables et sensitiues, come sont
all beestes, byrdes, fyshes, reptyll them movyng from place to
other,
touttes bestes, oiseaulz, poissons, reptiles se mouuant de lieu a
aultre,
or ben elemented vegetables sensytyves and reasonable, as ben the
ou sont elementées uegetables sensitiues et racionelles, come sont les
men whiche have in them all the fours proprietees above sayd;
hommes lesquelz ont en eulz touttes les quatre proprietes dessus dictes;
for as touchyng the body (which is a masse elemented) it is but a
car quant au corps (qui est une masse elementée) ce nest que une
conglutination and combination of the foure elementes in the whiche our
conglutination, et combination des quatre elementes ezquelz nostre
Lorde hath planted the soule vegetable by the whiche it groweth in
length,
Seigneur a planté lame uegetable par laquelle il croist en longeur,
largenes, and depnes (whiche one calle thre dimensions) by cause that
the
largeur et profundité (quon dit trois dimensions) a cause que la
sayd vegetable hath in her foure vertues, by the whiche she
subsiste and
dicte uegetable a en soy quatre uertus, par lesquelles elle
subsiste et
groweth, that is to saye, the atractyve or appetityve, the retentyve,
the digestyve,
croist, cest a scauoir, latractiue ou appetitiue, la retentyue,
la degestiue,
and expulsive; a body may nat ete without appetit, nor may nat
et expulsiue; une personne ne peult menger sans appétit, ne ne peult
Page 1054
degeste without holdyng that mete, or keping in his stomake that which
is eten,
degérér sans retenir ce qui est menge,
nor may nat grow by the vertue of such degestion without expulsion or
ne ne peult croistre par la uertu de telle degestion sans expulsion ou
evacuation, for it is nede or to destroy the meate receyved in
euaccuacion, car il est de necessité ou de destruire la uiande receue en
the stomake, or to be destroied by the same; but to be wyllyng to
warne your
lestomac, ou estre destruit par icelle; mais uouloir
aduertir uostre
grace of all that which doth depend to this purpos, shulde be to be
wyllyng to declare
grace de tout ce qui depend a ce pourpos, seroit uoulloir
declarér
all the philosophy naturall withe all phisyque and astrologie
toutte la philosophie naturelle auec toutte phisycque et astrologie
in shewyng with all all the movyng of nature, wherof procede
en comprenant tous les mouuemens de nature, dont procedent
and sprynge all corruption and generation expoundyng what it is
of the XII
et pulullent toutte corruption et generation declarant que cest
des douse
signes of the Zodiacque with the seven planettes and all the starres
signes du Zodiacque auec les sept planettes et touttes les estoielles
fixe, and to shew how the sayd XII signes havyng relacion, and
similitude
fixe, et monstrér comment lesdictz douse signes aiantz relacion, et
similitude
to the foure ben devided by foure triplicites the whiche
aux quatre elementz sont distinguez par quatre triplicités lesquelz
up holde and kepe up the fore sayd foure might and
suffultent et maintiennent les deuant dittes quatre puissances et
to the whiche one ought to have recourse for to put them agayn in ordre
by medecyne
auxquelz on doibt auoir recours pour les remectre en ordre par
medecine
whan by some accident they ben alterat. But for to eschew so
quant par alcun accident ilz sont altérés. Mais pour euitér sy
wondrefull prolixite and that I have hope here and there therof to
talke
enorme prolixité et que jay espoir cy et la den
communiquer
somtyme with your grace, with that that of it ye have somwhat tasted
alcune fois auec uostre grace, auec ce quen aues quelque petit gousté
in lernyng the Ephemerides I shall passe it so.
en apprenant lEphémérides je men passeray a tant.
Page 1055
Now turnyng agayn to our porpos the soule vegetable, as I have tolde
you, is
Or retournant a nostre pourpos lame uegetable, come je uous ay dit,
est
setted within the myght elemented, the whiche doth upholde her as the
plantée dedans la puissance ellementée, la quelle la soubstient come le
vessell doth the lyker, and the sensytyve nother more no lesse is
setted within
uaisseau fait la liqueur, et la sensitiue ne plus ne moins est
plantée dedens
the vegetable, as the ratyonell is within the sensytyve, the whiche
ye may
la uegetable, come la racionelle est dedens la sensitiue, ce que pouéz
clerely parceyve by that that whan the body begynneth to fayle
clerement apercepuoir par ce que quant le corpz commence a deffaillir
by age or otherwyse, the vegetable lyfe herselfe by and by, bycause
par uiellesse ou aultrement, la uegetable se pert incontinent, pour ce
that thappetite begyn to fayle whith retayning and voyding, which make
to perish
que lappetit se pert auec retencion et euacuacion, qui fait
perir
the sensytyve, for as the persone lese the luste, and the dygestion,
also soone
la sensitiue, car come la persone pert lappetit et le degérér,
tout aussy tost
begynne he to juge the switte bytter, and the bytter swete, and say
that he seeth
commence il a jugér le doulz amér, et lamér doulz, et dit
quil uoit
that whiche other may nat se, and also of all his fyve wyttes, and
ce que les aultres ne peuuent ueoir, et ainsy de tous ses cincq sens, et
lykewyse thintellectyve lese the reason and the jugement of thynges,
par consequent lintellectiue pert la reason et le discernement des
choses,
for she beynge in the body humayne can nat attayne to any knolege
car elle estant ou cors humain ne peult paruenir a aulcune
cognoissance
(nat beyng inspyred ghostly) without it be by the meane of the fyve
(selle nest inspirée diuinement) ce se nest par le moien des cincq
wyttes aparteyning to the sensytyve, for before that ye do understande
any
sens apartenant a la sensitiue, car deuant que uous entendez
aulcune
thyng, it behoved fyrst that it be to you shewed by the syght, by
chose, il faut premiérement quil uous soit monstré par la ueue, par
meane of colours, or by the hering by the meane of sound or voise, or by
moien de coulleur, ou par louye moiennant son ou uoix, ou par
smelyng, goustyng and tastyng, the whiche thyng so perceved by the
fyve
flairér, goustér et tastér, laquelle chose ainsy aperceue par les
cincq
Page 1056
wyttes, is sende to the comon witt which lieth in the formest parte
of the
sens, est enuoiée au commun sens qui gist en la partie anteriore
du
braine, the whiche goeth incontinently to the memory in the whiche he
cerueau, lequel sen ua incontinent a la remembrance en laquelle il
fynde what thynge it is after that one have him somtyme sayd and
thought,
treuue quelle chose cest selon quon luy a autfrefois dit et appris,
wherfore it appere clerly that these thre myghtes beyng in man
pourquoy il appert clérement que ces trois puissances estant en lhome
and named onely by the name of soule resonable, in takynge denomination
et nommée sullement par le nom de ame raisonable, en prenant
denomination
of the most noble, that is to understande of her which doth discesse,
de la plus noble, qui est a entendre de celle qui discerne,
ben hankyng the one of the others, and we juge clerely that the
sont dependantes les unes des aultres, et dijudicons clérement que la
sayd intellectyve or resonable is without comparation more excellent
than
dicte intellectiue ou racionelle est sans comparation plus excellente
que
the others, wherfore we juge her a thought or understandynge incarnate,
les aultres, pourquoy nous la jugeons une pensée ou intelligence
incarnée,
the whiche is perpetuell and immortall, by cause that she is created to
laquelle est perpétuelle et inmortélle, pource quelle est crée a
thymage of God almighty, and if you aske me of what substaunce
limage de Dieu tout puissant, et sy uous me demandés de quel matiére
she is, I may say that it is fyre spirituell as ben the angels of God,
elle est, je puis dire que cest feu espirituél come sont les angeles de
Dieu,
the whiche shalbe in her hyghe strength and prosperitie, whan she shalbe
separate
laquelle sera en sa haulte uigueur et prosperite, alors quelle sera
separée
from her body, by the meane of the whiche she is infatuate, for by
de son corps, par le moien duquel elle est infatuée, car par
the vegetable myght, with the whiche she is bounde, she thynketh day
la uegetable puissance, auec laquelle elle est liée, elle pense jour
and nyght to serve her body of drinke and meat, and by cause of the
sensityve,
et nuyt a seruir son corps de boire et menger, et a cause de la
sensitiue,
with the whiche she is lykewyse alyed, she hath her syght to
auec laquelle elle est semblablement aliée, elle a son respect a
Page 1057
generation, to pride of lyfe, and to all lyfe sensyble, the whiche
yelde her
generacion, a orgeul de uie, et a toutte uie sensuelle, qui
la rend
blunt, rude and forgetefull, and by the whiche she becomed spotted and
cancred,
obtuse, rude et ygnorante, et pourquoy elle deuient tachée et
enroullé,
as a harneys or clere glasse doth cancre by humydite of
come ung harnois ou clér mirouer senroullist par humidité de
rayne or other moystnesse, in suche wyse that by this meane she is
all togeder
pluie ou aultre moisteur, tellement que par ce moien elle est
du tout
blynded, and hath no knowlege of her pasture wherby she becometh
aueuglée, et na nulle cognoissance de sa pasture par quoy elle deuient
lene and folyshe; for as the wyse man saith, truth is the fote of the
mesgre et ignorante; car come dit le sage, uerité est le past de
soule. Aristotel saith that the soule is as a table made euyn and
clere,
lame. Aristotle dit que lame est come une table rase et
clére,
polished, in the whiche all maner shape and effigiation doth shyne
clerely so
polie, en laquelle toutes formes et effigie reluysent
clérement sy
well corporates as incorporates, by cause therof we understande with
bien corporéez come incorporéez, a cause de quoy nous entendons auec
the angels, that is to saye, in the meane tyme that she is nat cancred
by
les angeles, cest a dire tandis quelle nest pas enrouyllée
par
synne, as I have sayd before. Here myght I open unto you, what it is
peché, come jay dit deuant. Icy uous poulroy je ouurir que cest
of understandyng actyve and passyble, but in this doyng I shulde be
to tedyous.
dentendement agent et passyble, mais en ce faisant je seroie
trop tedieus.
Ma.
Trewly, Gyles, I laude your persuacion, for by that that ye have sayde
of it
Certes, Giles, je los uostre parsuasion, car par ce quen aués dit
I parceyve clerelye that it is nat possyble to declare it, the whiche
one may
japarcoy clérement quil nest possible a la declarér, ce quon
peult
conjecte by that that she doth resemble unto God and to be wyllynge
conjecturér parce quelle resemble a Dieu et uoulloir
to declare his ymage shalde be wyllyng to do a thyng impossyble,
declarér son image seroit uoulloir faire impossible,
bycause that he is uncomprehensyble.
pource quil est incomprehensyble.
Page 1058
Gil.
Trewly, madame, ye saye the truthe, neverthelesse that the scriplure
wytnessed,
Certes, madame, uous dicte la uerité, nonobstant que lescripture
tiesmoigne
that Moyses by the graunt of God dyd merit to se his posterioritie,
the whiche is
que Moyse par lotroy de Dieu merita de ueoir sa posteriorité,
qui est
to understande his workes, of the whiche knowlege, the cabalystes doth
make
a entendre ses oeuures, de la quelle cognoissance les cabalistres font
fyftie gates that they name of intelligence, sayeng that the sayd
cinquante portes quilz sournomment dintellygence, disant que le dit
Moyse had nat but fourty and nyne, by cause that the first is to knowe
Moyse nen eust que quarante neuf, parce que la premiere est congnoistre
God from the begynnyng, which is impossyble: but he may be knowen
Dieu par prius, ce qui est impossible: mais il est bien cognoissible
by posterius, whiche is to understande by his operacions, as knowlege
par posterius, qui est a entendre par ses operacions, come
cognissance
comunely cometh unto us for bycause that we do serche the causes by
comunement nous uient pour ce que nous perscrutons les causes par
the dedes of them, and nat to the contrary. From hensforth I shall
tell you
les effectz dicelles, et non point au contraire. Desormais je uous
diray
of the philosophers of the whiche some have sayd that it is nombre
movyng him
des philosophes desquelz les ungz ont dit que cest nombre
soy mesme
selfe others that it is made of atmos which ben parties
nat possible to divide
mouuant les aultres quelle est faicte de atmos qui sont partiez
indiuiduez
or indivisible: others that it is fyre, the others that it is ayr, the
ou indiuisyble: aultres que cest feu, les aultres que cest air, les
others have sayd that it is a maner of armonie with others infinites
aultres ont dit que cest une maniere darmonie auec daultres infiniez
opinions: but levyng them there, the prophete spekyng in our Lorde
opinions: mais les laissant la, Isaie le prophete parlant en nostre
Seigneur
sayd: All brethyng have I made, whiche is to understande of the soules
that our
dit: _Omne flatum ego feci,_ qui est a entendre des ames
que nostre
Lorde have all created, and the spekyng of those soules sayth:
Seigneur a touttes créez, et le psalmistre parlant dicelles dit:
He that created all hertes: whiche is to understande the soules, for
the hert is
Qui finxit singulatim corda: cest a dire les ames, car
le coeur est
Page 1059
the principall membre of the man, the whiche is the candelstyke of
the soule
le principall membre de lhomme, lequél est le chandeliér de
lame
susteynyng her by maner of spekyng, as the candelstyke doth the
candell,
la soustenant par maniere de parlér, come le chandeliér fait la
chandelle,
the whiche beyng racionelle and quycke dothe quicken invisible and
la quelle estant racionelle et sensible uiuifie inuisiblement,
spiritually and mervellously all the membres and inward of the
spirituellement et merueilleusement tous les membres et entrailles du
body by the comandement of the, as well by within as by without,
corpz par le comandement du canter, tant par dedens come par dehors,
in ministring of onespecable maner to the fyve wyttes their power,
for she
en administrant de maniere indicible aux cincq sens leur pouoir,
car elle
seeth by the eyen and heer by the eeres, she mel (smele) and by
the nosse trilles,
uoit par les yeulz et oyt par les oreilles, odore et flaire par
les narilles,
and discerne the savours by the, by the feelyng she reule and
governe
et discerne les scaueurs par le goust, par le tacte elle regle et
gouuerne
all the membres of the body in generall, she and stande by
tous les membres du corps en generall, elle subsiste et demeure par
foure maner of reasons, by wit, sapience, and wyll,
quatre manieres de raisons, par sens, sapience, cogitacion et uoullenté,
the wit doth parteyne to the lyfe, the sapience to the understandyng,
the cogitation
le sens appartient a la uie, la sapience a lentendement,
la cogitacion
to the counsel, the wyll to the defence. And howbeit that the sayd
soule
au conseil, la uoullenté a la deffence. Et combien que la dicte
ame
be one, she hath nevertheles many kyndes and rayment in her,
soit unicque, elle a touttes fois plusieurs especes et aornament en soy,
for wher she doth brethe she is called sperit, whan she fele one
car la ou elle espire elle est appelée esperit, quant elle sent on la
do call her wit, and whan she take strength one call her corrage, whan
she
nomme sens, et quant elle prent uigueur on la dit courrage, quant
elle
understande, she is named understandyng, whan she discusse, one
call her
entend, elle est nommée entendement, quant elle discerne, on
lapelle
reason, whan she consente, one call her wyll, and whan she
raison, quant elle consent, on la nomme uoullenté, et quant elle
Page 1060
remembre she is sayde memory, and whan she doth grow and encrease
remembre elle est dicte memoire, et quant elle uegéte et croist en
multipliant
the vertue, she is called the soule, the whiche lyveng justely is
la vertu, elle est appellée lame, laquelle uiuant loiallement est
the ymage of God, so pleasant that he of her make is chare and his
temple,
limage de Dieu, tant pleasant quil en fait sa chare et son temple,
as wytnesseth my lorde saynt Poule sayeng.
come le tiesmoigne monsieur saint Paul disant: Templum Dei quod estis
The beautie or raymentes of her ben, that by heryng she beleveth,
she sercheth
vos. Les aornementz dicelle sont que par louye elle croist,
elle cerche
by desyre, and fynde by sapyence, she aske by prayers, and receyve
par desir, et treuue par sapience, elle demande par oraison, et recoit
by grace, she kepe by mekenes, and helpe by mercy, by
par grace, elle garde par humilité, et sequeure par misericorde, par
benignite forgyve, and aquiere by teachyng, she worke by penaunce,
benignité pardonne, et acquiert par doctrine, elle compose par
penitence,
by examples, the faire thynges, and by connyng the clere and fayre,
she
par exemples, les belles choses, et par sciences les cléres et nectes,
elle
is fre by onely goodnes, and by softnes, mansuetude, and swetenes
est franche par seulle bonté, et par leintz mansuetude et doulceur
plaine, she is by prudence discrete, and by symplenes hoole, by
playne, elle est par prudence circonspecte, et par simplicité entiére,
par
subtiltie sobre, and by justice ryghtfull, she is nat hasty by
impacience,
subtilité sobre, et par justice droituriére, elle est longanime par
pacience,
and by obedience redy, by good doyng pure and clene, and by hope
et par obedience preste, par bien faire pure et monde, et par
esperance
abydyng, by abstinence temperat, and by chastyte holy, by
rejoissyng
attendable, par abstinence attrempée, et par chasteté saincte, par
resjouissement
spirituall and mery, and by confession open, by martirdom
spirituelle et joieuse, et par confession ouuerte, par martire
aornat, and by unite catholicque, by concorde peasyble: and by love
aournée, et par unité catolicque, par concorde pacificque, et par amour
and deleccion of her neyghbour large and lyberalle: by charite parfect
et deleccion de son prouchain large et lyberalle, par charité parfaite.
Page 1061
Ma.
Trewly I am ryght glade to here you, and
you have gyve me
En bonne uerité, Giles, je suis tresjoieuse de uous auoir ouy, et
maués donnés
in your wordes solas and recreation: but I praye you, good syr, tell
en uos parolles soulas et recréation: mais je uous prie, beau sire,
dites
us somwhat of the body and of his worckes.
nous quelque chose du corps et de ses operations.
Gil.
Certainly the body, as I have tolde you here before, is the
Certainement, madame, le corps, come je vous ay dit cy deuant, est le
vessell of the soule, and doth serve of none other thynge but to beare
the soule,
uaisseau de lame et ne sert daultre chose que de porter
lame,
howbeit that some sayen that the soule doth beare him, by cause that
without
combien que alcun dient que lame le porte, pour ce que sans
her, he his deth and may nat styre ne move. But settyng asyde
icelle il est mort et ne se peult bouger ne mouuoir. Mais postposant
suche reasons, trew it is that in his necessite he must be holpen
by him
telles raisons, il est ueray quen ses necessités le fault secourir
that wyll kepe the soule hole in a hole body, in his hungre one must
qui ueult garder lame saineen ung corps sain, en sa fain lui fault
gyve him meate, and in his thurst drinke, in labour rest, slepe in
donnér uiande, et en sa soif a boire, en labeure repos, sompne en
werinesse, in tristes and hevynesse myrth, in sorow confort and
fatigacion, en tristesse et ennuy armonie, en doulloir comfort et
helth, in sekenesse strength and vertue, in drede socour and in darkenes
salut, en foiblesse force et uertue, en crainte refuge et entenebres
lyght, and in bataill peas, and lykewyse as the body may nat
lumiére et en bataille paix, etc. et tout ainsy que le corps ne peult
lyve without that whiche to him is necessary, nother more nor lesse may
uiure sans ce qui luy est necessaire, ne plus ne moins ne
nat the soule by proces of tyme contynewe without her propre
norsinge,
peult lame par diuturnité de temps subsistér sans sa propre
nourriture,
for her meate his the dyvyn commandement, her drinke is
car sa uiande est le diuin comandement, son beuurage est
pure praier, her bath is fastyng trew and ryghtwyse, her
oraison pure, son baing est june legitime et droituriére, sea
Page 1062
clothyng almesses of her propre goodes, her songe and melody is the
uestementz sont aulmosne de son propre, son chant et melodie est la
contynuall laude of God, her rest is parfait poverte, her helth
continuelle louenge de Dieu, son repos est parfaitte poureté, sa santé
is the sekenes of the body, her socour is pure penaunce, her peace is
est la maladye du corps, son refuge est pure penitence, sa paix est
charite plentyfull, wherfore we ought well to folow our creatour
charité habondante, pourquoy nous debuons bien ensuiuir nostre creatour
Jesu Christ, and the saintes fathers whiche have ben before us in
Jhesu Crist, et les saintz peres qui nous ont précédés en
lernyng mekeness of Jesu Christ, devotyon of saynt Peter, charitie
apprenant humilité de Jhesuh Crist, deuotion de saint Pierre, charité
of saynt Johan, obedyence of Abraham, hospitalytie of Loth, longe
abidyng
de saint Jehan, obedience dAbraham, hospitalité de Loth, longanimité
of Isaac, sufferaunce of Jacob, pacience of Job, chastitie of Joseph,
de Isaac, tolerance de Jacob, pacience de Job, chasteté de Joseph,
softnesse of Moyses, stedfastnesse of Josue, benignytie of Samuell,
mansuetude de Moyse, constance de Josue, benignité de Samuel,
mercy of Davyd, almysdede of Tobye, abstynence of Danyell,
misericorde de Dauid, aulmosne de Tobie, abstinence de Daniel,
speculation of Hely, experience of saynt Paule, penaunce soroufull of
theoricque de Helié, practicque de saint Pol, penitence lacrimeuse de
Mary Magdaleyne, pure confessiyon of the thefe, martiyrdome of saynt
Marie Magdalaine, pure confessyon du laron, martire de saint
Stephane, and lyberalytie of saynt Laurence. Ye may se, right noble
lady, all
Estienne et liberalité de saint Laurens. Vesla, tres noble
dame, tout
that I have founde so well of the soule resonable, as of the vegetable
ce que jay peu trouuer tant de lame raisonable come de la uégétable
and sensytyve, howbeit that I have here touched no thyng but the
outside,
et sensitiue, combien que nay icy rien touché sinon la
superficie,
for I to you dare well say, that every worde here doth comprehende
car je uous ose bien dire que chescune parolle icy comprent
a great boke in his declaration, trustyng that whiche rudely I have
ung grant liure en sa declaracion, esperant que ce que rudement jay
Page 1063
here putte in termes shalbe occasyon that in tyme to come ye shalbe
icy mis en termes sera occasion que ou temps aduenir uous seres
moved for to serche the remenaunt, prayeng the swete Jesus, that it
instiguée de perscrutér le demourant, priant le doulx Jhesuh que ce
be to the honour of God and to the helth of your soule.
soit a lhonneur de Dieu et au salut de uostre ame.
Ma.
God graunt that so may it happen.
Dieu ueulle que ainsy puist aduenir.
Amen.
OTHER COMMUNYCATION BETWENE THE LADY MARY AND HER AMNER,
OF THE EXPOSYTION OF THE MASSE, FOR INTRODUCTION
IN THE FRENCH TONGE.
Mary.
I have good memory, maistre Amnere, how ye sayd one day that
Jay bonne memoire, monsieur lAumosnier, coment uous disiéz ung jour que
we ought nat to pray at masse, but rather onely to here and
ne debuons point orér ne priér a la messe, ains seullement ouir et
harken, and dyd prove it by that one say comunely: I go here
accoutér, et le prouuez par ce quon dit comunement: je men uoy ouir
masse, whiche my lorde the President fortifyng sayd that we be nat
messe, ce que monsieur le President corroboroit disant que ne sommes
point
bounde by the lawe to say, but onely to here, is it nat trewe?
obligés par la loy de dire, mais seullement douir, nest il pas uray?
Lau.
Ye, verely, madame.
Ouy, certes, madame.
Ma.
Wherfore than sayth the preest after the offytorie, in hym tournyng
to the
Pourquoy doncques dit le prestre apres loffertoire, en soi tournant
au
people, pray for me, etc. and our Lorde at his passyon sayd to
peuple, priez pour moy, etc. et Nostre Seigneur a sa passion disoit a
his discyples, watch and pray, that ye entre nat in temptation,
with that
ses disciples, ueillés et orés, affin que nentrés en temptation,
auec ce
that if our Lorde wolde nat our prayers, why had he made
que sy Nostre Seigneur ne uoulloit nos priérez, pourquoy eust il fait
the
le _Pater noster_.
Page 1064
Lau.
Certaynely that whiche I shewed you was nat onely but for
Certainement, madame, ce que uous disoie nestoit seullement que pour
to shew you how you ought to maintene you at the masse, specyally
uous monstrer coment uous uous debués contenir a la messe, especiallement
unto that that one monysshe you for to pray.
jusques a ce quon uous admoneste de priér.
Ma.
In my God, I can nat se what we shall do at the masse, if we
pray nat.
En mon Dieu, je ne puis uéoir que nous ferons a la messe se nous
ne prions.
Lau.
No.
Non, madame.
Ma.
No, trewly.
Non, certes.
Lau.
Ye shall thynke to the mystery of the masse and shall herken the wordes
Uous penserés au mistére de la messe et accouterés les parolles
that the preest say.
que le prestre dit.
Ma.
Yee, and what shall do they whiche understande it nat.
Uoir, et que feront ceulz qui point ne lentendent.
Lau.
They shall beholde, and shall here, and thynke, and by that they shall
understande.
Ilz regarderont, et accoutteront, et penseront, et par ce
lentenderont.
Ma.
I pray you, good syr, tell me what they shall thynke, so
Je uous prie, beau sire, dictes moy a quoy ilz penseront, affin
that I may se where lyeth that that ye tell me.
que puisse ueoir ou gist ce que me dictes.
Lau.
I shall shewe it you of good herte but if it please you it
Je le uous diray de bon coeur, madame, mais sil uous uient a plaisir
shalbe at soupper, for your diner is ended.
ce sera a souppér, car uostre disnér est acheué.
Ma.
Well at soupper be it.
Bien a souppér soit.
COMMUNICATION AT SOUPER TO THIS PURPOS.
Mary.
Now, maistre Amener, I have herd say that promysse is dette.
Or sus, monsieur lAmosniér, jay ouy dire que promesse est debte.
Page 1065
Lau.
Trewly it his trew, specially of the mouth of a faithfull man.
Certes, madame, il est certain, especiallement de bouche de fidél.
Ma.
Do ye nat holde you for suche?
Ne uous tenes pas itél?
Lau.
Ye verely.
Sy fay certes, madame.
Mar.
Now acquite you than and kepe promis, for to kepe promys cometh of
Or uous acquités doncques et tenés promesse, car tenir promesse vient de
noblenesse.
noblesse.
Lau.
Well, sith it is so that ye do comande it, it shall please you to
know that the
Bien puisquainsy est que le comandés, il uous plaira
scauoir que la
masse is the testament, the which our Lorde made before
messe est le testament, le quel Nostre Seigneur Jhesu Christ fist
deuant
his deth and passyon, whiche is none other thynge (as ye well know)
but the
sa mort et passyon, que nest aultre chose (come bien scaués)
que la
laste wyll of a parson, touchyng the disposicion of is goodnes
darniére uoullenté dune parson, quant a la disposition de ses biens
after his deth, wherfore our Lorde wyllyng to dye for the humaine
appres sa mort, pourquoy Nostre Seigneur uoullant mourir pour lhumain
kyndred, dyd ordayne that his precious body shuld be put to deth for
legnage, ordonna que son precieuz corps seroit mis a mort pour
our synnes, in memory and wytnesse therof he lefte us and ordayned
nos péchés, en mémoire et tiesmoing de quoy il nous laissa et ordonna
us the sacrament of theaulter in remembraunce of his sayd passyon, to
the ende
le sacrement de lautél en commemoracion de sa dicte passion, affin
that every one whyche shal beleve in the sayd mistery, that is to know
in his
que chescun que croira ou deuant dit mistére, cest a scauoir
en son
incarnation, passyon and resurrection represented in the foresayde
sacrament
incarnation, passion et resurection representez ou deuant dit
sacrement
shuld be made partener of the merite of the same, which is our
redemption.
seroit fait participant du merite dicelle, qui est nostre
redemcion.
Now it is so that we may make no greatter honour to God
Or est il ainsy que ne pouons faire plus grand honneur a Dieu
Page 1066
than to estymat him trew, vhere as he is trew lyfe, nor greatter
dishonour
que lestimér uéritable (la ou il est uray uerité) ne plus grand
deshonneur
than to mystrust hym. He hath left us the sayd sacrament by way of
que de le mescroire. Il nous a laisse le dit sacrement par maniére de
testament, to the ende that every one of us may be proved by his fayth:
testament, affin que ung chescun de nous soit prouué par sa foy:
for so moche as the parsone beleved, so moch she shall receyve: the
masse
car autant que la personne croyt, tant elle rechoit: la messe
than is rehersyng of his glorious passyon, in the whiche lyeth the
doncque est recapitulation de sa glorieuse passyon, en laquelle gist la
remyssyon of synnes, and where one ought to seke it, and nat elswhere,
for
remission des pechez, et la ou on la doibt cerchér, et non ailleurs,
car
the gyveng remyssyon doth ratify and approve the repentaunce and
contrityon
le donnant remission ratisfie et approuue la compunccion et
contricion
of the synner, askyng pardone by the meryte of the said passion, the
whiche
du pecheur, demandant pardon par le merite dicelle passion, la
quelle
is nat goten in angre agaynst Anna, Caiphas, Pylate, Herode
ne saquiert pas en ce courouceant encontre Anne, Caiphe, Pilate, Herode
and the turmentours whiche dyd put our Lorde to dethe, and to be
et satellites qui meirent Nostre Seigneur a mort, et destre
soroufull that our Lorde hath so moche suffred for us, rather
is all
desplaisant que Nostre Seigneur a tant souffert pour nous, ains
est tout
the contrary, for he it defended, where he said: doughter of Jerusalem
le contraire, car il le defendist, ou il dist: fille de Jhrusalem
wepe nat upon me, but rather upon you and your chyldren, as
ne plourés point sur moy, mais sur uous et sur uos enfans, come
he wolde have sayd: ye and they ben cause of my deth, for I dye in
sil uoulsist dire: uous et eulz sont cause de ma mort, car je meurs en
satisfaccion of your synnes. In approbation of the whiche our mother
holy
satisfaction de uos pechéz. En approbacion de quoy nostre mére
saint
Churche make myrth and her rejoyse in suche wyse, that she is nat aferde
to say:
Eglise exulte et se resjouist tellement quelle ne craind point
a dire:
O happy synne, which hath deserved suche a redemer! Ye, and that
more
O heureulz pechez, qui a merité tél redempteur! Voire, et qui
plus
Page 1067
is, she doth call the crosse swete, and the nayles the whiche were
ryght swete
est, elle appelle la croix doulce, et les clouz lesquelz furent
bien doulz
for us, but nat for hym, for they hym peerced his glorious
fete
pour nous, mais non mie pour luy, car ilz luy percérent ses glorieus
piédz
and handes, in shedyng his sacred and blessed blode, with
inestymable
et mains, en respandant son tressacre et benoit sang, auec
inestimable
payne and sorowe. We shall leave here tyll to morowe or
another tyme,
paine et doulleur. Nous laisserons icy jusques a demain ou
une aultresfois,
if it so please to your good grace.
sy ainsy plaist a uostre bonne grace.
Ma.
The pleasure of God be done, maister amner, the whiche wyll
rewarde you
Le plaisir de Dieu soit, monsieur laumosnier, lequel uous ueulle
remunerer
of your good wordes.
de uos beaulz diz, etc.
THE REMENAUNT OF THE SAYD COMMUNYCATION,
WICHE IS OF THE CEREMONYES OF THE MASSE,
FOR INTRODUCTION IN THE SAYD
TONGE.
The amener.
Your hignes was wont here before to begynne altercation betwene
Uostre celsitude souloit par cy deuant commencer laltercation entre
us twayne, but bycause that I se you sadde and hevy more than
nous deux, mais pource que uous uoy pensive et remyse plus que
ye have of custome, I shall inhardysshe and put me in prease at this
tyme
naués de coustome, je menhardiray et ingereray a ceste
fois
to move you and provoke to wyllyng to here thexposition of the
de uous instiguér et prouocquér a uoulloir ouir lexposition des
cerimoniez de la messe.
Ma.
Without falte ye shall do to me servyce agreable, wherfore begynne
Infalliblement uous me ferés seruice agreable, pourquoy comencés
whan ye shall thinke best.
quant bon uous semblera.
Page 1068
Lau.
I suppose that your hath nat forgotten that which here before
Je suppose que uostre grace na point oublié ce que par cy deuant
I have shewed you of the masse, wherefore in procedyng further,
it is
uous ay dit de la messe, pour quoy en procedant plus oultre,
il est
trew that the cloth or the first lynyne that the preest put upon
bien uray que le uoille ou la primiér linge que le prestre mect sur
his heed in makyng him redy at the masse, doth signifie the cloth
wherof our
sa teste en se preparant a la messe, signifie le drap
dont Nostre
Lorde had his eyen bynded, whan the tormentours gyvyng him
Seigneur eubt les yeulx bendés, quant les satellites luy donnant
blowes dyd say: prophecy who hath stroke the. Than
he put on
des buffes et souffletz disoient: prophetise qui ta frappé. Puis
il veste
the aube white that signifye the gowne whiche gave him reputyng him
laube blance qui signifie la robbe que Herode lui donna lestimant
a fole, bycause that he beyng in his presence wold nat do some
fol, pour ce que luy estant en sa presence ne uoullut faire aulcun
miracle. She do sygnifye also that so well the herer of the masse as
miracle. Elle signifie aussy que sy bien lauditeur de la messe come
the saier, ought to be chaste, or they be nat worthy to be to
le diseur, doibuent estre chaiste, ou ilz ne sont point dignes destre a
suche misteris. The gyrdell lykewyse sygnifye chastité, for our
tel mistére. La chainture pareillement signifie chasteté, car Nostre
Lorde in apperyng to his prophetes was wont to say: gyrte thy
Seigneur en apparoissant a ses prophétes seult dire: chains tes
raynes as a man, for the vertu of the man lyeth in his rains;
rains come ung homme, car la vertu de lhome gist ez rains;
than the stole that he put about his necke and of his body,
signifieth
puis lestolle que mect entour de son col et de son corps,
signifie
the corde wherof his precious body was tyed to the pylar by
Pylate. The
la corde dont son precieus corps fut lie au piliér par
Pilate. Le
manypule doth sygnifye the same wherof his preciouse handes were
bounde,
manipule signifie celle dont ses precieuses mains furent
léez,
and the cheasuble doth represente the pylard and the crosse that Pylate
dyd
et le chasuble represente le pilier et la croix que Pilate
luy
Page 1069
charge upon his precious sholdres after that he had juged him to be
chergea sur ses espaules precieuses appres lauoir jugés destre
for us crucified; than after in lyke maner as in beryng
pour nous crucifiéz; puis appres ne plus ne moins come en portant
the same crosse, he went to his deth and passyon, in lyke wyse come
icelle crois, il alloit a sa mort et passion, tout ainsy uient
the preest for to begynne the memory of the same, in himselfe
le prestre pour comencér la remembrance dicelle, en se
fyrst shrivyng to us, where as prayeng to God to be wyllyng him
premierement confessant a nous, la ou priant Dieu luy uoulloir
to forgyve, we confesse us to him lykewyse, the whiche praieng
pardonnér, nous nous confessons a luy pareillement, le quel priant
for us, doth gyve us absolucion, than goth he to the auter. I
pour nous, nous donne absolucion, puis sen ua a lautél, etc. Je
have declared to you the signification of the raymentes belongyng to
the servyce
uous ay declarés les signifiances des abillementz appartenant au
seruice
of the masse, unto the introite of the same, the whiche with the
de la messe, jusques a lintroite dicelle, le quel auec le
overplus shalbe to you declared an other tyme at your good pleasure and
sourplus uous sera epilogué ung aultre fois a uostre bon plaisir et
commandement.
commandement.
Ma.
I agre therto, maistre amener, thankyng you with all my herte
Je my acorde, monsieur laulmosniér, uous remerciant de tout mon coeur
of your good techyng.
de uostre bonne doctrine.
Lau.
To good and honour may it tourne to you, madame.
A bien et honneur uous puist il tournér, madame.
Finis.
Page 1070
ANOTHER COMMUNICATION, WHERE DYVERSE MANER METES BEN NAMED,
WHICHE IS A RIGHT NECESSARY WAYE FOR SHORTELY
TO COME TO THE FRENCHE SPECHE, BETWENE
THE LADY MARY AND HER AMENER.
Lau.
Moche good do it you, madame.
Bon prew uous face, madame.
Ma.
Ye be well come, maistre Amener.
Bien soiéz uenu, monsieur lAumosniér.
Lau.
What? is it so late. Trewly I thought nat that the borde was
Comment? est il sy tard. Certes je ne cuidoie point que la table fust
covered nor the clothe layde, and ye have alredy eaten your porage.
couuerte ne la nappe mise, et uous aués desja mengé uostre potage.
Ma.
How knowe ye the same, paraventure that I have nat.
Coment le scaues uous, peult estre que non ay.
Lau.
It is well possyble, how be it that I wolde parswade you
Il est bien possible, combien que uous uouldroie persuadér
to eate of it somwhat.
den mengér quelque petit.
Ma.
Why, I pray you.
Pourquoy, je uous prie.
Lau.
Bycause that physicions ben of opynyon that one ought to begyn the meate
Parce que les medecins sont dopinion quon doibt comencér le mengér
of vitayle to thende that by that meane to gyve direction
de uiandes liquides affin de par ce moien donnér direccion
to the remenant.
au sourplous.
Ma.
How are you a physicion, I thought that ye had been a lawyer.
Coment estes uous medecin, je cuidoye que vous fusses legiste.
Lau.
Trewly men ben wont to say every man to be a phisycion, but he
Certes, madame, on seult dire ung chescun estre medecin, synon le
that is sycke.
malade.
Page 1071
Ma.
And ye be nat sicke, wherfore ye have concluded you
a phisycion,
Et uous nestes point malade, pourquoy uous uous estes conclud medecin,
declare me therfore the qualyties and properties of these meates
declarés moy doncques les qualités et propriétés de ces uiandes
that I may knowe the whiche ben most holsome for me, and
que puisse congnoistre lesquelles sont les plus saines pour moy, et
I shall alowe your phisycke.
japprouueray uostre medecine.
Lau.
Certaynly, madame, I shall shewe you gladlye all that I can. I have
Certes, madame, je uous en diray uoullentiér ce que jen scay. Je vous
tolde you alredy myne advyse of the porage, and touchyng the befe: I
ay desja dit mon aduis du potage, et touchant le beuf: je
do estymate him of nature melancolyke and engendre and produce grose
lestime de nature melancolyque et engendre et produit gros
blode well norisshyng folkes and of stronge complexion, whiche
sang bien nourissant gens robustes et de forte complexion, qui
occupy them in great busynesse and payne; the moton boyled is of
se exercent en grand trauaill et labeurs; le mouton bouilly est de
nature and complexion sanguyne, the whiche, to my jugement, is holsome
nature et complexion sanguine, lequel a mon jugement est sain
for your grace; capons boyled and chekyns ben lykewyse
pour uostre grace; chappons boullis et poucins sont semblablement
of good nourysshyng and doth engender good blode, but whan they ben
de bonne nourriture et engendrent bon sang, mais quant ilz sont
rosted, they ben somwhat more colloryke, and all maner of meates
rostiz, ilz sont ung tantet plus colericques, et toutte maniéres de
uiandes
rosted the tone more the tother lesse. And all foules and byrdes
rostiez lune plus laultre mains. Et toutz uollatilles et oyseaulz
of water as ben swannes, gese, malardes, teales, herons, bytters,
de riuiéres come sont cignes, oiez, malartz, cercelles, hairons, butors,
and all suche byrdes ben of nature melancolyke, lesse
neverthelesse
et tous telz oyseaulz sont de nature melancolicques, moins
touttesfois
rosted than boyled. And conys, hares, rabettes, buckes, does, hartes,
rostis que boullis. Et conins, lieures, laperaus, dains, daines, cerfs,
Page 1072
hyndes, robuckes or lepers holde also all of melancoly, but
biches, cheureus ou saillantz tiennent aussy tous de melencolie, mais
of all meates the best and most utille to the body of man is of
de touttz uiandz la meillure et plus utille a corps homain est de
capons, chyckyns, faisantes, partriches, yonge partriches,
chappons, poucins, faisans, perdris, perdreaus, plouuiers, pigeons,
quailles, suites, wodcockes, turtell doves, knyghtes, stares,
calles, becasses, uidecocz, tourterelles, cheualiers, estourneauz,
sparows, or, finches, gold finches,
moinons, ou passeriauz, pinchons, uerdieres, frions, cardinotes,
linotes,
thrushe felde fare, and all kyndes of small byrdes, (wherof the
maluis griues, et touttes espéces de petis oiseletz, (desquelz les
names ben without nombre) ben metes norisshyng and of litell
degestion,
noms sont infinitz) sont uiandes nourrissantes et de facille
digestion,
and that engendre good blode, howbeit that in Spaine and in
et qui engendrent bon sang, combien quen Espagne et en
Fraunce the use of suche metes is more to be commended than ours.
France lusage de télz uiandes est plus comendable que le nostre.
Ma.
Why, I pray you, have ye nat haboundance of suche game in this
Pourquoy, je uous prie, nauons nous pas plenté de tél gibiér en ce
realme as they have there.
roialme come ilz ont la.
Lau.
Ye forsoth, madame, but we do nat use it so well, for they
begynne
Sy auons certes, madame, mais nous nen usons point sy bien, car ilz
commencent
alwayes with the best and ende with the most grosse whiche they
tousjours la meillure et finissent a la plus grosse quilz
leave for the servantes, where as we do al the contrary.
laissent pour les seruiteurs, la ou nous faisons tout le contraire,
et cetera.
If it please to your grace, we shall make ende of our
comunication,
Sil plaist a uostre grace, nous ferons fin de nostre
comunicacion,
unto soupper, at the whiche, if ye thynke best, we shall make an ende.
jusques a souppér, auquél, se bon uous semble, nous paracheurons.
Ma.
Se be it as ye wyll.
Ainsy soit come le uoullés.
Page 1073
THE COMMUNICATION AT SOUPER.
Mary.
Do ye remembre, maistre amener, that ye have nat yet
satisfied of the
Uous souuient il, monsieur laumosnier, que naues pas encore
satisfait des
complexions and propertes of meates that whiche have begonne, and nat
complexions et nature de uiandes que uous aues entaméez, et non
finished.
acheuéez.
Lau.
Trewly, madame, ye have reason, wherfore in fulfyllyng that whiche
I have
Certes, madame, uous auéz rayson, pourquoy en accomplissant ce que
jay
begon, I do warne you that all maner meates sodden what
encomencé, je uous aduertis que touttes uiandes bouilliez quelles
so ever it be, holde more of the ayre and of the water (whiche ben two
quelles soient, tiennent plus de lair et de leau (qui sont deulx
elementes wherof doth come and springe blode and fleame: understande
elementz dont procedent et pullulent sang et fleugme: nentendes
nat neverthelesse but all maner of meate holde of the foure
complexions,
pas touttes fois que touttes uiandes ne tiennent des quatre
complexions,
the one more and the other lesse, for if I be well enformed, the
complexion
les unes plus et aultres moins, car se je suis bien aduerty, la
complexion
of thynges take denomynation of the qualytes principall domynant in
des choses prent denomination de la qualyté principalle dominant en
the same) than they do of the other twayne. But of all maner of meate,
icelle) quelles ne font des aultres deux. Mais de touttes uiandes,
the moost daungerous it that whiche is of fruites, as cheres,
small cheryse,
la plus dangereuse est celle de fruitz crudz, come cherises,
guingues,
great cherise, strauberis, fryberis, mulberis, preunes, chestaynes
nuttes,
gascongnes, freses, framboises, moures, cornelles, prunes, chastaignes,
fylberdes, walnuttes, cervyse, medlers, aples,
nois franches, grosses nois, cerues, mesles, pommes,
peres, peches, melons, and all other kyndes of
poires, pesches, melons, concombres, et touttes aultres espéces de
Page 1074
fruites, howbeit that youth, bycause of heate and moystnesse, doth
fruitz, ja soit que jeunesse, a cause de challeur et moisteur, les
dygest them better than age dothe.
digére mieulz que uiellesse ne fait.
Ma.
Howe, mayster amener, this meate that we do eate do they engendre
Coment, monsieur laumosnier, ces uiandes que nous mengeons
engendrent-elles
the blode; I thought that we had our blode from our
le sang; je cuydoie que nous eussions nostre sang des nostre
byrthe.
naissance.
Lau.
Trewly, madame, so have we, but we do norysshe hym and
encrease
Ueritablement, madame, sy auons nous, mais nous le nourissons et
encroissons
of meate, for as a phylosopher sayth: suche as the
des uiahdes, car come dit ung philosophe: quelles sont les
mete is, suche is the blode, and suche as the blode is, suche is
the sprit,
uiandes, tél est le sang, et quél est le sang, quel est
lespérit,
and suche as the sprit is suche is the wyt, and suche as the wyt
is suche is the
quel est lespérit, tél est le sens, et quél est le sens,
telle est la
reason. Wherfore ye se clerely that the good mete cause
rayson. Par quoy uous uoiez manifestement que la bonne uiande faict
the good understandyng and good reason; holde you than to the
le bon entendement et bonne rayson; tenés uous doncques a la
beste and take nat to moche therof.
meilleure et nen prenés pas trop.
Ma.
In my God, I wene that my physicion whan I shall have one
En mon Dieu, je cuide que mon medecin quant jen auray ung
shall scante mende your reasons, wherfore I pray you to procede
pouldra a paine amender uos raysons, pourquoy je uous prie de procéder
that I may knowe my complexion,
que puisse congnoistre ma complexion.
Lau.
If it please you, madame, we shall abyde tyll another tyme,
Sil uous uient a plaisir, madame, nous differerons jusques a une
aultre fois,
bycause that your supper is almost ended.
pource que uostre souppér est quasy acheué.
Page 1075
Ma.
Well, to morowe be it.
Bien, a demain soit.
THENDE OF THIS COMMUNICATION.
Mary.
Trewly, mayster amener, I thinke it longe to here the ende of our
Certes, monsieur laulmosnier, il me tarde douir la fin de nostre
begonne communycation.
encomencée comunicacion.
Lau.
In good soth, madame, I am redy to acquyte me, howbeit that I
make protestation
En uerité, madame, je suis prect de me acquictér, combien que je
proteste
before your grace that I shall speke therof as a clerke of armes,
deuant uostre grace que jen parleray come ung clerc darmes,
for I knowe nothyng of it but by here say.
car je nen scay rien que par ouir dire.
Ma.
Well, well, care ye nat.
Bien, bien, ne uous chaille.
Lau.
It is trouth, madame, that there is foure elementes, that is to
say: the
Il est bien uray, madame, que sont quatre elementz, cest a
scauoir: la
erthe, the water, thayre, and the fyre, the whiche have eche one a
qualytie proper
terre, leau, lair, et le feu, lesquelz ont chescun une
qualité propre
and one folowyng. The erthe is drie of her proper qualytie, and
colde
et une cocomitante. La terre est seiche de sa propre qualité, et
froide
by nature folowynge, the whiche cometh of the water that to her is
nyghe:
par nature cocomitante, laquelle uient de leaue qui luy est
prouchayne:
the water is colde of his ppopertie, but for the neighbourhode
that she hath of
leau est froide de sa propriété, mais par la contiguité
quelle a de
the ayre, she is moyst: the ayre of his proper qualytie is moyst,
but by the
lair, elle est moiste: lair de sa propre qualité est moist,
mais par la
concordence that he hath to the fyre, he is hote: the fyre is hote
of his
simbolisacion quil a au feu, il est chault: le feu est chault
de sa
proper nature and drie by the erthe, to the whiche he is very nyghe;
of the whiche
propre nature et sec par la terre, a laquelle il est concomitant;
desquelles
foure qualyties naturall and folowyng dothe springe to us
quatre qualités naturelles et concomitantes nous resultent
Page 1076
foure complexions, for of heate doth springe the colerike whiche
is hote
quatre complexions, car de challeur pululle collericque qui
est chault
and drie, of moystnesse is sayde the sanguyne hoote and moyst, of colde,
et sec, de humidité est dit sanguine chault et moiste, de froydure,
and flumatyke colde and moyst, of drinesse, the melancolyke colde
and drie.
le flegmaticque froit et moiste, de seicheur, le melancolicque froit
et sec.
Ma.
Trewly, if I have well remembred, ye have sayde here above that all
Certes, se jay bien retenu, uous aués dict cy dessus que touttes
thynges elemented have all the foure complexions.
choses elementéez ont toutte les quatre complexions.
Lau.
There is nothyng more trewe, madame.
Il nest riens plus uray, madame.
Ma.
Than have I foure complexions.
Doncques ay je quatre complexions.
Lau.
It is so, but as I have sayde to you here before, they take
ever the
Il est ainsy, mais come je uous ay dit cy deuant, on prent
tousjours la
denomination of the qualytie principall and havyng domynion.
denomination de la qualité principalle et dominante.
Ma.
Of what complexion do ye take me by your fayth.
De quelle complexion me dictes uous par uostre foy.
Lau.
In good fayth, madame, of the best.
En bonne foy, madame, de la meilleure.
Ma.
Ha, beware of flatery, for howbeit that I am yonge of yeres, yet have
Ha, gardes uous dadulation, car combien que soye jeune de ans, sy ay
I herde say neverthelesse that every body hath a frende that dare him
shewe his
je ouy dire toutesfois que chescun a ung amy qui luy ose
dire ses
fautes, save princes and princesses, for the most parte dothe synge
of placebo,
faultes, synon princes et princesses, car la plus part jouent
de placebo,
and few of dilexi.
et bien peu de dilexi.
Lau.
Trewly, madame, your reason is good and trewe: natwithstandyng all
Certes, madame, uostre rayson est bonne et uraye: nonobstant toutte
flatery and adulation sette a syde, I have sayd the truthe, for to
the reporte of
adulacion et flaterie ariere mise, jay dit la uerité, car au
report de
Page 1077
any connynge man ye have complexion sanguyne, whiche is the best
tout homme scauant uous aués complexion sanguine, qui est la meilleure
of the four, bycause that the others holden more of extermites, for in
des quatre, a cause que les aultres tiennent plus dextermités, car en
hete and moisture lyeth the lyfe of the man, and the more that he
declyne to
challeur et moisteur gist la uie de lhome, et quant plus quil
decline a
coldenes and drinesse, whiche ben diametrally opposite and contrary to
froideur et seicheur, qui sont diamétrallement opposite et contraire a
hete and moisture, the more he goeth to corrupcion, whiche is the deth:
I
chaleur et moisture, tant plus il ua a corrupcion, qui est la mort:
je
myght prove to you by reason unpossible to withstande that this your
uous poulroie prouuér par irrefragable et solides oppinions que ceste
uostre
complexion is the beste, but for nat to be tedious nor malpleasant, I
complexion est la meilleur, mais pour non estre tedieus ne facheus, je
remitte it to an other tyme.
le remectz a une aultre fois.
Ma.
Forsoth it displease me that my dyner is ended, for I have taken
great
Certes il me desplaist que mon disner est acheué, car jay priens
grand
pleasure to your communication, and howbeit that my body is
sufficiently
plaisir a uostre communicacion, et combien que mon corps est
suffisamment
saciate and fedde, yet remayne my soule nevertheles hongry
refocillé et repus, sy demeure mon ame touttes fois familleuse
and full of appetit of suche metes as ye have here administred.
et esuriente de telles uiandes que luy aués administré.
Lau.
In good trewth I do rejoise me to se your grace so inclined
En bonne uerité, madame, je me resjouis de ueoir uostre grace tant
propense
and disposed to be wyllyng to knowe and can, wherfore I shall be glad
et procliue a uoulloir scauoir et cognoistre, pourquoy je seray
joieulz
to fulfyll your good wyll where it shall please you to commande me.
daccomplir uostre uoulloir la ou vous plaira me comander.
Ma.
I praie to God to rewarde you of your labour and good instruction,
Je prie a Dieu uous remunerér de uostre paine et bonne doctrine,
maistre amener.
monsieur laumosnier.
Page 1078
Lau.
God preserve you in all good prosperite.
Dieu uous maintiegne en toutte bonne prosperité, madame. Amen.
THE DEVISION OF TYME.
Of atmos ben made the momentes, of momentes ben made the mynutes,
Des atomos se font les momentz, des momentz se font les minutes,
of mynutes ben made the degrees, of degrees the quarters of houres,
of quarters
des minutes se font les degrés, des degrés les quartz dheures,
des quartz
of houres the half houres, of half houres the houres, of the houres
the
dheures les demye heures, des demy heures les heures, des heures
les
dayes and the nyghtes of the whiche ben made wekes, of wekes
the monthes,
jours et les nuitz desquelles se font les sepmaines, des sepmaines
les mois,
of the monthes the foure tymes of the yere whiche ben the springe,
somer, harvest,
des mois les quatre temps de lan qui sont printemps,
este, autumne
and wynter. Of the foure tymes ben made the yeres, of yeres ben made
the whiche
et iuer. Des quatre temps se font les ans, des ans se font
les
last four yeres and lustres fyve, of lustres ben made the fyfteene
yeres, of
olimpiades et lustres, des lustres se font les indicions,
des indicions
ben made the c. yeres, of ben made the tyme, whiche is sayd a m.
yeres. Of
se font les siecles, des siecles se fait le temps, qui est dict
evum. De
is made the tyme wiche is sayd xv thousande yeres.
evum se fait le temps qui est dict parigeneses.
The tyme is none other thyng but nombre of movyng, movyng
Le temps nest aultre chose que nombre de mouuement, mouuement
is cause of lyfe worldly, and lyfe everlastynge is our Lorde
Jesu Christ; for
est cause de uie, et uie pardurable est Nostre Seigneur
Jesu Crist; car
who so ever shall worshyppe hym and drede perpetually, in the lande
quiconques lhonorera et craindra a perpetuite, en la terre
of lyvers shall lyve.
des uiuantz uiura.
Page 1079
This letter _A_, in latyn, is as moche to saye as without, and tomos is
divysyon, than Atomos is without divisyon.
Ye shall note, that atmos is a thyng so lytell that can nat be devyded,
as a letter whiche is atmos, in grammer, out, is atmos in arismetry, a
pricke is atmos in geometry, and the duste that flyeth in the sonne
beame ben atmos, and a twynclyng of an ey whiche may be taken here for
atmos.
The Greeks were wont to reken by Olympiades, whiche ben four yere; the
Romayns by lustres, whiche ben fyve yeres: and by indicions that ben
made of thre lustres, which ben fyftene yeres: a secle is an hundred
yere, and somtyme taken for a mannes lyfe. Evum is take lykewyse for a
mannes age, and for a thousande yeres, and Parigeneses for fyftene
thousande yeres, and tyme is taken for the lastyng of all the worlde.
Thus endeth the seconde and laste boke of this introduction.
Printed at London by Thomas Godfray.
CUM PRIUILEGIO A REGE INDULTO.
Page 1081
TABLE DES RÈGLES
ET DES MOTS
POUR LA GRAMMAIRE DE PALSGRAVE[1].
A
A;
sa prononciation, 2.
--Suppression de l'_a_, dans certains cas, à la fin des mots, 42.
--Devant un _M_ ou un _N_.
--Sa prononciation, p. XVII.
--_a_ long, 53.
--Ne termine jamais un nom substantif singulier, p. XXVI; ni un nom
adjectif singulier masculin, p. XXVII.
A abandon, 831.
Aage, 3.
Aager, 3.
Aaige (je), 418.
Aayder, 3.
Abandon, 832.
Abandonnement, 222.
Abaye (je), 586.
Abeisse, 414.
Abeisse (je), 625.
Abestis (je), 623.
Abhominable, 305.
Abhominableté, 193.
Abhomination, 188.
Abhomine (je), 419.
Abillement, 206.
Abilleté, 266.
Abire (je), 431.
Abisme, 172.
Ablatif, 327.
A bon chief, 843.
Abreuoyr, 222.
A brief dire, 831.
Abriefue (je), 629.
Abscons (je), 584.
Absconsse, 216.
Absente (je), 415.
Absolut, 305.
Absorbs (je), 744.
Abstiens (je), 544.
Abstrahys (je), 526.
Abstrais (je), 669.
Abuse (je), 639.
Abusion, 245.
A cause que, 865.
Accable (je), 473, 586.
Accent;
signification de ce mot _accent_ en français, 46.
--Véritable accentuation en français, p. XX, 48, 49, 51.
Accointée, 290.
Accointement, 218.
Accoler, 23.
Accollee, 228.
Accollette (je), 625, 643.
Accomble (je), 549.
Accompaigne (je), 597.
Accomparaige (je), 491.
Accompare (je), 491.
Accompte (je), 416.
Accondiscionne (je), 574.
Acconduis (je), 468.
Acconsuys (je), 648.
Accords;
règles des trois accords en français, pag. XXXVIII.
--Accord de l'adjectif et du substantif, 70.
Accors (je), 400.
Accouardis (je), 621.
Accouardys (je), 416.
Accouplis (je), 499.
Accourcys (je), 704.
Accourtis (je), 704.
Accoustre (je), 433.
Accoynte (je), 416.
Accreue (je), 472.
Accroys (je), 606.
Accustume (je), 417.
A celle fin, 866.
A celle foys, 805.
A certes, 837.
Achapt, 198.
Achapte (je), 455.
Acheison, 287.
Achemine (je), 761.
Achetiue (je), 620.
Acheuis (je), 470.
Acheuissance, 217.
[Note 1: Cette table n'existe pas dans l'édition anglaise: elle
comprend, outre les mots tombés en désuétude, tous ceux qui offrent,
pour le sens ou l'orthographe, quelque différence avec l'usage actuel de
notre langue.]
Page 1082
A chief, 843.
A chief de piece, 827.
Achoison, 205.
Achoysonne (je), 550.
Aciere (je), 639.
Acoincte, 251.
A comble, 847
Acompte (je), 540.
Acondiscionne (je), 493.
Aconduis (je), 605.
Aconsuys (je), 585.
Aconuenance (je), 443.
A costiere, 831, 841.
Acouchement, 239.
Acoulpe (je), 456.
Acoulpe (je), 602.
A coup, 804.
Acource (je), 629.
Acquest, 289.
Acqueste (je), 563.
Acquierge, 397.
Acquiete (je me), 418.
Acquisitif, 313.
Acquoquine (je), 417.
Acquoyse (je), 488.
Acquoyse (je), 630.
Acrauante (je), 472.
Acru, 311.
Actente, 240
Actif, verbe actif, p. XXX, 83.
Actifie (je), 618.
Actise (je), 532.
Actraict, 215.
Acueils (je me), 561.
Acusement, 193.
Acustumance, 242.
A dens, 836.
A despit, 837.
Adestre (je), 715.
Adextre (je), 715.
Adhers (je), 434.
A dire veoyr, 885.
Adjectifs;
ont trois genres: _masculin_, _féminin_, _commun_, pag. XXVII.
--Ont deux nombres, le _singulier_ et le _pluriel_, pag. XXVIII.
--Ont trois degrés de comparaison, mais formés autrement qu'en latin,
pag. XXVIII.
--Les adjectifs ont sept _accidents_, 69.
--Accord des adjectifs, 297.
Adjouge (je), 595.
Adjouste (je), 417.
Adjoyngs (je), 591
Adjuge (je), 493.
Adjutoire, 230.
Admainer, 469.
Admonestement, 286.
Adnichile (je), 469.
Aduile (je), 631.
Aduilene (je), 631.
Aduoystre (je), 490.
Adnulle (je), 469.
Adole (je), 603.
Adole (je me), 475.
Adompte (je), 626.
Adoncques, 794.
Adorne (je), 417.
Adosse (je), 630.
Adoube (je), 417, 508.
Adoulcer, 28.
Adoulcis (je), 480.
Adoulcyr, 108.
Adoulcys (je), 630.
Adoule (je), 426.
Adresse (je), 436.
Adresse sur mon seant (je me), 716.
A droyture, 830.
Adultere (je), 490.
Adultre, 193.
Adune (je), 467.
Aduance (je), 417.
Aduantage (je), 440.
Aduenant, 307.
Aduenanteté, 229.
Aduentureux, 305.
Aduenue, 207.
Adverbes, 141.
--De qualité, leur formation, p. XXXVIII.
Advercité, 173.
Aduers, 308, 252.
Aduerse (je), 422.
Aduertence, 193, 286.
Aduerteure, 286.
Aduertis (je), 440
Aduienant, 308.
Aduiengne (quil), 131.
Aduision, 285.
Aduitaille (je), 766.
Aduocatte, 290.
Aduoue (je), 415.
Aduoÿe, 329.
Æ, 10.
Aelle, 289.
Aerin, 305.
A eschays, 831.
Affaicte (je), 464, 627.
Affaire (un ou une), 160.
Affectif, 305.
Affere (je), 434.
Afferendons, 208.
Affermer, 349.
Affetardis (je), 625.
Affiche (je), 478, 551, 623.
Affichet, 250.
Affichez, 746.
Afficquet, 201.
Affiert (il), 134, 413.
Affie (je), 667.
Affile (je), 775.
Affin, 236.
Affine, 236.
Affine (je), 420, 446, 469.
Affinite (je), 627.
Affinitif, 306.
Afflatte (je), 551.
Affolle (je), 23, 617.
Affolle (je me), 678.
Affonde (je me), 718.
Affondre (je), 470.
Affriolle (je), 470.
Affronte (je), 460.
Affule (je), 603.
Affuste (je), 448.
Affuye (je), 595.
Affuys (je me), 552.
Affye (je), 418.
A force, 833.
Agache, 254.
Page 1083
Agambe(je), 735.
Agardez, 146, 406.
Agars, 829.
Agasse, 306.
Agasseté, 199.
Agassure, 199, 216.
Age (je), 617.
Agence (je), 506.
Aggreuer, 23.
Aggresse (je), 647.
Agitance, 287.
Agouste (je), 581.
Agout, 215.
Agouttys, 233.
A grant erre, 837.
Agrappe (je), 485, 574.
Agrauante (je), 472.
Agrée (je me), 416.
Agricole, 233.
Agrieue (je me), 575.
Agu, 302.
Aguayt, 833.
Aguayt appensée, 833.
Aguaytance, 239.
Aguayte (je), 605.
Aguille, 247.
Aguiser, 228.
Aguiseté, 266.
Aguyllier, 202.
A gueulle bée, 845.
Aguyllon, 16.
A hazart, 832.
Ahenne (je), 516.
Aheurte (je), 599.
Aheurte (je me), 696.
Ahonte (je me), 776.
Ahonter, 19.
Ahontis (je), 619.
Ahontye (je), 619.
Ai, sa prononciation, XVIII, 12.
Ai a nom (je), 424.
Aielle, 227.
Aigneau, 67.
Ai grant peché (je), 427.
Aigrure, 216.
Aiguier, 217.
Aillieurs, 818.
Aincoys, 28.
Ainschoys, 64.
Aiscelle, 195.
Aisceul, 195.
Aisement, 216.
Aisne, 311.
Aixeul, 196.
Aixseul, 196.
Ajeunir, 11.
Ajolys (je), 623.
Ajourne (il), 412.
A joynctes mayns, 845.
Ajoyns (je), 591.
Alabastre, 193.
A la boulingue, 834.
Alaicte (je), 547.
Alaigre, 307.
Alaine, 201.
Alaisne, 194.
A la mynuyct, 804.
Alangore (je), 544.
Alangoure (je), 530.
Alangourys (je), 658.
Alant, 227.
A la pipe du jour, 804.
A la première chandelle, 804.
Alayne (je), 465.
Aleche (je), 527.
Alechie (je), 537.
Alegant, 289.
Alegement, 207.
Alemant (en), 142.
A lemblée, 734.
A lenuiron, 794.
A leslite, 628.
Alesne, 216,
A lespée traicte, 845.
Alicte (je me), 610.
Alien, 194.
Aliette, 269.
Allecte (je), 771.
Allons men, 746.
Almoires, 194.
Aloigne (je me), 512.
Alone (je), 435.
Alose (je), 489.
Aloue (je), 624.
Alouuance, 194.
Alquenemie, 210.
Altere (je), 421.
Altitonant, 281.
Alum, 194.
Alume (je), 460.
Alumpne, 223.
Aluyne, 246.
Alys, 324.
Amailliotte (je), 744.
Amatiste, 194.
Amatte (je), 633.
Amatye (je), 421.
A mayn, 862.
Amayne (je), 466.
Ambicieux, 305, 310.
Ambicion, 63.
Ambigueux, 311.
Ambles, 424.
Ambroyse, 273.
Ameisgrir, 108.
Amence, 277.
Amende, 211.
Amendrir, 3.
Amenée, 241.
Amenement, 238.
Amenuise (je), 426.
Amer (une), 166.
Amesure (je me), 597.
Amenront, 401.
Ameuris (je), 691.
Ammonester, 23.
Amodere (je me), 489.
Amolie (je), 629.
Amoneste (je), 635.
Amonstre (je), 717.
Amonte (je), 428, 485.
Amoreux, 305.
Amors, 196.
Amors (je), 439, 574.
Amors (je), 574.
Amorse, 290.
Amorse (je), 443.
Amortis (je), 469.
Amourée, 290.
Amourescher, 762.
Ampliez, 409.
Page 1084
Amplitude, 237.
Amuselle (je), 642.
Amy, 819.
Amyableté, 189.
Amygnonne (je me), 776.
Anathematize (je), 505.
Ancelle, 241.
Ancestes, 182, 257.
Anet, 215.
Angelin, 305.
Anglesche, 217.
Anglet, 240.
Angoysse (je), 432.
Angoisseuseté, 194.
Angoisseux, 305.
Anhele (je), 652.
Anichile (je), 432.
Anneantis (je), 495.
Annel, 263.
Annuicte (il), 412.
Anomal. Verbe anomal, pages XXX, XXXV.
Ante, 196.
Anticipe (je), 562.
Antiesme, 194, 279.
Antonnoyr, 221.
Anuyte (il), 528.
Aoure (je), 587, 784.
Aourner, 417.
Aourse (je), 460.
Apaillardis (je), 570.
Apairie (je), 633.
A par, 795.
Aparance, 194.
Aparant, 64.
Aparcoys (je), 437.
Apare (je), 628.
A par moy, 508, 540, 833.
Apastelle (je), 547.
A paynes, 836.
Apeisement, 276.
Apellance, 202.
Apers (je); irrégularités de ce verbe, 104.
Apert, 322.
Apertement, 642.
Apertise, 641.
A plaisance, 590.
Aplane (je), 628.
Aplanoie (je), 626.
Aplanois (je), 659.
A playn, 835.
Aport, 277.
Aposte (je), 459.
Apostume (je), 548, 679.
Apothecaire, 187.
Apothecayre, 194.
A pou que, 522, 771.
Apouris (je), 532.
Apouris (je me), 503.
Appaillardis (je me), 563.
Appalis (je), 432.
Apparant, 64.
Appareil, 206.
Appareille (je), 433.
Apparissoye (je), 787.
Appars (je), 787.
Appellance, 247.
Appence (je me), 453.
Appencement, 280.
Appendence, 257.
Appens (je), 448.
Appensement, 198.
Appent, p. XLVIII.
Apperceuance, 253.
Appertise, 242.
Appete (je), 434.
Appetisis (je), 773.
Appette (je), 616.
Applanie (je), 480.
Applicque (je), 434, 577.
Applicque (je), 577.
Appligne (je), 740.
Appoincte (je), 434.
Appointement, 241.
Apposte (je), 669.
Appourrys (je), 548.
Appoynt, 828.
Apprent, p. XLVIII.
Apprentis, 51.
Apprentisse, 258.
Appresse (je), 603, 665.
Appreuue (je), 435.
Apprime (je), 645.
Apprise (je), 540.
Approucher, 109.
Appuial, 238.
Apreste loreille (je), 565.
Aprestz, 242.
Apries, 64.
Aprime (je), 466.
Aprise (je), 664.
Aprisonne (je), 746.
Apriue (je), 630.
A priué, 838.
Aproprie (je), 435.
Aprouche (je), 435.
Apte (je), 435.
Apuril, 194.
Aputaine (je), 570.
Apuye, 259.
Aquaire, 194.
Arable (je), 562.
Araigne, 274.
Araignie, 274.
Arain, 200.
Araisonne (je), 636.
Arbitre (je), 435.
Arbitrement, 195.
Arcbalestre, 211.
Arcbalestrier, 211.
Arcenic, 195.
Arche, 205.
Arche (je), 435.
Archediacre, 195.
Archeduc, 195.
Archeduché, 195,
Archée, 200.
Archelet, 240.
Archeprestre, 195.
Arcise, 307.
Arcte (je), 738.
Arctiller, 200.
Arcure, 197.
Ardans, 61.
Ardant, 307.
Ardille (je), 507, 660.
Ardure, 202.
Are (je), 539.
A recelé, 841.
Areneux, 314.
Page 1085
Aresté, 324.
Argue (je me), 545.
Armature, 195.
Armigere, 229.
Armonicque, 318.
Armonie, 229.
Armoye (je), 436.
Arne, 307.
Arne (je), 465.
Arogance, 258.
Aronde, 278.
Arondelle, 278.
Arondis (je), 628.
Arpilleux, 322.
Arquemie, 193.
Arrable (je), 679.
Arraignée, 216.
Arrange (je), 678.
Arrase (je), 452.
Arraye (je), 678.
Arre, 175.
Arrenge (je), 647.
Arrengie (je), 686.
Arreste, 308.
Arriere de, 874.
Arrigateur, 215.
Arrouser, 23.
Arrousouer, 287.
Arroute (je), 438.
Arroutte (je me), 618.
Arroydys (je), 630.
Ars (je), 460.
Arsenicq, 195.
Arson, 264.
Arterique, 324.
Article (je), 437.
Articles; deux, _ung_ et _le_, xxiv, 65, 152.
Articque, 248.
Artifie (je), 619.
Artillier, 221.
Arudys (je), 629.
A saoul, 836.
A scauoyr mon si, 142, 886.
Ascens (je), 438.
Aschayrne (je), 416.
Aschieue (je), 416.
A semblance de, 839.
Asne, 155.
Asnesse, 155.
Aspergoyr, 228.
Aspicq, 195.
Aspre, 54.
Asprement, 733.
Aspresse, 198.
Assagys (je me), 778.
Assaier, 416.
Assaisonne (je), 673, 710.
Assaulx (je), 395.
Assauuagis (je), 631.
Assauuagys (je me), 778.
Assauoyr, 783.
Assaygis (je), 773.
Assaysonne (je), 707.
Asseant, 270, 308.
Asseiche (je), 528.
Assene (je), 585.
Assens (je), 782.
Assens (je me), 438.
Assentis (je), 782.
Assendent, 270.
Assers (je), 467.
Assertayne (je), 438.
Asseule (je), 608.
Asseur, 418, 838.
Asseurance, 270.
Asseuré, 326.
Assez plus que trop, 855.
Assie (je), 658.
Assiege (je me), 689.
Assiete, 270.
Assigne (je), 438.
Assistence, 278.
Assistent, 195.
Assomme (je me), 643.
Assopis (je), 568.
Assorber, 30.
Assorbis (je), 529.
Assorbys (je), 744.
Assorte (je), 673.
Assotis (je), 623.
Assotte (je), 467, 630.
Assotte (je me), 553.
Assouagist, 396.
Assouldre, 35, 672.
Assouls (je), 415.
Assouuis (je), 496.
Assouuys (je), 568.
Assubjecte (je), 467.
Assumpte (je), 751.
Assurement, 195.
Assys (je), 658.
Astelle (je), 579.
Asteure, 36, 142.
Astillier, 286.
Astraings (je), 495.
Astre, 229.
Astrologien, 195.
Astronomien, 195.
Astruse (je), 665.
Astruser, 36.
Astrusse (je), 755.
Atache, 279.
Ataiche, 201.
A talent, 832.
Atant, 808.
A tard, 814.
Atat, 149, 888.
Atellée, 279.
Ateyde (je), 625.
Aticie (je), 669.
Atise (je), 635.
A tousjours mays, 645.
Atrappe, 272.
Atrempance, 279.
Attaue, 227.
Attayne, 217.
Attayne (je), 765.
Attayneux, 319.
Attayngs (je), 439.
Attediation, 235.
Attemperance, 279.
Attempte (je), 439.
Attendance, 195.
Attenue (je), 440.
Atterre (je), 449.
Attourne (je), 440.
Attourne (je me), 434.
Attrament, 199.
Attrays (je), 528, 669.
Attrempance, 360.
Page 1086
Attrempe (je), 420, 630, 634.
Attrempé, 327.
Atyce (je), 537.
Au; sa prononciation, p. xviii, 14.
Aube creuant, 201.
Aubespin, 216.
Aubin, 288.
Au bout damont, 817.
Aucteur, p. xlviii.
Auctorise (je), 440.
Auctorité, auctorisation, etc. 195.
Au departyr, 804.
Au derrayn, 805.
Au dessur, 822.
Auditoir, 210.
Au fin fons, 827.
Au finissement, 805.
Augorisme, 196.
Au jour assis, 805.
Aulcun peu, 851.
Aulbergon, 229.
Aulcun, p. xxix, 82.
Aulcunefoys, 142.
Aulfin, 194.
Aulmaire, 196.
Aulmoires, 182.
Aulmosne, 94, 173.
Aulmosnier, 194.
Aulne, 216.
Aulne (je), 635.
Au long aller, 805.
Aultre, p. xlviii.
Aultres foys, 803.
Aune (je), 627.
Aüner, 11, 14.
Aunon, 228.
Au paraller, 837.
Au plus parfond, 819.
Au premier, 805.
Au primes, 805.
Au pris de, 837.
Aure (je), 499.
Auré, 226.
Au regard de, 837.
Au residu, 852.
Aurien, 317.
Auriflame, 172.
Aurillon, 257.
Ausé, 506.
Au soleil absconsant, 806.
Aussi bien comme, 874.
Austruche, 233.
Autant comme, 848.
Autel, tel, 82, 365.
Autentique, 305.
Auton, 229.
Autumpne, 229.
Aual, 815.
Auale (je), 440.
Auale (je me), 531.
Auant danceur, 238.
Auant mure (je), 440.
Auant quon scayt tourner la mayn, 804.
Auec ce, 878.
Auecques, 4.
Aueleine, 227.
Auenture (je), 440.
Auere (je), 623.
Aueuglerie, 199.
Aueuglis (je), 620.
Auilement, 214.
Auilene (je), 12, 519.
Auille (je), 765.
Auine (je), 468.
Avint, 64.
Auironne (je), 694.
Auise (je), 609.
Auisement, 195.
Auoistre, 193.
Auortin, 205.
Auortyne, 11.
Auost, 10, 55.
Auoue (je), 441.
Auoyé, 580.
Auoyr, conjugaison du verbe _auoyr_, 107.
Ay cure (je), 475.
Ay faulte (je), 543.
Ay le vava (je), 731.
Ayncoys que, 812.
Aynesse, 249.
Ayns, p. xlviii.
Ayns que, 812.
Ayre (je), 419.
Ayse (je), 531, 715.
Aysie (je), 716.
Ayt (me), 393.
Azart, 229.
Azurin, 306.
B
B; sa prononciation, 26.
--Ne termine jamais un nom adjectif singulier masculin, p. xxvii,
xxviii.
Babeure, 288.
Babillant, 305.
Bahoye (je), 456.
Baboye (je), 545.
Bacon, 196.
Baggue, 188.
Baguenaulde, 244.
Bahus, 19.
Baille a congnoistre (je), 524.
Baille du pire (je), 676.
Baille honte (je), 619.
Baille paour (je), 547.
Baing, 196.
Bale, 196.
Balé, 170.
Balenchoeres, 282.
Balengier, 196.
Balerie, 212.
Balle (je), 507, 720, 763.
Ballonette (je), 760.
Balloye (je), 745.
Ballye (je), 745.
Bambelottier, 201.
Bancquet, 235.
Bande (je me), 748.
Bancquette (je), 443.
Banerolle, 253.
Baniere (je), 671.
Baguaige, 196.
Baptisme, 172.
Baratier, 213.
Barbedieu, 221.
Page 1087
Barbele (je), 443.
Barbeu, 15.
Barboille (je), 549.
Barboyllement, 272.
Barat, 213.
Barc, 219.
Barde (je), 443.
Barette, 202.
Bargaygne (je), 617.
Bargeret, 236.
Bargeronnette, 266.
Barnaige, 207.
Barocquin, 226.
Barratte (je), 446.
Bas (je), 87.
Basine, 283.
Basle (je), 458.
Basset, 317.
Basseur, 241.
Bastier, 223.
Bastile, 277.
Bastille (je), 532.
Bastillon, 8.
Baston, 275.
Bastys (je), 442.
Bataillereux, 310.
Batelleur, 234.
Batre, 26.
Battouer, 197.
Battouer, 287.
Batz, 250.
Baubeurre, 175.
Bauboyant, 788.
Baudis (je), 461, 532.
Baudrier, 242.
Baueresse, 215.
Baufre, 247.
Bauldray, 401.
Baulieure, 239.
Baulsme, 172, 197.
Baulpré, 264.
Beatifie (je), 620.
Beaufroy, 197.
Beaulté, 4.
Beaultifie (je), 444.
Becq, 301.
Becq de faulcon, 69.
Becqu, 301.
Becquasse, 694.
Bedon, 215.
Bée (je), 560.
Beer, 5.
Beguyne, 198.
Behourdis, 199.
Behours, 19.
Belances, 182.
Belisteresse, 155.
Belistre, 68.
Belistre (je), 446.
Belistresse, 68.
Bellement, 835.
Bellet, 303.
Bellette, 288.
Bellicq, 303.
Bellin, 197.
Bendayge, 188.
Bende, 198.
Bende (je), 560.
Benet, 220.
Benign, 306.
Beniuolence, 197.
Benoist, 306.
Benoistier, 228.
Bercelet, 872.
Berguygne (je), 443.
Beril, 197.
Bernac, 197.
Bernago, 283.
Bers, 210.
Bersault, 178, 189, 260.
Berse (je), 692.
Berseau, 210.
Besache, 286.
Besane, 274.
Besasse, 286.
Bescousse, 198.
Besgu, 742.
Besgue, 277.
Besgue (je), 732.
Besle (je), 458.
Besoigne (je), 600.
Besoigne (il), 147.
Beste, 54.
Besterie, 197.
Bestourne (je), 421.
Bestournement, 278.
Betreche (je), 713.
Betresche (je), 436.
Beugle, 201.
Beurrette, 204.
Beuryau, 11.
Bichet, 231.
Bidault, 285.
Bidaulx, 277.
Bien a droyt, 843.
Bienereux, 313.
Bieneure, 306.
Bieneuré, 306.
Bien euré, 329.
Bieneureté, 663.
Bieneureux, 306.
Bienheureté, 222.
Bienuiegner, 109.
Bienuiengne (je), 779.
Bienuueillance, 226.
Bigarre (je), 482.
Biguarrure, 246.
Bigne, 236.
Bigorneau, 253.
Biliart, 8.
Biquoquet, 253.
Bisexte, 238.
Bissine, 259.
Bistocque (je), 36, 589.
Bieure, 198.
Blanc esterlin, 275.
Blanchet, 253.
Blanchir, 431.
Blanchisseure, 252.
Blandice, 220.
Blandis (je), 456.
Blasme, 172.
Blasonne (je), 664.
Blasphemeur, 198.
Blece (je), 513.
Blesme, 306.
Blisterie, 197.
Blistreux, 305.
Bloucque (je), 459.
Blouque, 199, 201.
Blouquier, 199.
Page 1088
Bobancier, 193, 210.
Bobant, 256.
Bobin, 199.
Bocquage, 9.
Bocquillon, 289.
Boe, 272.
Boiselier, 284.
Bombance, 284.
Bon, 236, 245.
Bondeau, 199, 202.
Bondel, 202.
Bondes, 438.
Bonet, xl.
Boneur, 166.
Bonnaire, 160.
Bonne erre, 829.
Bonne piece, 144, 853.
Bonnin, 317.
Bont, 261.
Bon vespre, 867.
Borache, 199.
Bort, 230.
Boscaige, 280.
Botteau, 200.
Botelle (je), 620.
Botellettes, 356.
Boubans, 263.
Boubette, 288.
Boucclettes, 281.
Boucle (je), 472.
Boucque, 247.
Boucquet, 248.
Boucquette (je), 472.
Boudayn, 259.
Boue, 463.
Boueau, 277.
Bouffe (je), 459.
Bouffée, 205.
Boufflée, 259.
Bougée, 270.
Bougueram, 199.
Bouille, 251.
Bouils (je), 459.
Boulengier, 186.
Boulle (je), 446, 462, 670.
Boulliau, 198.
Boully, 238.
Boundys (je), 680.
Bourcée, 277.
Bourcettes, 228.
Bourcier, 259.
Bourde, 266.
Bourde (je), 460, 562.
Bourde (je me), 462.
Bourdeau, 199.
Bourdican, 239.
Bourdin, 216.
Boure, 200.
Bourgois, 30.
Bourgoisie, 275.
Bourgon, 30.
Bourgonne (je), 472.
Bourjon, 11.
Bourne, 200, 217.
Bourset, 222.
Boursette, 206.
Bous, 276.
Bousseu, 15.
Boutailier, 202.
Boutaillis, 164.
Boute (je), 732.
Boute hors (je), 705.
Bouteillis, 199.
Boutellier, 200.
Bouterolle, 204, 480.
Bouticle, 171, 267.
Boutiliere, 279.
Boyée, 199.
Boyllon, 244.
Boys, 12.
Boys dautant (je), 529.
Boytelette, 187.
Boytte, 283.
Boyx, 14, 200.
Brace, 200.
Brachet, 200.
Bracquemart, 229.
Braggarde, 155.
Braggart, 155, 234.
Braggue (je), 589.
Brague, 306.
Braierie, 210.
Braiette, 206.
Branche (je), 611.
Brand de Judas, 223.
Brandureau, 199.
Bransle, 275.
Bransle (je), 693.
Brase, 229.
Brasier, 242.
Brasselet, 200.
Braye, 200.
Braye (je), 501, 732.
Brayes, 182.
Brays (je), 462.
Brebiette, 187.
Brehaing, 297.
Brehayng, 305.
Breif, 307.
Breneux, 306.
Bretif, 51.
Breze, 39, 205.
Brezil, 243.
Bribe (je), 465.
Briberie, 201.
Bribeur, 201.
Bricoteau, 206.
Bricque, 286.
Briesveté, 267.
Briffaut, 244.
Briffe (je), 540, 616.
Briffre, 227.
Brigandines, 251.
Brigue (je), 689.
Brise ma jeune (je), 464.
Briton, 242.
Broche (je), 516, 752.
Brocquart, 248.
Broderesse, 154.
Broillerie, 199.
Bronce (je), 762.
Broude (je), 463.
Brouée, 262.
Brouillas, 245.
Brouille (je), 595.
Brouticque, 246.
Brouyllas, 412.
Brunette, 319.
Brusles (tu), xli.
Bruste, 307.
Bruyte (je), 403.
Page 1089
Bryme, 265.
Bubette, 202, 287.
Bue (je), 472.
Buffée, 201.
Buffette (je), 472.
Bugle (je), 615.
Buissine (je), 459.
Buissonnet, 796.
Bule (je), 614.
Bulte (je), 462.
Burjon, 200.
Burnys (je), 460.
Busine, 270.
Bussine, 286.
Butarin, 212, 216.
Butyne (je), 653.
Bygne, 223.
C
C; sa prononciation, 27.
Cabache, 222.
Cabaiche (je), 596.
Cabain, 202.
Cabestain, 257.
Cableau, 206.
Cacque, 236.
Cacqueteur, 198.
Cacquette (je), 473.
Caffignon, 254.
Cailliou, 221.
Caisier, 204
Calamente, 232.
Calamint, 202.
Calculation, 209.
Calcule (je), 473.
Calefaction, 204
Calendre, 288.
Calenge (je), 473, 687.
Calenge (je), 687.
Calfetre (je), 473.
Caliette, 228.
Calieu, 286.
Calion, 286.
Caliou, 202.
Camamille, 202.
Cambrant, 326.
Camfre, 176, 202.
Canart, 215.
Cannart, 155.
Canneau, 247.
Cannette, 214.
Cannetton, 214.
Cannonier, 226.
Cannyuet, 253.
Caqueteux, 307.
Car, 216.
Carcas, 260.
Carelleur, 262.
Carme, 202, 307.
Carniau, 263.
Carolle, 203.
Carpendu, 154.
Car pourquoy, 865.
Carquant, 197.
Carquas, 211.
Carrele (je), 488.
Cartal, 220.
Cas dans les pronoms, p. xxix, xxx, 77.
Casse (je), 675.
Casure, 218.
Casy, 311.
Catarre (la), 581.
Caterre, 257.
Catoille (il), 349.
Catouille (je), 758.
Catuilleux, 327.
Caulme, 307.
Cauque (je), 761.
Cautelle, 203.
Cautelle (je), 446.
Cautelleux, 305.
Cauesne, 835.
Cauesot, 256.
Cauillation, 248.
Caygnon, 231.
Cayndre, 28.
Ce et cest, 81.
Cedre, 269.
Ce fait mon, 866.
Ceinct, 225.
Ceincture, 225.
Ceincturette, 240.
Ceingns (je), 566.
Ceingturier, 225.
Celée, 231.
Celéement, 799.
Celerier, 203.
Celestialeté, 231.
Celestiel, 307.
Celestre, 315.
Celle part, 823.
Celique, 315.
Cemitiere, 174.
Cenciere, 262.
Cen dessus dessoubz, 764.
Cengle, 171, 224.
Cengle (je), 566.
Ce non obstant, 879.
Ceps, 280.
Ceptre, 203.
Cerance (je), 582.
Cercelle (je), 587.
Cercler, 778.
Cerclier, 287.
Cerfoil, 205.
Cerfouis (je), 516.
Cerimonie, 203.
Cerne, 207, 231.
Cerne (je), 707.
Certaineté, 203.
Certifie (je), 621.
Certiore (je), 479.
Cescy, 81.
Cesla, 81.
Cestela, 81.
Cestecy, 81.
Cest mon, 866.
Cestuy, 82.
Ceuuetier, 621.
Ceyncture, 27.
Ch. Comment _ch_ se prononce en français, 19.
--Ne termine jamais un mot français, 20.
Chable, 202.
Chafrayn, 230.
Chagrineux, 307, 325.
Chaiere, 204.
Chaillist, 413.
Chaize, 34.
Chalant, 322.
Page 1090
Chaleme (je), 454.
Chalemeau, 240, 266.
Chalenge, 169, 202.
Chalenge (je), 480, 687.
Chalereux, 312.
Chaline, 215.
Challant, 204.
Chamahieux, 202.
Chamberette, 206.
Champaigne, 796.
Champestre, 312.
Chamure, 176, 230.
Chancon, 28.
Chanconnette, 155.
Chandeille, 20.
Chaneu, 315.
Chanfrain, 204.
Chanse, 229.
Chanteau, 225.
Chantepelleuse, 274.
Chantepleure, 279.
Chanteresse, 290.
Chanterie, 204.
Chapele, 276.
Chapellet, 204.
Chapellys, 252.
Chapiau, 229.
Chappelain, 204.
Chappelle, 206, 276.
Chappelle (je), 484.
Chappelis, 205.
Chapplys, 205.
Charboncle, 157.
Charbonnée, 275.
Chardonnereau, 226.
Chareue, 256.
Charge (je), 601.
Chargeux, 307.
Chariage, 219.
Charie (je), 529.
Chariottier, 286.
Charlante, 156.
Charoigne, 8.
Charpente (je), 693.
Charpis (je), 694.
Charrecton, 203.
Charriere, 203.
Charriuaris, 268.
Charruier, 256.
Chartée, 203, 240.
Charue, 256.
Chascun, xxix.
Chassie (je), 696.
Chassieux, 306.
Chassouer, 220.
Chastelayn, 235.
Chastereux, 224.
Chastité, 204.
Chastoiement, 204.
Chateuoison, 203.
Chathuan, 233.
Chatonne (je), 599.
Chattement, 236.
Chatton pelleuse, 203.
Chatton, 251.
Chauce (je), 674.
Chaulde colle, 201, 223.
Chaulderon, 190.
Chaulderon de mer, 203.
Chaulderonnier, 281.
Chaulme, 263.
Chaulsist, 413.
Chault, 130.
Chaulue, 305.
Chaulueté, 197.
Chaulx, 166.
Chause, 560.
Chausée, 203.
Chausettier, 232.
Chayre, 34.
Chayrnure, 20.
Chefgros, 239.
Chenee, 228.
Chennu, 329.
Chereté, 238.
Cherue, 229.
Chestaigne, 204.
Chestaignier, 204.
Chesuble, 170.
Chettron, 281.
Cheute, 218.
Cheualereux, 302.
Cheualet, 155.
Cheualin, 294.
Cheuance, 263.
Cheuauche (je), 588.
Cheuecel, 199.
Cheuenne, 205.
Cheuereau, 236.
Cheuereul, 155.
Cheueron, 260.
Cheuerotin, 205.
Cheuesance, 267.
Cheuestre, 228.
Cheuetain, 204.
Cheueul, 230.
Cheueulu, 301.
Cheuis (je), 520, 618.
Cheuisance, 205.
Chicheté, 248.
Chicquenode, 220.
Chicqueteux, 316.
Chicquette (je), 589.
Chicqueture, 233.
Chief, chiefue, 325.
Chief deuure, 270.
Chief gros, 268.
Chienin, 310.
Chiennaille, 207.
Chier, chiere, 310, 317.
Chiere, 55.
Chierté, 213.
Chiet, 62.
Chieure, 155, 226.
Chiminée, 205.
Chion, 241.
Chosette, 240.
Choysys (je), 437.
Choysys doeyl (je), 539.
Christÿen, 6.
Cie (je), 686.
Ciellement, 489.
Ciercle, 27, 203.
Ciffle (je), 585, 781.
Cifleure, 231.
Cigoigne, 272.
Cil, xlviii.
Cile (je), 479.
Cilement, 283.
Cincelle, 225.
Cinge, 194.
Page 1091
Cinquantainier, 372.
Circuition, 207.
Circule (je), 485.
Circumbages, 207.
Circumference, 250.
Circumsicion, 205.
Circumspection, 33.
Circumstance, 205.
Circumuiens (je), 508.
Circumuoisin, 280.
Circuys (je), 485.
Cirurgien, 278.
Cisterne, 203, 269.
Ciue, 205.
Ciuol, 205.
Clacquet, 205.
Claime (je), 485.
Clame quitte (je me), 567.
Clappier, 205.
Claret, 307.
Clendre, 327.
Cler, 307.
Clere, 49.
Cleré, 49, 205.
Clergie, 170.
Clergise, 206.
Cleron, 205, 283.
Clichette, 229.
Clicque (je), 726.
Clicquetiere, 289.
Clicquette, 206, 237, 604.
Clignette (je), 764.
Cline (je me), 578.
Cliquette (je), 481, 486.
Cliue(je), 461.
Cliuité, 276.
Clochant, 314.
Cloche (je), 577.
Clochier, 276.
Clocque (je), 487.
Cloistrier, 206.
Clorre, 109.
Clos le pas (je), 550.
Closture, 206.
Clouons (nous), 488.
Coarcte (je), 488.
Cocatris, 206.
Cochet (ung) au uent, xl.
Cocq, 155, 181.
Cocquart, 210.
Cocquelourde, 207.
Cocquet, 206, 237.
Cocquyn, 188.
Cocquynaille, 188.
Coepelle (je), 484.
Coessyn, 211.
Coeste, 260.
Cogitation, 280.
Cogite (je), 453, 755.
Cognoissance, 57.
Cohertion, 208.
Cohibe (je), 607.
Coiche, 229.
Coing, 209.
Coint, 312.
Cointerie, 248.
Cointeux, 308.
Cole, 207.
Colée, 205.
Colericq, 315.
Coliege, 169, 207.
Colier, 207.
Colire, 174.
Collegat, 219.
Colomb, 27.
Colombette, 254.
Colompne, 254.
Colubrin, 324.
Columbier, 215.
Columpne, 254.
Colyn, 239.
Combateur, 220.
Combien que, 872.
Combrance, 207.
Comli, 308.
Commande (je me), 489.
Comme aynsi soyt, 884.
Commedie, 207.
Commendable, 308.
Commentaire, 277.
Comme poynt, 847.
Commigne (je), 522.
Commun; genre commun dans les noms substantifs, xxv;
dans les noms adjectifs xxvii.
Communalté, 207, 573.
Communicque (je), 490.
Communité, 207.
Comodité, 207.
Compaigne, 154.
Compaignon, 154.
Compaire (je), 529.
Comparaison. Degrés de comparaison dans les adjectifs, xxviii, 71.
Comparation, 207.
Compare (je), 455.
Comparison, 207.
Comparoyr, 393.
Compasse (je), 466.
Compassible, 320.
Compelle (je), 491.
Compendieux, 308.
Compete (il), 434.
Complains (je me), 491.
Complainz, 351.
Composition, cinquième accident des noms, 68;
--dans les pronoms, xxix.
Compte, 279.
Compte par ject (je), 477.
Comyn, 207.
Concele (je), 492.
Concitation, 245.
Conclave, 234.
Concord, 207.
Conculque (je), 761.
Condamne (une), 279.
Condampne (je), 506.
Condempne (je), 493.
Condescens (je me), 493.
Condigne, 326.
Conditionnel (mode), 85.
Condutz, 299.
Conduycte, 208.
Conestable, 208.
Conestablée, 208.
Confere (je), 466.
Conferme (je me), 419.
Confesse (une), 267.
Page 1092
Confite, 209, 278.
Conflict, 220.
Conforte (je), 483.
Confrairie, 201.
Confrication, 264.
Confronte (je), 473.
Confuge, 272.
Confunde (je), 469.
Confuse (je), 494.
Congye, 170.
Conin, 208.
Conjoings (je), 494.
Conjonctions: copulatives, disjonctives, continuatives,
sub-continuatives, 148.
Conjouys (je me), 683.
Conjugaison: première, 88;
seconde, 90;
troisième, 93.
--Trois conjugaisons du verbe actif, p. xxx.
Conquesta (il), 161.
Conqueste (je), 494.
Conquesteur, 208.
Consaulx, 182.
Consequantement, 799.
Consequens, 207.
Consergerie, 221.
Consierge, 235.
Consonnes; leur prononciation, 21.
--Prononciation des consonnes quand il y en a plusieurs entre deux
voyelles, xix, 23, 24.
Constraint, 308.
Constraintif, 313.
Contamine (je), 509.
Contant, 822.
Conte, 157.
Conté, 157, 209.
Contempne (je), 496.
Contempte (je), 421.
Contenement, 208, 212.
Contens, 208, 212.
Contens (je), 421.
Contente (je), 496.
Contenue, 208.
Contere (je), 471.
Contermine (je), 612.
Conterquarre, 256.
Conterquayre, 257.
Contesse, 209.
Conteuer, 209.
Contourne (je me), 453.
Contraincte, 208.
Contraintif, 308.
Contrarieuseté, 208.
Contrarieux, 308.
Contrecueur, 196.
Contredaigne (je), 519.
Contredaing, 228.
Contrediction, 224.
Contrefaict, 308.
Contrefaicture, 209.
Contregarde (je), 509, 597.
Contremaistre, 259.
Contremont, 628.
Contrepasse (je), 496.
Contrepense (je), 755.
Contreplaide (je), 500.
Contrepoys, 209.
Contrepoyse (je), 496.
Contreuue, 239, 507.
Contreyman, 209.
Contribue (je), 497.
Contristation, 231.
Controuersie, 284.
Contumelie, 213.
Contumelieux, 310.
Conturbation, 284.
Convenance (je), 497.
Conuenant, 207, 653.
Conuerse (je), 582.
Conuertée, convertie, xxxvii.
Conuertissement, 190, 787.
Conuertisseur, 189.
Conuiens (je), 438.
Conuole (je), 490.
Conuoye (je), 468.
Conuoyement, 208.
Copeav, 211.
Coppeau, 267.
Coppie (je me) 694.
Coquarde, 240.
Coquatris, 237.
Coquemert, 203.
Coquine (je), 446.
Coral, 208.
Coralin, 308.
Corbeillon, 229.
Corbineau, 291.
Cordaige, 68.
Cordialleté, 229.
Cordouanerie, 267.
Cordouanier, 209.
Corduain, 208.
Corduainer, 208.
Corlaire, 208.
Cormerande, 155.
Cormerant, 155.
Cornardie, 221.
Cornemusier, 196.
Cornettier, 232.
Cornille, 230.
Corone, 209.
Coronement, 209.
Coronet, 274.
Corporeau, 209.
Corpsage, 198, 273.
Corpset, 187.
Corpsu, 292, 308.
Corret, 193.
Corroucer, 27.
Corrumpable, 308.
Corsu, 301, 308.
Coruscation, 239.
Coste, 27, 49.
Costée, 260.
Costie (je), 499.
Cotelle, 236.
Cottie (je me), 674.
Cotton, 209.
Couardaylle, 188.
Couche (je), 534.
Coulde, 168.
Couldeé, 211.
Couleresse, 207.
Couleurinier, 229.
Coulomb, 215, 233.
Couloure (je), 489.
Coulpable, 306.
Coulper, 495.
Page 1093
Coultre, 211.
Couoiteux, 308.
Coupiau, 205.
Couple (je), 499.
Couppe, 211, 275.
Couppe (je), 505.
Couppeure, 211.
Couraieur, 211.
Couraige, xlviii.
Couraigieux, 308.
Courayeur, 208, 210.
Courbe (je), 500.
Couretier, 201.
Courreur, 210.
Courroye (je), 505.
Courser, 217.
Court (une), 164.
Court. Faictez le court, 146.
Courtault, 68.
Courtaulx, 5.
Courteur, 267.
Courtil, 237.
Courue (je), 502, 660.
Courue (je me), 461.
Cousevr, 273.
Coustage, 209.
Couste, 209, 262.
Couste (je), 499.
Cousteau, 236.
Cousteillier, 210.
Coustengeux, 308.
Coustiere, 209.
Coustomable, 309,
Coustre, 281.
Coustume, 211.
Coustume (je), 500.
Coustumier, 211.
Coustumiere, 290.
Coustumierement, 835.
Cousturier, 68.
Cousturiere, 68.
Coustz, 209.
Coutellier, 209.
Couttepointier, 260.
Couttepoynte, 260.
Couueleque, 209, 239.
Couuertoir, 209, 232.
Couuoitise, 209.
Couureure, 280.
Couurier, 281.
Couerleque, 236.
Couert, 308.
Couertevre, 221.
Couient (il), 4.
Coy, 308.
Coychon, 254.
Coyement, 839.
Coyfue, 206.
Coygnetz, 699.
Coynctement, 841.
Coypeav, 210.
Coypelle (je), 757.
Coyschon, 187.
Coyschonet, 187.
Crachart, 249.
Cracquelin, 210.
Craings (je), 526.
Craintiuité, 219.
Cramosyn, 309.
Cranequin, 210.
Cravasse, 210.
Craye (je), 480.
Creante (je), 667.
Credable, 330.
Credo (la), 163.
Creinu, 318.
Cremeu, 311.
Cremeur, 219.
Cremilliere, 257.
Creroye, 394.
Cresay, 236.
Cresme, 210.
Cresmeau, 210.
Crespe, 174, 231, 309.
Crespe (je), 500.
Crespeleux, 309.
Crespelle (je), 502.
Crespelleux, 307.
Crespine, 173.
Crespure, 211.
Cressant, 210.
Creste, 210.
Cresy, 203.
Creurent, 61.
Creuseté, 232.
Cricquet, 210.
Crierie, 210.
Crieue (je), 472, 675.
Crine, 242.
Crinet, 229.
Crisolite, 210.
Cristien, 6, 309.
Cristienneté, 211.
Cristoire, 225.
Crochette, 211.
Crochue (je), 502.
Crochuseté, 231.
Crocq, 211.
Crocque (je), 500, 573.
Crocque la pie (je), 780.
Croissement, 234.
Cronicques, 60.
Croq, 221.
Croquailles, 202.
Crosle (je), 501, 677, 700.
Crouliere, 260.
Croulle (je), 502.
Crouste, 211.
Croÿoÿe, 11.
Croyse (je me), 718.
Croysée, 273.
Croyst, 13.
Crualté, 54.
Crudesse, 261.
Crueur, 261.
Crueux, 309.
Cueils (je), 559.
Cueilx (je), 560.
Cueur, xlviii, 166.
Cuidance, 280.
Cuiderie, 280.
Cuillier, 274.
Cuisement, 235.
Cuissettes, 266.
Cuisseyn, 260.
Cuisure, 271.
Culpableté, 225.
Cultiueure, 237.
Cultre, 266.
Culuerine, 211.
Curace, 251.
Page 1094
Cure (je), 504.
Curial, 309.
Curieusité, 211.
Curlieu, 211.
Curlis, 211.
Curre, 175, 204.
Custode, 202, 210.
Cuydereau, 876.
Cuyts (je), 716.
Cy, 818.
Cyens, 143, 818.
Cyrcuite, 177.
D
D; sa prononciation, 28.
Dabondant, 851.
Daguet, 287.
Dalle, 209.
Damaige, 212.
Damars, 212.
Dammage, 9.
Dammaige, 266.
Dampnable, 525.
Dampnation, 212, 348.
Dance, 212.
Dancerie, 212.
Danceur, 212.
Dandelion, 212.
Dangereuseté, 212.
Dangiers, 60.
Darde (je), 657.
Dardoye (je), 506.
Dariolle, 211.
Dart, 21.
Dassez, 835.
Dassiette, 817.
Datté (un), 157.
Datte (je), 507.
Dautant, 848.
Day, 402.
De (beaucoup de peine, etc.), xliii.
Dea, 149, 888.
Deambulatoire, 286.
Deannerie, 212.
Debelle (je), 742.
Debiffe (je), 552, 691.
De bon acquest, 844.
Debonaire, 309.
Debonaireté, 226.
De bon eur, 835.
De bonne erre, 838.
Debout, 206.
Debranchis (je), 614.
De brief, 809.
Debrise (je), 471.
Debrise (je me), 553.
Debte, 213.
Debteur, 213.
Decede (je), 567.
Deceptif, 310.
Deceptif, 795.
Decesse, 309.
Decessé, 309.
Deceuable, 309.
Deceuableté, 213.
Deceuance, 212.
Deceueur, 212.
Deceueux, 309.
Dechasse (je), 481, 530.
Dechiet, 62.
Dechoys (je), 544.
Declaire (je me), 465.
Declarance, 212.
Declareur, 212.
Déclinaison, sixième accident des noms, 69.
--Dans les pronoms, xxix.
--De trois sortes, pag. xxix, xxx.
--Déclinaison personnelle dans les temps des verbes, pag. xxxii.
Décline, 212.
Decline (je), 461.
Decline (je me), 509.
Declicque (je), 615.
Decolle (je), 446.
Decoutre, 691.
Decourrable, 308.
Decours (je), 606.
Decouert, 319.
Decoys (je), 508.
Decrepitement, 234.
Decrepte, 281.
De demayn a demayn, 855.
Dedens, 824.
Deduis (je me), 724.
Deduit, 346.
Defaulte, 212.
Defaultz, 25.
Defecteux, 312.
Défectif. Verbe défectif, xxx, xxxv.
Defence, 212.
Defensable, 309.
Defface (je), 458.
Deffaict, 213.
Deffaicte, 285.
Deffailance, 218.
Deffays (je me), 477.
Deffens (je), xli.
Defferme (je), 766,
Deffermure, 285.
Deffiance, 185.
Deffie (je), 509.
Deffinement, 217.
Defforme (je), 457.
Deffraye (je), 651.
Deffroye (je), 450.
Deffroysse (je), 471.
Defoule (je), 680, 761.
Defraude (je), 457.
Defunct, 212.
Degloutis (je), 744.
Degoyse (je), 482.
Deguerpis (je), 671.
Dehache (je), 484, 577.
Dehonter, 19.
Dehouser, 19.
Deificque, 314.
De jadis, 864.
Dejecte (je), 415, 477.
Dejoincture, 290.
De la entour, 823.
Delaisse (je), 448,
Delation, 212.
Delaye (je), 510.
Delectableté, 212.
De legier, 835.
Deles, 817.
De lesgier, 353.
Delez, 818.
Page 1095
Delibere (je me), 478.
Delicatte, 212.
Delicte, 282.
Delievre, 267.
Deliteux, 309.
Deliure, 317.
Deliverance, 212.
Delot, 220.
Delucide (je), 621.
Delude (je), 511.
Demaine, 240.
Demange (je), 540, 558.
Demangeure, 233.
Demarche (je), 685.
Demarie (je me), 512.
Demayne, 173.
Demene (je), 604.
Demeur, 159.
Demeurement, 841.
Demieté, 228.
Demion, 228.
Demolie (je), 452.
Demonstrable, 309.
Demonstrance, 267.
Demourance, 279.
Demourant, 262.
Demourroyt, 401.
Demyceinct, 212.
Demye douzaine, 859.
Denaire, 174.
Denieries, 478.
Denomme (je), 643.
Denoue (je), 739.
Denteux, 327.
Dentour, 815.
Denue (je), 442.
Denye (je), 511.
Depainctz, 63.
Depaings (je), 489.
De par Dieu, 837.
Deparle (je), 727.
Depars (je), 512.
De pieca, 802.
De plante et de layct, 835.
De playn poyng, 845.
Deploration, 198, 273.
Depraue (je), 513.
Deprecation, 197.
Deprede (je), 689.
Deprie (je), 451.
Deprime (je), 513, 665.
De prime face, 805.
De prinsault, 805.
Depriue (je), 513.
Depopule (je), 514.
Deporte (je me), 554.
Depourueoys (je), 646.
Depuisnagayres, 142.
Dérivation, quatrième accident des noms substantifs, 68.
--Sixième accident des adjectifs, 73.
Deriue (je), 513.
Derogue (je), 415.
Deromps (je), 554.
Deronge (je), 456.
Desacoustume (je me), 517.
Desaduoue (je), 511.
Desafolle (je), 469.
Desahonte (je me), 776.
Desaloue (je), 517.
Desaltere (je), 468, 522.
Desancre (je), 584.
Des anten, 854.
Desappoincte (je), 521.
Desaprens (je), 556.
Desareste (je), 750.
Desaroy, 214.
Desarroye (je), 465.
Desassemble (je), 512.
Desassembler, 494.
Desatemperance, 214.
Desatrempe (je), 468, 522.
Desauctorise (je), 675.
Desauance (je), 517.
Desayse (je), 519.
Desbauche (je me), 516.
Desbaudis (je), 632.
Desbaulx, 214.
Desblasme (je), 541.
Desbloucque (je), 615.
Desboucle (je), 615.
Desbource (je), 517, 602.
Desbranchis (je), 759.
Desceille (je), 766.
Descendue, 226.
Descengle (je), 768.
Deschairne (je), 544.
Deschampe (je), 465, 768.
Descharne (je), 544.
Deschausse (je me), 674.
Deschicquette (je), 589.
Deschire (je), 686.
Desclos (je), 518, 766.
Descoche (je), 615.
Descognoissance, 245.
Descombre (je), 766.
Descomfiture, 190.
Descomforte (je), 518.
Desconfeture, 213.
Desconfort, 213.
Desconfys (je), 518.
Descongnoys (je), 638.
Desconseille (je), 567.
Desconsolate (je), 518.
Descord, 214.
Descorde (je), 518.
Descosche (je), 768.
Descouche (je me), 692.
Descouloure (je), 518.
Descoupe (je), 589.
Descourue (je), 502.
Descouuers (je), 442.
Descrips (je), 513.
Descrist, 64.
Descrouste (je), 484.
Descroys (je), 509.
Desdaigneux, 310.
Desdaing, 51, 214
Desdeulx (je me), 609.
Desempare (je), 469.
Desemple (je), 532.
Desennuie (je), 433.
Desercion, 222.
Desers (je), 513.
Deserte (je), 670.
Desesperance, 214, 286.
Deseureté, 285.
Desfortune, 245.
Desgarnys (je), 519, 768.
Desgayne (je), 527.
Page 1096
Desgele (il), 130, 754.
Desgorge (je), 478.
Desgouste (je), 468.
Desguyse (je), 519.
Desharnesché, 328.
Deshonest, 139.
Deshoneste, 310.
Deshoneste (je), 519.
Deshonté, 504.
Deshonter, 30.
Deshormays, 143, 808.
Deshouser, 30.
Des incontinent que, 808.
Desirance, 202.
Desiste (je), 465.
Desjoings (je), 512.
Desjoyncts (je), 671.
Desjune (je), 463.
Deslasche (je), 608.
Deslie (je), 615.
Deslodge (je me), 685.
Desloge (je me), 512.
Deslogement, 285.
Desloiaulté, 249.
Deslorsenca, 28.
Deslors en auant, 863.
Desmarche (je me), 734.
Desmarcher, 62.
Desmaye (je), 519.
Desmaye (je me), 444.
Desmembre (je), 505.
Desmesle (je), 512, 653.
Desmesure (je), 372.
Desmesuree, 63.
Desmets (je), 519.
Desmonte (je), 768.
Desnature (je), 579.
Desnaturel, 280.
Desniche (je), 487.
Desnoue (je), 615.
Desole (je), 556.
De son playn vivant, 807.
Des or, 808.
Desordonnance, 245.
Desordre (je), 520, 638.
Desoreille (je), 505.
Des or mais, 808.
Desorte (je), 607.
Despans, 260, 269.
Despecer, 27.
Despendre, 139.
Despendu, 350.
Despens, 23, 214.
Despensateur, 202.
Despensation, 214.
Despere (je), 514.
Desperé, 425.
Despieca, 810.
Despitaire, 310.
Despite (je), 520.
Despiterie, 219.
Despiteuseté, 274.
Despiteux, 310.
Desplays (je), 521.
Desplaysir, 214.
Desploye (je), 520, 767.
Despoille, 274.
Despouruoys (je), 521.
Desprise (je), 521.
Despuis, 802.
Despuis Nouel en ca, 863.
Desrigle (je), 468.
Desrigle (je me), 572.
Desrobe (je), 514.
Desroute (je), 653.
Desroy, 245.
Desroye (je me), 734.
Desrue (je me), 570.
Dessaisie (je), 521.
Dessaisine (je), 521.
Desserre (je), 768.
Desseruir, 383.
Dessier, 213.
Dessire (je), 686.
Dessus, 794.
Destaings (je), 522.
Destains (je), 676.
Destigne (je), 523.
Destinable, 310.
Destine (je), 434.
Destitue (je), 556.
Destoubz estraine, 277.
Destouppe (je), 768.
Destour, 250.
Destourbe (je), 522.
Destourbier, 284.
Destourmier, 214.
Destraygns (je), 522.
Destrays (je), 669.
Destre (au), 144.
Destresse, 214.
Destribuer, 383.
Destroitz, 63.
Destrousse, 279.
Destruys (je), 470, 514.
Destys (je), 647.
Desueloppe (je), 767.
Desuere, 243.
Desuergonde (je), 627
Desuerie, 261.
Desuoye (je), 467.
Detaingz lhuile (je), 551.
De tant, de tant, 852.
De tant plus, tant plus, 852.
Detecte (je), 454, 514.
Detection, 198.
Determinable, 310.
Determine (je), 534.
Determinement, 57.
Determineur, 213, 220.
De tout nifles, 850.
De tout en tout, 883.
Detracte (je), 443.
Detractoire, 310,
Detrayne (je), 760.
Detrenche (je), 505.
Detrier, 275.
Deturpe (je), 509.
Deuls (je me), 419.
Deureur, 280.
Deusiesme, 83.
Deuxiesme, 73.
Deuanthyer, 143.
Deuantcier, 222.
Deuide, 228.
Deuideresse, 281.
Deuidouer, 254.
Deuie (je), 508.
Deuination, 213.
Deuinement, 224.
Deuis, 385.
Page 1097
Deuorce (je), 515.
Deuoure (je), 515.
De vray, 835.
Dextre, 23.
Deyl, 280.
Diaculum, 729.
Diademe (je), 432.
Dictee, 214.
Dictie, 214.
Dictie (je), 534, 655.
Dictier, 214.
Dictz, 25.
Dicy en auant, 855.
Dicy et desja, 811.
Die (que je), 96.
Diette, 213.
Diffame, 172, 213.
Diffamement, 213.
Differe (je me), 515.
Differre (je), 529.
Difficulté, 229.
Diffine (je), 510, 515, 618.
Diffinissement, 213.
Diffinition, 213.
Difforme (je), 515.
Diffuse, 310.
Digne (je), 632.
Digresse (je), 516.
Dilate (je), 516.
Diligente (je), 524.
Dimanche de blanches, 251.
Dime (je), 511.
Dimenche, 278.
Dimention, 244.
Diminue (je), 510, 550.
Disauantaige, 231.
Discention, 213, 214.
Discipline (je), 499.
Disconfiture, 214.
Discort, 214.
Discouleure (je), 734.
Diseteux, 319.
Diseur, 504.
Dishoneur, 214.
Dishonneur, 166.
Disme, 213, 279.
Disme (je), 758.
Disner, 213.
Dispare (je), 36, 726.
Dispars (je), 517.
Disparse (je), 36, 520.
Dispence (je), 520.
Dispens, 182.
Dispertion, 273.
Dispriser, 350.
Disputation, 214.
Disraige (je), 697.
Dissention, 277.
Dissolue (je), 464.
Dissolutione, 328.
Dissonne (je me), 726.
Distille (je), 530.
Distincte (je), 36, 671.
Distributifs. Noms distributifs, p. XXIX, 359.
Diuturne, 317.
Diuerseté, 214, 272.
Diuersite (je me), 428.
Diuertis (je me), 523.
Diuide (je), 523.
Diuine (je), 668.
Diuineur, 273.
Diuorse, 175, 213.
Diuulger, 411.
Diziesme, 60.
Docque, 214.
Docque (je), 707.
Doctrine (je), 523.
Dole (je me), 640.
Dolle, 228.
Dolouere, 193, 201.
Domageux, 310.
Domagyable, 310.
Domesche, 326.
Domesticque, 242.
Domicille, 216.
Dominateresse, 290.
Dommagieux, 314.
Dommaigiable, 316.
Donee, 214.
Dongon, 30.
Donne attendance (je), 564.
Donne garde (je), 489.
Donne le bont (je), 688.
Donne lustre (je), 713.
Donront, 401.
Dorre (je), 499.
Douaigière, 237.
Double (je), 498.
Double (je me), 525.
Doubte, 26, 215.
Doubte (je), 61, 528.
Douen danten, 855.
Douge (je), 762.
Doulant, 60, 325.
Doulcaines, 356.
Doulcement, 16.
Doulcereux, 310.
Doulceté, 272.
Doulcilocque, 218.
Doulphin, 214, 223.
Dousayne, 373.
Doutance, 215, 275.
Doy, 661.
Doybs (je), XXXII, 650.
--Conjugaison du verbe _debuoyr_,
106.
Doynt, 393.
Draconique, 311.
Dracque, 215.
Draggee, 203.
Dragme, 215.
Dramme, 215.
Drappeur, 206.
Dresseure, 215.
Dressouer, 211.
Drogges, 261.
Droict, XLVIII, 311.
Droicteur, 277.
Dromedaire, 215.
Druge, 215.
Dubitation, 215.
Dueil, 60, 272.
Dueils (je me), 410,
Duict, 312.
Duise (je), 464.
Duisible, 303.
Duite (je), 464, 619.
Duite (je), 619.
Du long, 824.
Dune (je), 659.
Page 1098
Du possible, 831.
Du surplus, 878.
Du traict, 834.
Duysant, 305.
Dy, 97.
E
E; sa prononciation, 3, 54.
--Devant un _m_ ou un _n_, XVII.
--_E_ final; sa prononciation, XXI, 41, 42, 44, 45.
--Dans _be_, _ce_, _de_ et dans _el_, _em_, _en_, XXIII.
--Terminaison de tous les adjectifs féminins, XXVII.
--Figurative du _thème_ de la premiere conjugaison des verbes actifs,
XXXI.
Easy, 311.
Eaue, 11.
Eaueux, 11, 329.
Eauyer, 270.
Eayge, 3, 63.
Eayger, 3.
Eburnin, 330.
Ecche, 273.
Echaufoison, 229.
Effassable, 63.
Effection, XLVIII.
Effonce (je), 530.
Effondre (je me), 705.
Effons (je), 662.
Efforcé, 424.
Efforcement, 206, 207.
Efforcer, 747.
Effraieux, 305,
Effrene (je), 771.
Effronte (je), 559.
Effroydis(je), 498.
Effroye (je), 418.
Egripe, 228.
Ei, diphthongue; sa prononciation, 13.
El, final dans les adjectifs, devant un nom substantif féminin, 43.
Elapse (je me), 699.
Elebere, 216.
Eliphant, 216.
Elucidation, 212.
Emancipe (je), 443.
Embages, 226.
Embaillonne (je), 559.
Embas 139, 143, 825.
Embassade, 216.
Embats (je), 415.
Embats (je me), 666.
Embattonné, 452.
Embesoigne (une), 306.
Embesoigné, 306, 423.
Embesoingne (je), 451.
Emble (je), 734.
Embler, 3.
Embosse (je), 533.
Embouche (je), 507.
Emtouche (je), 736.
Emboucheur, 279.
Emboue (je), 435.
Emboys (je), 529.
Embrabile, 307.
Embrode (je), 472, 533.
Embronche (je me), 584.
Embrunche (je), 737.
Embuche (un), 167.
Emmarre (je), 477.
Emmeroides, 216.
Emmouffle (je), 489, 642.
Emmurer, 108.
Emmy, 819.
Emparente (je), 624.
Emparle, 312.
Emparlé, 329.
Emparque (je), 590.
Empenne (je), 547.
Empennon, 219.
Emperiere, 216.
Empesche, 305.
Empescheur, 238.
Empiece, 855.
Emplaistre, 255.
Emplastre (je), 697.
Employement, 198,
Emplume (je), 741.
Empouldre (je), 436.
Empouldrer, 108.
Empraignant, 321.
Empraincte, 431.
Empreings (je), 492.
Emprens, 395.
Empres de, 821.
Empresse, 216.
Empresse (je), 532.
Emprime (je), 536.
Emprimeur, 258.
Emprinse, 217.
Empropere (je), 603.
Empugne (je), 590.
Empunaise (je), 591.
Empunaysis (je), 741.
En, devant les verbes, _il sen est enfuy_, XLI;
--_il sen est en allé_, _il sen est enfouy_, 110.
Enamoure (je me), 425.
Enbaulsme (je), 432.
Enboce (je), 459.
En cambrant, 842.
En ce droyt lieu, 820.
Encendre (je), 436.
En ce taudis, 809,
Enceyngs (je), 127, 487.
Enchancre (je), 474.
Encharge (je), 481, 603.
Enchartre (je), 536.
Enchartrure, 234.
Encherge (je), 553.
Encherme (je), 533.
Encheuestre (je), 577.
Enchifre (je), 476.
Encire (je), 709.
Encise (je), 603.
Encline (je me), 461.
Enclos (je), 498.
Enclouche (je), 667.
Encolle (je), 676.
Encombreux, 308.
Encontre, 241.
Encontrer, 570.
Encorne (je), 758.
Encoule (je), 721.
Encoulpe (je), 603, 783.
Page 1099
Encourtine (je), 479, 578.
En court tour, 841.
Encoyche (je), 644.
Encre (je), 729.
Encrocher, 478.
Encroissement, 216.
Encuse (je), 417.
Endammaige (je), 506.
Endebte (je), 467.
Endementiers, 3, 382.
Endentures, 183, 442.
Endosse (je), 534.
Endoue (je), 534.
En droit moy, 362.
Endroyt moy, 878.
En estant, 842.
En facon comme si, 838.
Enfant de cueur, 260.
Enfermerie, 219.
Enfermier, 235.
Enferre (je), 613, 739.
Enfille (je), 516.
Enfirme (je), 627.
Enfirmité, 269.
Enflaire (je), 722.
Enflambe (je), 534.
Enfleure (je), 666.
Enfollys (je), 773.
Enfondreure, 271.
Enforcement, 217.
Enforme (je), 534.
Enfrayns (je), 464.
Enfrene (je), 465.
Engaigne, 271, 289.
Engaigne (je), 676.
Engarde (je), 607.
En gast, 844.
Engelé, 426.
Engendreure, 68.
Engendrure, 190.
Engeronne (je), 506, 711.
Engigneur, 242.
Engloute (je), 786.
Engloutis (je), 487.
Engloutte (je), 568.
Englue (je), 535.
Engorge (je), 744.
Engoulle (je), 576.
Engrandy, 428.
Engratie, 234.
Engrayne (je), 574.
Engrege (je), 533, 626, 776.
Engresse (je), 546.
Engressis (je me), 774.
Engrosse (je), 575.
Engrossye (je), 535.
Enguygne (je), 457.
Enguyne (je), 446.
Enhabite (je), 19, 535.
Enhanter, 19.
Enharnesche (je), 532.
Enhazarder, 19.
Enhort, 193.
Enhorte (je), 541.
Enhorter, 19.
Enhuylle (je), 431.
En jars, 826.
En jeu, 838.
Enjoyngs (je), 536.
Enlace (je), 600.
Enlangaigé, 329.
En la parfin, 804, 808.
En la parfin, 808.
Enlargis (je), 536.
En louchet, 829.
Enlumine (je), 611.
En mal heure, 837.
En malle sepmayne, 709.
En mal poynt, 468.
Enmarre (je), 756.
Ennoue (je), 489.
Ennoyrcys (je me), 773, 774.
Ennuys, 828.
Ennuys (je me), 593.
Ennuyse (que je), 397.
Enordonné, 316.
En peu dheure, 809.
Enplumé, 774.
Enprennis (je), 746.
Enpresse (je), 665.
Enprisonne (je), 536.
Enpugne (je), 536.
Enquantelle (je), 657.
Enquerquenne (je), 786.
Enquisition, 234.
En quoy, 838.
Enrage (je me), 778.
Enragerie, 241.
Enraille (je), 457.
En recoy, 841.
Enresne (je), 678.
Enreue, 291.
Enriche (je), 537.
En riens quiconques, 849,
Enrimé, 582.
Enrolle (je), 537, 693.
Enrouche (je), 672.
Enroueure, 232.
Enrougis (je me), 55, 459, 776.
Enrouille (je me), 696.
Enrouilleure, 264.
Enroullis (je), 560.
Enrouse (je), 445.
Ens, 819, 824.
Ensacque (je), 696.
En sauf, 838.
Enscise (je), 505, 604.
Enseigne, 306.
Enseigné, 306.
Enselle (je), 708.
Ensemble, 797.
Ensens, 203.
Ensensier, 203.
Enserche (je), 708.
Enserre (je), 613.
Enseuelir; conjugaison de ce verbe, 103.
Ensigne, 203.
Ensoigne (je), 468.
Ensoulffre (je), 698.
Ensuiuis (je), 524.
Ensurys (je), 777.
Ensuys (je), 537.
Entache (je), 436.
Entaille (je), 679.
Entaings (je), 516.
Entalente (je), 564.
Entalenté, 430.
Entandis, 809.
Entendible, 318.
Page 1100
Entens a (je), 564.
Entent, XLVIII, 234.
Entente, 800.
Ententif, 299, 305.
Entention, 234.
Enterin, 315.
Entese (je), 561.
Enteyse (je), 526.
Entiereté, 232.
Entonne (je), 538.
Entour, 802.
Entoxique (je), 531, 592.
Entoyse (je), 670.
Entrechangement, 204.
Entredent, 273.
Entredys (je), 592.
Entre en deuises (je), 550.
Entrehabandonne (je), 556.
Entre hantent (ils se), 425.
Entrelaisse (je), 556.
Entrelasse (je), 462.
Entremescorde (je), 519.
Entremetteux, 306, 676.
Entremy, 816.
Entreneu, 236.
Entreneue, 250.
Entreprenneurs, 61.
Entreromps (je), 592.
Entresayn, 239.
Entresourcil, 273.
Entrespaule, 273.
Entretaille (je), 476, 700.
Entretant que, 809.
Entretencés, 483.
Entretenement, 234.
Entrhabitcr, 140.
Entroeyl, 138.
Entrosne (je), 732.
Enuyce, 241.
Enuyeuseté, 235.
Enuyt (il me), 593.
Enueillys (je me), 543.
Enuieillys (je), 627.
Enuolue (je), 537, 538.
Enuoye, 269, 816.
Enuoyrine (je), 535.
Enacte (je), 532.
Epesseur, 280.
Epidimie, 253.
Epistolier, 217.
Epistre, 23.
Equalité, 217.
Equiperation, 217.
Equipollance, 216.
Equipolle (je), 425.
Equiualence, 217.
Erre, 287.
Es, quelquefois terminaison de la première personne du pluriel dans les
verbes, page XXXIII.
Es, 60, 141, 819.
Esbahys (je me), conjugaison de ce verbe, 117.
Esbanoy, 267.
Esbas (je me), 521.
Esbatement, 252, 383.
Esbaudis (je), 461.
Esbaudis (je me), 773.
Esberlue (je), 507.
Esbeurre (je), 551.
Escache, 276.
Escade, 202.
Escaille, 233.
Escale, 265.
Escalerie, 265.
Escalie (je), 699.
Escalure, 229.
Escarceur, 265.
Escarlatte, 265.
Escarmouche (je), 699.
Escarmuche, 271.
Escarquylle (je me), 738.
Escarte (je), 520.
Escerueillons, 350.
Esceruelle (je), 462.
Eschafiture, 231.
Eschallier, 276.
Eschampignon, 281.
Eschange, 169.
Eschanson, 211.
Eschantillon, 265.
Eschappe (je), 441.
Escharboncle, 198, 203.
Escharcete, 266.
Escharfault, 265.
Escharme, 272.
Eschars, 323.
Eschaude, 288.
Escbauffe (je), 479.
Eschauffette, 203.
Eschauffeture, 204.
Eschauffoison, 204.
Eschaulde (je), 699.
Eschauldé, 50, 168.
Eschecquier, 204,
Eschelle (je), 699.
Eschellon, 265.
Escheue (je), 441.
Escheueau, 271.
Eschié, 425.
Eschiecz, 255.
Eschiel, 237.
Eschieue (je), 438,
Esclamme, 284.
Esclande, 168.
Esclandre (je), 720.
Esclarcys (je me), 486.
Esclat, 274.
Esclendre, 323.
Escler, 225.
Esclercis (je), 621.
Esclere (il), 130, 609.
Esclerement, 225.
Esclisse (je), 731.
Esclipse (je), 531.
Escloy, 254, 275.
Esclou, 258.
Escluse, 212, 221.
Escole, 22, 268.
Escolier, 268.
Escolte (je), 531.
Escomuniment, 211.
Escondict, 213.
Escondis (je), 511, 697.
Escondisseur, 212.
Escons (je), 584.
Escorce, 233.
Escorche, 263.
Escorpion, 36, 165.
Escosse, 233.
Page 1101
Escot, 241.
Escoue (je), 700.
Escoufle, 171.
Escouille (je), 505.
Escoult, 221.
Escoupelle (je), 759.
Escourge (je), 707.
Escourgez, 182.
Escout, 229.
Escoute, 229, 266.
Escoux (je), 479.
Escoyssoys, 268.
Escrayn, 228.
Escreuice, 201.
Escrie (je me), 501.
Escripre, 22.
Escripteau, 268.
Escriptoyres, 182.
Escripuayn, 187.
Escrobe (je), 704.
Escrole (je), 700.
Escruelles, 260.
Escry, 264, 267.
Escrye, 271.
Escu, 22, 211.
Escuelle, 214.
Escuireau, 275.
Escuisson, 200.
Escume, 268.
Escume de saulmon, 202.
Escumette, 268.
Escure (je), 486, 548, 706.
Escureul, 275.
Esgart, 240.
Esgarys (je me), 562.
Esgaudis (je), 483.
Esguilletier, 256.
Esguillette, 256.
Esguillon, 223.
Esguissouere, 275.
Eshonter, 30.
Esjouys (je me), 535, 683.
Eslargis (je), 529.
Esle, 172.
Esleu, 249.
Esleue, 57.
Eslonguer, 218.
Esloyngne (je), 108, 415.
Esluys (je), 498.
Eslys (je), 483.
Esmael, 194.
Esmaille (je), 425.
Esmailleure, 194.
Esmayé, 405.
Esme, 172, 196.
Esme (je), 419.
Esmeraulde, 216.
Esmerueillable, 884.
Esmolu, 228.
Esmolument, 224.
Esmouuement, 286.
Esmoue (je me), 427.
Esmoy, 214.
Esmye (je), 501.
Espace (la), 349.
Espaigne, 36.
Espalleron, 251.
Esparcis (je), 653.
Espargoutte, 219.
Espars (je), 726.
Espaulle, 267.
Espaultre (je), 757.
Espaume, 273.
Espaume (je me), 543.
Espaumure, 278.
Espaumyt (il se), 417.
Especial, 36, 297, 311.
Especialleté, 274.
Espee, 22.
Espergne, 282.
Espergne (je), 726.
Esperon, 274.
Esperonnier, 274.
Espes, 294, 327.
Espessis (je), 741.
Espices, 274.
Espie (je), 524.
Espier, 275.
Espinars, 274.
Espinces, 198.
Espine, 154.
Espinettes, 659.
Espingue (je), 730.
Espirit, 22, 226.
Espirituel, 314.
Espirituelleté, 226.
Esplang, 271.
Esplene, 274.
Esplinguette, 254.
Esplinguier, 203.
Esplinguier, 203.
Esplinguiere, 254.
Esplouche (je), 699.
Esploure (je), 453.
Esplouré, 324.
Espounge, 274.
Espourge, 274.
Espourgement, 257.
Espouser, 44.
Espouuenteusement, 836.
Espouentable, 312.
Espoventail, 265.
Espreuue, 177, 257.
Espreuier, 273.
Espuisment, 215.
Espurge (je), 729.
Espy, 217.
Espye, 274.
Esquaille, 266.
Esquarre (je), 731.
Esquarquille (je me), 733.
Esquarquillez, 457.
Esquierre, 275.
Esquippaige, 279.
Esquippe (je), 558.
Esrache (je), 670.
Esseme (je me), 745.
Essiant, 289.
Essoine, 218.
Estable, 22, 170, 275, 325.
Estable (je), 673.
Estableté, 275.
Establissement, 275.
Estache, 254.
Estade, 168, 222.
Estaige, 240.
Estaings (je), 525.
Estal, 253, 275, 732.
Estalleure, 278.
Estamine, 275.
Estanche, 325.
Page 1102
Estanchonne (je), 767.
Estancon, 275.
Estandart, 275.
Estant, 322.
Estaple, 275.
Estardir, 853.
Estat, 275.
Estatut, 296.
Estatute, 275.
Estaye, 259.
Estayngs (je), 674.
Esté, 50.
Estens (je), 542.
Esterne (je), 644.
Esternuement, 247.
Esteuue (je), 735.
Esteuues, 182, 232.
Esticquette, 206.
Estincelle, 273.
Estocque (je), 735.
Estoffe, 277.
Estoille, 22, 275.
Estolle, 276.
Estomach, 20.
Estomachier, 276.
Estonnissement, 193.
Estorte (je), 785.
Estouble, 277.
Estouffe (je), 741.
Estouillon, 218.
Estoupayl, 276.
Estoupeau, 276.
Eslouppe (je), 552.
Estour, 282, 286.
Estourdisseure, 277.
Estourgion, 165.
Estradiot, 36.
Estraings (je), 575.
Estranc, 268.
Estrane, 271.
Estrange, 380.
Estrange (je me), 540.
Estrangerie, 277.
Estrangier, 277.
Estrangis (je me), 777.
Estrangle (je), 484.
Estranguillon, 154, 205,
Estrayndre, 22.
Estrayne, 229.
Estrene (je), 578.
Estreisseur, 247.
Estricquoires, 182.
Estrier, 276.
Estrif, 277.
Estriquoires, 251.
Estriue (je me), 508.
Estriue a lestriuee, 277.
Estriuee, 277.
Estriuier, 276.
Estriuieres, 376.
Estron, 214.
Estroysse (je), 738.
Estroysseur, 277.
Estude, 276.
Estudiant, 277.
Estudier, 22.
Esturgion, 277.
Estuuier, 232.
Estuy, 235.
Esueille (je me), 441.
Esueiller, 287.
Esuertue (je me), 434.
Etains (je), 648.
Et par aynsi, 873.
Et par quoy, 873.
Erige (je), 436.
Eu, diphthongue; sa prononciation, 14;
--à la fin des mots, 15.
Eulx, 44.
Enr, 342.
Eure (je), 540.
Eureuseté, 229.
Eureux, 15, 61.
Euangille (un ou une), 160;
au pluriel toujours du féminin, 161.
Euerse (je), 540.
Euesché, 50.
Euesque, 9.
Euissant, 217.
Exalce (je), 540.
Exalse (je), 582.
Examination, 217.
Excede (je), 653.
Excelse, 318.
Exchange (je), 541.
Exclos (je), 541.
Escommenge, 218.
Excusation, 218.
Exemplifie (je), 541.
Exercitation, 218.
Exercite, 162.
Exercite (je me), 541.
Expecte (je), 542.
Expences, 218.
Experiment, 218,
Exploicte (je), 434.
Exposeur, 212, 218.
Expositeur, 218.
Expresse (je), 542.
Expurge (je), 542.
Extermine (je), 523.
Extorce, 218.
Extortionne (je), 542.
Exultation, 225.
Ez, terminaison de la seconde personne du pluriel dans les verbes,
XXXIII.
F
F, sa prononciation, 29.
Face (que je), 96.
--Conjugaison du verbe _faire_, 97.
Facer, 234.
Fachieux, 310.
Facil, 311.
Facion, 665.
Facteur, 243.
Factise, 258.
Facund, 311.
Facundité, 216.
Facyon, 242
Fade (je), 541.
Faée, 219, 306.
Faguenet, 722.
Faiche (il me), 593
Faictez, 659.
Faictez paix, 587.
Faictisse, 258.
Faicty, 312.
Page 1103
Faictz, 25.
Faille, 218.
Fain, 185.
Faincte, 219.
Fainctif, 312.
Faingdrent (ils), 397.
Faings (je), 543.
Faintif, 308.
Faintise, 219.
Faisante, 219.
Faiselle, 270.
Fais frisque (je), 623.
Fais gré (je), 524.
Fais lamende (je), 618.
Fais la queue (je), 526.
Fais le petit (je), 622.
Fais les monstres (je), 643.
Fais ma table (je), 537.
Fait, feit, 677.
Falace, 218.
Falcement, 241.
Fallis (je), 705.
Fallot, 203, 210.
Falsement, 199.
Fame, 336.
Fameilleusement, 836.
Famileux, 314.
Fant, 219.
Fantasie (je), 545.
Faonne (je), 546.
Far, 198.
Farce (je), 545.
Farcement, 251.
Farcye (je), 545.
Fardage, 277.
Farde (je), 753.
Farfelue, 283.
Fascherie, 235.
Fasse, 277.
Fastige, 230.
Fatigation, 288.
Fatiste, 243.
Fatre (je), 461.
Fatrouille (je), 461.
Faucet, 219.
Faucille (je), 686.
Faulce, 270.
Faulce (je), 435;
Faulceté, 218.
Faullourde, 197.
Faulsit (qu'il), 413.
Fault (il), XLVIII.
Faulteux, 309.
Faulx, 270, 312.
Faulx a mon esme (je), 571.
Faulx bourg, 277.
Fauteux, 309.
Fautuseté, 219.
Faueau, 211.
Fauourise (je), 546.
Fay, 97.
--Conjugaison du verbe _faire_, 97.
Fayn, 232.
Faÿndre, 23.
Faysans, 420.
Faysant, 155.
Faysante, 155.
Fays court (je le), 429.
Fays de leaue (je), 524.
Fays de tel pain souppes (je), 710.
Fays du chiche (je), 657.
Fays du grant (je), 450.
Fays du mignot (je), 659.
Fays du muet (je), 588.
Fays propice (je), 540.
Fays une frisque (je), 548.
Feactise, 219.
Feaul, 327.
Feaulté, 218.
Feble, 312.
Fecundité, 255.
Feiz, 287.
Fel, 311.
Felonneux, 309.
Felonnie, 210.
Femetoyre, 219.
Feminal, 329.
Feminin; raisons du genre féminin, p. XXV, 66.
--Terminaison du féminin dans les adjectifs, 70.
--Comment il se forme dans les adjectifs, 292-296.
Femmette, 68, 187.
Fendasse, 206, 263.
Fendis (je me), 465.
Fendure, 206, 263.
Fener, 230.
Feneur, 230.
Fenoil, 219.
Ferdin, 218, 219.
Fermable, 302.
Fermail, 205.
Fermouer, 205.
Ferron, 235.
Ferruge, 235.
Feste (un, une), 157.
Festijer, 6.
Festiual, 312.
Festiuité, 245.
Festoyer, 6.
Festu, 211.
Festye (je), 482.
Fetart, 188, 241.
Feterdise, 220.
Fettart, 271.
Feuaille, 220.
Feuillart, 280.
Feultre, 219.
Feusiere, 219.
Fiable, 327.
Fian, 214.
Fiance (je), 607.
Fianceailles, 278.
Fiant, 214.
Fie (je me); conjugaison de ce verbe, 114.
Fiens, 630.
Fiente (je), 641.
Fiere, 254.
Fiers, fierse, 315.
Fiers (je), 723.
Filace, 277.
Fil darcal, 288.
Fileresse, 274.
Filette, 220.
Fillace, 221.
Fillé, 49, 157.
Filliolle, 226.
Filosomie, 220.
Page 1104
Filure, 280.
Finablement, 808.
Fine (je), 533.
Fine (je me), 737.
Finé, 383.
Firmement, 57.
Flaccon, 220.
Flacquet, 255.
Flaiau, 203.
Flambe, 220.
Flamesche, 220.
Flamette, 271.
Flamme (je), 457.
Flanche, 220.
Flanet, 221.
Flaon, 221.
Flaston, 220.
Flateur, 220.
Flauelle, 283.
Flaytrys (je), 542.
Fleal, 173.
Flebesse, 219, 287.
Flet, 281.
Fleume, 221.
Fleure (je), 698.
Fleurement, 271.
Fleurissant, 63.
Fleuste dalemant, 278.
Flexis (je me), 738.
Floc, 221.
Flocquon, 240.
Flondre, 221.
Floque, 221.
Florissant, 57.
Floron, 221.
Flute (je), 658.
Fluue, 221.
Fluuiau, 202.
Foeille, 238.
Foeillet, 238.
Foirre, 175, 277.
Folage, 215.
Folleur, 221.
Fome, 262.
Fonde, 271.
Fondrier, 213.
Fons, 221.
Fourcelle, 205.
Forbannis (je), 650.
Force (je), 760.
Forcene (je), 678.
Forcennerie, 241.
Forcepte (je), 650.
Forcettes, 251, 266.
Forciblement, 842.
Forclorre, 109.
Forcluse, 429.
Forcrie (je), 650.
Forest, 164.
Forffis, 53.
Formangeus (je), 650.
Forment, 799.
Formiliere, 254.
Formosité, 218.
Formys, 164.
Forprens (je), 650.
Forsenerie, 289.
Forsque, 146.
Fors que, 847.
Fortier, 487.
Fortresse (je), 557.
Fortuné, 421.
Foruoye (je), 468.
Foruoye (je me), 557.
Fosselu, 320.
Fossetterie, 256.
Fossetteux, 321.
Fosseur, 214.
Fossoir, 273.
Fouble (je), 691.
Fouete (je), 706.
Fougiere, 219.
Foullonne (je), 755.
Foundriere, 260.
Fourbyscher, 222.
Fourche, 307.
Fourcheu, 15.
Fourme, 237.
Fourme (je me), 556.
Fournie (je), 442.
Fourniture, 263.
Fournoise, 271.
Fourraige, 259.
Foyeur, 214.
Foylle, 285.
Foyllet, 266.
Foyng, 242.
Foynnes, 221.
Foysonne (je), 439.
Fraelle, 316.
Fraictz, 209.
Fraille, 307.
Frain, 456.
Francbaisier, 236.
Franc encens, 222,
Frangible, 313.
Fraygne (je), 559.
Frect, 223.
Freme (je), 703.
Fremme (je), 541.
Fremys (je), 676.
Frenge, 223.
Freppier, 186.
Fresc, 296.
Frescheur, 207.
Fresleté, 222.
Fresseure, 257.
Fretillon, 232.
Freze, 277.
Friamment, 470.
Friandement, 470.
Friant, 309.
Frille (je), 483.
Frilleux, 307.
Frillonne (je), 704.
Frilonne (je), 575.
Frinct, 188.
Frinctaige, 188.
Fringotte (je), 558.
Fringue (je), 558.
Fringuereau, 200, 225.
Fringuerie, 225.
Frisque, 36, 313.
Fritier, 223.
Friuolle, 236.
Frocq, 223.
Froissis, 201.
Froissure, 223.
Froit, 209, 308.
Fromaige dengelon, 239.
Froncle, 198.
Page 1105
Frote (je), 342.
Froysse (je), 464.
Fructueuseté, 223.
Fruictage, 223.
Fruictifie (je), 449.
Frument, 208.
Frumentee, 223.
Frustratif, 310.
Fruyctier, 209, 223.
Frys (je), 558.
Fuaille, 444.
Fueille, 8.
Fueillée, 200, 240.
Fueillu, 301.
Fueillure, 320.
Fuier, 229.
Fuillart, 280.
Fumeuseté, 271.
Fumeux, 774.
Fumiere, 271.
Funde, 271.
Fundement, 223.
Funeralle, 269.
Fureux, 313.
Furolle, 228.
Furon, 457.
Fusiere, 200.
Fust, 266.
Fustailles, 248.
Fuy, 149.
Fuys (je m'en); conjugaison de ce verbe, 119.
Fuytif, 10, 312.
Fyeble, 312.
G
G; sa prononciation, 29.
Gaigne, des deux genres, 174, 224.
Gaignier, 266.
Gallant, 681.
Gaillart, 8.
Gailliarde, 329.
Gajer, 11.
Galée, 63, 204.
Galier, 233.
Galiffre, 241.
Galliarde, 321.
Gallicq, 303.
Gallon, 224.
Gambaulde, 224.
Gamboye, 283.
Gamme, 224.
Garante (je), 771.
Garconet, 187.
Garde, 274.
Gardian, 235.
Gardianne, 290.
Garence (je), 616.
Gargoille, 224.
Garguillon, 288.
Gariolle (je), 481.
Garis (je me), 771.
Garnache, 223.
Garnement, 224.
Garnier, 230.
Garnissement, 224.
Garroier, 351.
Garrot, 259.
Gars, 155.
Garsche (je), 484.
Garson, 237.
Gart, 393.
Gason, 227.
Gasouille (je), 456.
Gast, 54, 287.
Gasteau, 235.
Gattouille (je), 758.
Gauche, 271, 290.
Gaucheté, 238.
Gaudine, 290.
Gaudisseur, 268, 663.
Gauge, 224.
Gaugeur, 224.
Gaule, 313.
Gaulle, 240.
Gaultiere, 260.
Gaune, 108.
Gaunir, 108.
Gauerdine, 223, 243.
Gauion, 232.
Gayne (je), 559.
Gays, gayse, 313.
Ge pour _je_, 43.
Gect, 281.
Gehenne (je), 463.
Gehynne (je), 463.
Geleux, 313.
Gemme, 258.
Genetoire, 242.
Geneure, 224.
Genial, 319.
Geniteur, 218.
Génitif. On supprime quelquefoisle _de_ en français, XL, 141.
Genitrice, 246.
Genoul, 180.
Genres; trois en français, _masculin_, _féminin_ et _commun,_ XXIV, 159.
--Deux en français, _masculin_ et _féminin,_ 66.
--Incertain, 160.
--Genres dans les adjectifs, XXVII, 70.
--Dans les pronoms, XXIX.
--Dans les substantifs, 153, 163-180.
Gent; des deux genres, 162.
Gentian, 224.
Gentilesse, 224.
Genuflection, 236.
Germain, 201.
Germandre, 224.
Geron, 271.
Gersure, 205.
Gesante, 290.
Gesine, 610.
Get, 234.
Getz, 224.
Gentyl femme, 178, 190.
Geu, 394.
Geulle, 280, 455.
Giande, 290.
Gibbesiere, 257.
Gibbesierier, 257.
Gibissiere, 196.
Gietz, 183.
Gingle (je), 566.
Giroufflée, 225
Gis (je), 610.
Giste, 177.
Page 1106
Glanceur, 225.
Glanders, 287.
Glandres, 183.
Glenne (je), 568.
Glette, 223, 224.
Gleu, 152.
Gleue, 159.
Gliceau, 200.
Glince (je me), 721.
Glorieuseté, 225.
Glorifiance, 225.
Giorifijer, 6.
Glose (je), 568.
Gloteron, 202.
Gloutonie, 225.
Gloutton, 225.
Gna, gne, gno; leur prononciation, 8.
Gobe, 319.
Goblin, 231.
Godin, 309.
Godinet, 312.
Gojon, 226.
Gomys (je), 478, 652.
Gont, 230.
Gorgias, 247, 294, 307.
Gorgiasement, 844.
Gormant, 227.
Gorre, 223.
Gorrier, 314, 329.
Gort, 244, 286.
Goublin, 248.
Goudale, 193.
Gouernail, 276.
Goujons, 220.
Gouoystre, gouistre, 287.
Gourdy, 429.
Gourment, 225.
Gournault, 228.
Gourt, 277, 449.
Goust, 261.
Gouster, 279.
Goute, 210.
Gouttier, 228.
Gouuernance, 226.
Gouuernat, 226.
Gradale, 237.
Graffe (je), 574.
Grageur, 227.
Grajouer, 260.
Gramarien, 227.
Gramment, 60.
Granadier, 256.
Granche, 197, 203.
Grandet, 73, 303.
Grandgore, 256.
Grans, XLVIII.
Grant, 61.
Grant piece, 853.
Grant piece a, 802.
Grassie (je), 612.
Grat, gratte, 316.
Grateux, 316.
Gratigner, 338.
Gregois, 289.
Gregoyr, 253.
Greigneur, 72.
Greille (il), 577.
Grenetier, 211.
Grenoille, 223.
Gresille (je), 745.
Gresillon, 210.
Gresle, 172.
Grosse, 215.
Gressieur, 239.
Greuable, 314.
Greuance, 227.
Greuain, 314.
Greuayn, 324.
Greue, 267, 349.
Greues, 229.
Greuelure, 241.
Greuer, 386.
Greueux, 314.
Griache, 246.
Griasche, 329.
Griefz, 165.
Griesue, 227.
Grieux, 280.
Grimmeux, 314.
Grimneuseté, 228.
Grinche (je), 500.
Gringotte (je), 482, 771.
Grinse (je), 569.
Gripe, 205.
Grippe (je), 485.
Grisellé, 314.
Griseté, 227.
Gronce (je), 27, 693.
Grondelle (je), 573.
Grondellement, 403.
Grondis (je), 694.
Grongne (je), 574.
Grosset, 303.
Grossier, 244.
Grossye (je), 535.
Groule (je), 693.
Groye (je me), 461, 765.
Groygne (je), 558.
Groyng, 228.
Gruge (je), 575.
Grusle (je), 652.
Guaitter, 10.
Guarennier, 286.
Guaris (je me), 771.
Guarrant, 10.
Guayct, 287.
Guayres, 144.
Güe, 177.
Gué (la), 770.
Guecteurs, 275.
Guedde, 168.
Guenchys (je me), 704.
Guencis (je me), 705.
Guerdon, 165.
Guerdonne (je), 513.
Guerissement, 230.
Guermente (je me), 453.
Guerpis (je), 477.
Guespe, 10, 287.
Guigueron, 226.
Guille, 289.
Guimple, 172.
Guinche, 278.
Guingne (je me), 706.
Guiserne, 225.
Gulosité, 225.
Guyndas, 289.
Guynde (je), 782.
Guyngne (je me), 613.
Page 1107
H
H, aspiration, consonne, signe orthographiqne, XXIII, 17.
--Tableau de tous les mots français commençant par une _h_ aspirée,
18.
Haa, 149, 888.
Habandonée, 380.
Habilite (je), 532.
Habilite (je me), 521.
Habilité, 228.
Habille du lyn (je), 582.
Habitacion, 299.
Habitacle, 216.
Habite a femme (je), 491.
Habitue (je), 694.
Habundance, 228.
Habyl, 305.
Hachet, 18, 229.
Hacque (je), 577.
Hacquebutte, 266.
Hacquenée, 18.
Hadea, 888.
Ha ha, 149.
Haile (je), 577.
Haillion, 266.
Haitie, 318.
Halberde, 229.
Halcret, 251.
Halebarde, 18.
Haletter, 18.
Halion, 206.
Halle (je), 18, 577.
Hallette (je), 611.
Hamacon, 28.
Hamasson, 18.
Hameux, 18.
Hanap, 18, 54, 211.
Hanche (je), 568.
Hanetton, 18.
Hannys (je), 18, 643.
Hanse, 281.
Hantel, 275.
Haras, 275.
Haraude (je), 583.
Harcelle (je), 588.
Harceller, 18.
Hardillon, 18.
Harenc, 18, 230.
Harengiere, 18, 290.
Harengue, 18, 249.
Harias, 18.
Harie (je), 18, 545, 579.
Haro, 888.
Harol, 501.
Harper, 30.
Harpeur, 229,
Harpoy, 18, 256.
Hasart, 18.
Hascerell, 229.
Hasche, 229.
Hasle, 272.
Haste, 218, 229.
Hastee, 274.
Haster, 18.
Hastereau, 18.
Hastif, 312.
Hastiuement, 836.
Hastiuité, 229.
Haterel, 18.
Hatifue, 10.
Hau, 149, 888.
Hauberjon, 18.
Hauboys, 286.
Haue (je), 723.
Hauet, 227, 228.
Haulberjon, 11, 229.
Haulbert, 229.
Hault, 18.
Haulte heure, 653.
Haultesse, 61.
Haulteur, 18.
Hay, 149, 888.
Haye (je), 582.
Hayneuseté, 249.
Haÿoÿe, 11.
Haytie (je), 568.
Haytyer, 18.
Hazardeur, 663.
Heaulme, 18.
Heaulme, 18.
Hebraicque, 311.
Hebrieu, 216.
Hecq, 229.
Hee, 149, 888.
Heer, 5.
Helle, 289.
Hemee, 18.
Hemy, 888.
Henny, 149.
Herault, 18.
Herbegerie, 255.
Herberge, 169, 229.
Herbergier, 18.
Herce, 18, 229.
Herce (je), 18, 579, 593.
Hercelle (je), 579.
Hercié, 18.
Hercier, 18.
Herdre, 18.
Heremite, 231.
Heretage, 8.
Hericon, 18.
Herigne, 274.
Heritique, 231.
Heronceau, 187.
Herpe, 18.
Hers (je), 486.
Hestre, 18.
Heurcque, 233.
Heure, 46.
Heure (je), 615, 624.
Heuree, 273.
Heuse, 18.
Heuser, 18.
Hideur, 232.
Hideuseté, 231.
Hierre, 228.
Hobbyn, 18.
Hober, 18.
Hobreau, 18, 231.
Hobyn, 231.
Hoche, 224.
Hochette, 18, 205.
Hochqueteur, 196.
Hocquet, 291.
Hocqueton, 18.
Hollette, 18, 271.
Home, 7.
Homonceau, 187.
Page 1108
Homonymes qui ne se distinguent que par la place de l'accent, 49.
--Qui changent de genre selon leur sens, 157.
Honeste, 4.
Hongner, 18.
Honnesteté, 232.
Honnieur, 271.
Honnorér, 61.
Honnys (je), 609.
Honourable, 73.
Honourant, 73.
Honter, 18.
Hontie (je), 619.
Hontoye (je), 701.
Hony, 324.
Horiloge, 206.
Horilogier, 206.
Hombleté, 232.
Hors dordre, 467.
Hosche (je), 700, 745.
Hostagier, 232.
Hoste, 155, 279.
Hoatelaige, 229.
Hostelerie, 250.
Hostesse, 155.
Houe (je), 10, 516.
Houet, 280.
Houische, 888.
Houller, 18.
Hours, 18.
Hourt, 18.
Hous, 18, 232.
Houseau, 18.
Housette, 18.
Houspailler, 18.
Houspaillier, 232.
Houspillie (je), 745.
Housse (je), 700, 761.
Housser, 18.
Houssettes, 251.
Housseure, 18.
Houysche, 149.
Hoyer, 519.
Huan, 18.
Hucher, 18.
Huchier, 18.
Hucque, 18.
Huée, 228.
Hueur, 231.
Huiboust, 18.
Huier, 18.
Huille, 249.
Huische (je), 473.
Humaige, 278.
Humain, 427.
Humblesse, 244.
Humee, 278.
Huppe (je), 18, 566, 706.
Hurte(je), 18, 599.
Hurtebiller, 18.
Hurtelle (je), 760.
Husche, 179.
Hutine (je), 566.
Hutyn, 250.
Hutyner, 18.
Huy, 143.
Huyct, 367.
Huys, 196.
Huysche (je), 486.
Hydeusement, 836.
Hyerre, 18.
Hyf, 234.
Hyre, 18.
Hysse (je), 595.
I
I; sa prononciation, 6, 55.
I et Y, figurative du thème de la deuxième conjugaison du verbe actif,
XXXI.
--Prononciation de l'_i_, même quand il n'est pas écrit dans le mot,
7.
--Distinction de _i_ voyelle et de _i_ consonne, 10, 31.
--Différence de prononciation entre _i_ et _y_, 16.
Icy endroyt, 819.
Icy entour, 819.
Ignoramment, 798.
Illec, 823.
Il fait a noter, 412.
_Ill_ et _ign_; leur prononciation devant _a_, _e_, _o_, XVII.
_Illa_, _ille_, _illo_; leur prononciation, 8.
Illec endroyt, 823.
Illecques, 823.
Il mest force de, 880.
Il ne seu fault rien, 651.
Il y a de loignon, 595.
Imparfect, 328.
Impartys (je), 522.
Impersonnel. Verbe impersonnel, XXX, 83, 129.
--Conjugaison du verbe _il aduient_, 131.
Impetre (je), 538.
Impiteable, 325.
Impreparation, 234.
Imprimeurs, 258.
Impropere (je), 603.
Impugny, 828.
Impurité, 285.
Inamoure, 307.
Inamouré, 307.
Incerteinté, 285.
Incitatif, 321.
Incitation, 276.
Incite (je), 537.
Inclinement, 234.
Incogneu, 328.
Increpe (je), 456, 680.
Indentures, 234.
Indeur, 286.
Indifferant, 316.
Indigne (je), 449,
Indole, 62, 239.
Infelicité, 234.
Infatue (je me), 553.
Inferme (je), 770.
Infertil, 305.
Infertile, 305.
Infertyl, 300.
Infeste (je), 765.
Infinitif, 328.
Inflation, 200.
Influe (je me), 784.
Infortune (un), 173.
Page 1109
Infringe (je), 683.
Ingeniosité, 261.
Inhaÿr, 12.
Inhibe (je), 591.
Inprennable, 316.
Inquiétte (je), 519.
Insaciable, 63.
Insence (je), 591.
Instaure (je), 109, 687.
Instigue (je), 701.
Intellectif, 306.
Intellecture, 285.
Intencionel, 316.
Interdict, 211.
Interdissement, 234.
Interjections, 149.
Interpos, 252, 876.
Interrupte (je), 592.
Intime (je), 640.
Intitulation, 234.
Intitule (je), 538.
Intrinsique, 316.
Introduis (je), 467.
Introite, 217.
Inundation, 250.
Inuader, 139.
Inuahys (je), 592.
Inuasible, 362.
Inuestigue (je), 37, 762.
Inuetere (je), 694.
Inuisibleté, 234.
Inuocque (je), 473.
Ire (je), 431.
Ireément, 838.
Ireux, 15, 316.
Irrision, 237.
Irrite (je), 464.
Irrue (je me), 705.
Isnel, 294.
Issis (je), 503.
Itere (je), 594.
J
Ja, 146.
Jacincte, 233.
Jacq, Jacque, 283.
Jaet, 224.
Jaibant, 225.
Jambet, 283.
Jamboye (je), 572, 738.
Jamboye (je me), 589.
Jangle (je), 589.
Janglerie, 233.
Jangleur, 233.
Japeaux, 790.
Ja pieca, 809.
Jaquecueur, 233.
Jargonne (je), 481.
Jarretier, 224.
Ja soyt ce, 148.
Ja soyt ce que, 872.
Jaspre, 233.
Jaunastre, 306.
Jaunice, 233.
Jaunis (je me), 775.
Jaueleyne, 238.
Jaye, 248.
Je compere, 400.
Ject, 203.
Jecton, 209.
Je mesmes, 376.
Je me veulx prier, 642.
Jenneure, 235.
Jeuedy absolu, 266.
Jeueur, 54.
Jeusier, 225.
Jeussouer, 264.
Jocque (je), 733, 736.
Joe de poisson, 225.
Joieuseté, 219.
Joinctys (je), 592.
Joliveté, 235.
Jonche (je), 450, 706.
Joncherie, 200.
Jornée, 235.
Jorroise, 232.
Joue de pas a pas (je), 592.
Jouée, 199.
Joueur de souplesse, 283.
Jouge (je), 595.
Jougle (je), 595.
Joumarin, 220.
Jour de ma vie, 510.
Journée, 235.
Journel, 309.
Journoye (je), 593.
Jousier, 244.
Jouste, 318.
Jouste, jousteur, 235.
Jouxte, 38, 137, 794.
Jovien, 316.
Joynct, joyncture, 235.
Joyr, 12.
Judication, 235.
Jueudy, 178.
Juing, 235.
Junonien, 306.
Jus, 825.
Jus et sus, 843.
Jusques a tant, jusques a ce, 144.
Jusques cy, 6.
Juvenil, 330.
K
K, souvent employé dans le vieux _romant_, 32.
--Rarement employé dans la langue françoise, XXIII.
--Ne termine jamais un nom substantif singulier, XXVI;
ni un adjectif masculin singulier, XXVI.
--Sa prononciation, 31.
Kalende, 31.
Kalendrier, 31.
L
L; sa prononciation, 32.
La, le, devant un mot qui commence par une voyelle, 45.
Laboriosité, 237.
Lacquet, 222.
Lacteux, 318.
Laderye, 274.
La Dieu mercy, 754.
Ladresse, 266.
La endroyt, 823.
La greignieure part, 860.
Laidengeux, 322.
Laideté, 222.
Page 1110
Laideure, 222.
Lais, 238.
Laite, 274.
La malle bosse, 867.
Lame, 276.
Lance (je), 739.
Lancequenet, 237.
Langeur, 269.
Langore (je), 603.
Langoure (je), 495.
Languereuse, 169.
Lanifice, 290.
Laperiau, 291.
Lappreau, 260.
La rayson car, 865.
Larde (je), 706.
Largesse, 237.
Laronceau, 187.
Larrecyn, 165.
Larronnesse, 155.
Larroyt, 401.
Las, 149.
Lasche, 312.
Lasdre, 237.
Lasdriere, 237.
Lasniere, 237, 280.
Lasse, 149.
Lasse (je), 599, 612.
Lasseresse, 236.
Latiesme, 172.
Laton, 237.
Latre (je), 443.
Latz, 199, 237.
Laureole, 213.
Lauement, 502.
Layn, 324.
Layrra, 401.
Layt, 70.
Leans, 823.
Lecherie, 238.
Leciteté, 238.
Le coeur luy abhomine, 692.
Lectus, 238.
Ledenge (je), 680.
Legier, 317.
Lembic, 163, 238.
Len ou _on_, XXIX, 77.
Leonceau, 68.
Leonesse, 239.
Leoparde, 155.
Le pas menu, 830.
Les aulcuns, 360.
Les jours noz peres, 612.
Les plusieurs, 366.
Lesse (je), 605
Let, 330.
Letanye, 238.
Letice, 239.
Letiere, 232.
Lettres; il y en a vingt-trois en français, XXIII.
Leueton, 291.
Leuriere, 155.
Leyrot, 214.
Lez, 818.
Liart, 288.
Liberaleté, 239.
Libidinosité, 284.
Lice, 271.
Licitité, 237.
Lict, 197.
Lie (je me), 683.
Liesue (je me), 436.
Lieue marque (je), 709.
Lieuseté, 215.
Lieux, 311.
Ligne (je), 611.
Limignon, 243, 272.
Limitte (je), 434.
Lineature, 259.
Linette, 238.
Lingiere, 266.
Lingnée, 236.
Liniere, 221.
Lisarde, lizarde, 239.
Lisse, 271.
Lit de champ, 283.
Liticonteste (je), 683.
Liuerée, 240.
Lobe (je), 446, 639.
Lobes, 64.
Loche (je), 700.
Locquet, 237.
Locution, 274.
Loette, 220.
Logitien, 240.
Loingtain, 57.
Loisibleté, 223.
Loissebleté, 238.
Longe temps, 413.
Longeur, 238, 270.
Longtemps a, 810.
Longuet, 249.
Loppine (je), 640.
Loricarde (je), 613.
Loricart, 241.
Lormier, 242.
Lors quant, 813.
Los, 402.
Louche (une), 157.
Louchet, 249.
Loudier, 260.
Loudiere, 215.
Louenge, 257.
Louier, 223.
Loule (je), 452.
Loupin, 267.
Loupue, 155.
Lourdault, 216.
Lourdesse, 277.
Lourt, 306.
Louue, 266.
Loygnet, 303.
Loyng, 109.
Loyngtain, 312.
Luberdine, 250.
Lucque, 241, 659.
Luicter, 23.
Luisance, 201.
Luissance, 267.
Luminure, 174.
Lunettier, 274.
Lus, 241.
Luycte (je), 785.
Luyte, 290.
Lyens, 143.
Lyette, 281.
Lymon, 271.
Lyonnesse, 155.
Page 1111
M
M; sa prononciation, XIX, 22, 24, 32.
Mace, 206, 241.
Machecoulle (je), 616.
Machouere, 204.
Macier, 269.
Macquereau, 155, 242.
Macquerelle, 155, 289.
Macule, 274.
Magicque, 241.
Magnificq, 73.
Magnifie (je), 6, 616.
Magnifijer, 6.
Maige, 287.
Maigreté, maigresse, 238.
Maille (je), 632.
Maillotte (je), 632, 744.
Maine guerre (je), 772.
Mainent, 185.
Maintenement, 241.
Maintiengne, 8.
Mais (je ne puis mais), XLII.
Maisgre, 263.
Maisne, 291.
Maisrien, 227.
Maistre, XLVIII.
Maistrise (je), 648.
Mal (adjectif), mal engin, 76.
Mal a droyt, 835.
Maladuenant, 328.
Maladuenture, 245.
Maladuisé, 328.
Malan, 287.
Malandre, 242.
Malapert, 315.
Mal a poynt, 835.
Maldire, 109.
Maldisant, 217.
Malendre, 176.
Malengin, 210.
Maletot, 270.
Malette, 252, 268.
Maleur, 166, 217.
Maleurette, 285.
Malfortune, 316.
Maligne (je), 632.
Maliuolence, 217.
Malle, 311.
Malle heure, 62.
Mallement, 145, 798.
Malliet, 238.
Malotreu, 879.
Mal sainct Jehan, 218.
Malsiet (il), 637.
Malsoigneux, 319.
Maltalent, 217.
Maluré, 328.
Maluais, 309.
Maluatie, 270.
Maluays, 71.
Mamellette, 240.
Manchet, 315.
Mancipe, 174, 269.
Mandeglaire, 176, 242.
Mandiance, 195, 197.
Mangeut (il me), 722.
Mangoyre, 243.
Manifeste (je), 632.
Manoyr, 393.
Manquet, 315.
Mantien, 257.
Marchage, 282.
Marchalcée, 243.
Marche (je), 473.
Marche coulys, 257.
Marchepié, 222.
Marchié, 49.
Marchis (je), 473.
Marchys (je), 632.
Marcque, 274.
Mardaille, 207.
Margeline, 243.
Marguy, 219.
Marichal, 283.
Maritain, 306.
Marle, 172, 243.
Marmixteux, 242.
Marmoset, 243.
Maronniere, 290.
Marpault, 252.
Marrastre, 246.
Marre, 276.
Marris, 164.
Marrisson, 214,
Marsage, 282.
Martelas, 244.
Martelle (je), 452.
Martinet, 217.
Martire (je), 633.
Maruaillable, 329.
Maruaillant, 290.
Maruaille (je me), XXXV, 83.
Maruailleux, 162.
Mascq, 232.
Masculin. Raisons du genre masculin, XXIV, 66.
Masiere, 243.
Masle, 241 242.
Masrayne, 281.
Masson, 243.
Massonne (je), 507.
Massonnerye, 243.
Mast, 53.
Mastic, 243.
Mastin, 211.
Mat, 320.
Mathematicque, 20.
Matineux, 322.
Matire, 275.
Matrimoyne, 497.
Matteras, 198.
Mattes, 211.
Mauette, 260.
Mauffe, 231.
Maufle, 290.
Mauldict, 309.
Mauldis, 53.
Mauldission, 165.
Mauldisson, 211.
Maulgraneux, 317.
Maulgre, 274.
Maulgré mes dens, 842.
Maulplaisant, 310.
Mauluaiseté, 239.
Mauluis, 281.
Mausade, 328.
Mausoigneux, 322.
Mauuaysement, 841.
Mauue, 268.
Page 1112
May (un), 193.
Mayn a mayn, 836.
Mayne (je), 466.
Mayne chere enragiée (je), 750.
Mayniau, 273.
Maynie, 233.
Mayntenant mayntenant, 882.
Maynt homme, 860.
Mays, 854.
Mays que, 885.
Mecredy, 280.
Medicinable, 318.
Medicine (je), 583.
Medicyne, 244.
Meffaict, 245.
Meffais (je), 524.
Mehaigne (je), 617.
Mehaygneté, 237.
Meisgre, 108.
Melancholieux, 318.
Melencolie, 244.
Melle, 280.
Mellé, 244.
Memore, 298.
Menasse (je), 755.
Menasses, 280.
Menchonges, 64.
Menchongier, 64.
Mencionne (je), 625.
Mendicant, 244.
Mene mal (je), 637.
Meneu, 296.
Mengeue (je), 540.
Mengeus, mengeusse, 29.
Mengeut (il me), 333.
Menje (je), 102.
Menu menu, 841.
Menuement, 833, 841.
Menuserie, 234.
Menuyse (je), 476.
Menye, 248.
Mercerot, 253.
Merche (je), 633.
Mercie (je), 754.
Mercredy de la cendre, 195.
Merde fin, 253.
Meregrant, 179.
Meretrice, 229.
Meritable, 318.
Meritrice, 401.
Merlus, 244.
Merque (je), 633.
Mersouyn, 256.
Merueillable, 318.
Merys (je), 513.
Mes, 244.
Mesaduient (il), 637.
Mesagrée (je), 636.
Mesaise (je), 637.
Mescant, 296.
Meschance, 245.
Mesche, 272.
Mescheoys (je), 637.
Meschief, 245.
Meschiet (il), 580.
Meschine, 215.
Mescompte (je), 500, 637.
Mescougnoys (je), 638.
Mesconseille (je), 637.
Mescontente (je), 518.
Mescorde (je), 519.
Mescoute (je me), 638.
Mescreance, 245.
Mescroys (je), 637.
Mesdire, 109.
Mesdis (je), 638.
Meseau, 244.
Mesentens (je), 638.
Mesfaire, 109.
Mesgarde (je), 638.
Mesgouuerne (je), 637.
Meshuy, 16, 143.
Mesmes, il mesmes, 79.
Mesnagerie, 233.
Mesnagier, 233.
Mesnaige, 277.
Mesoffre (je), 645.
Mespars (je), 512.
Mespartys (je), 523.
Mespens (je), 638.
Mesple, 244.
Mesplier, 244.
Mesprens (je me), 636.
Mesprison, 165, 245.
Meterie, 212, 219.
Mets a chiefe (je), 469.
Mets en effect (je), 541.
Mets en sauf (je), 605.
Mets en termes (je), 490.
Mets hors (je), 541.
Mets jus (je), 601.
Mets longuement (je), 427.
Mettier, 290.
Metz, 39.
Metz a raval (je), 470.
Metz suz (je luy), 450.
Meu, 318.
Meue, 245.
Meuf, 246.
Meulle, 245.
Meulonne (je), 621.
Meurdre, 271,
Meure, 11.
Meureté, 244.
Meurier, 11.
Meuris (je), 691.
Meurray (je), 401.
Meurs (moeurs), 61.
--Des deux genres, 161.
Meurtressouere, 255.
Meuue (je), 635.
Meylieur, 364.
Meynte, 224.
Mez, 64.
Michelle, 156.
Mieulx, 145.
Mieulz, 147.
Mignonnerie, 257.
Mignot, otte, 286.
Mignotise, 245.
Mignotte (je), 470.
Mignotterie, 212.
Miliaire, 245.
Milion, 245.
Miniere, 226.
Ministration, 245.
Minques, 245.
Minue (je), 624.
Mirabolan, 245.
Mirouer, 225.
Page 1113
Misté, 37.
Mistion, 37.
Mistionne (je), 634.
Mitaigue, 225.
Mitigue (je), 639.
Mitiguer, 349.
Mixt, 242.
Mocquerie, 268.
Mocqueur, 268.
Modes. Il y en a six: l'_indicatif_, l'_impératif,_ l'_optatif_ ou
_potentiel,_ le _subjonctif,_ le _conditionnel,_ l'_infinitif,_ XXXI.
Moe, 246.
Moeau, 291.
Moette, 268.
Moille (je), 639.
Moillé, 329.
Moilleure, 288.
Moisture, 246.
Mol, 202.
Mol de loraylle, 239.
Moleste, 227.
Molet, 218.
Molinet, 260.
Mom, 149.
Mommeur, 247.
Mon: cest mon, ce fait mon, 146;
--ascuauoir mon, 149.
Monaye, 206.
Monayeur, 206.
Monition, 286.
Monnier, 759.
Monosyllabes; n'ont pas d'accent en français, 47.
Monstier, 205.
Monstrance, 267.
Monstre (une), 157;
--unes monstres, 183.
Monstrer, XLVIII.
Montaignette, 282.
Montance, 273.
Montjoy, 227.
Montjoye, 218.
Mordacité, 262.
More, 247.
Moreue, 265.
Morier, 247.
Moriginé, 329.
Morseau, 246.
Mortasie (je), 640.
Mortgaige (je), 640.
Mortpou, 252.
Morueuseté, 272.
Motif, motifue, 318.
Motion, 245.
Moton, 283.
Mouceau, 283.
Mouche (je), 505.
Mouchet, 247.
Mouchette, 240.
Mouchouer, 229.
Mouelle, 243, 265.
Moufle, 230.
Moulcture, 23.
Moulle, 246.
Mouls (je), 575.
Moult, 145, 300.
Moultitude, 246.
Mountarde, 247.
Mourine, 246, 264.
Mourre, 247.
Mouue (je me), 635.
Moyen. Verbes moyens, XXX, XXXIII, 83, 111;
--leur signification, leur circonlocution dans les temps prétérits,
leur déclinaison personnelle, XXXIV.
Moyeul, 247, 291.
Moylle, 8.
Moy mesmes, 345.
Moyne, 282.
Moyson, 198, 270.
Muance, 204, 284.
Muce, 272.
Muce (je), 584.
Muche, 221.
Mue couleur (je), 457.
Mues, 185.
Muetté, 214.
Multicolore, 242.
Mumme (je), 642.
Murmuratif, 319.
Murmuration, 228.
Musangere, 281.
Musardie, 221, 243.
Muse (je), 642.
Musnier, 245.
Musque, 177, 247.
Musquet, 289.
Musquin, 247.
Musse (je me), 616.
Mutilateur, 241.
Mutille (je), 617.
Mutine (je), 495.
Muy, 231, 460.
Mye, pour _pas_ ou _point,_ vieux mot romant, XLI.
--N'est plus d'un bon français, 110.
N
N; sa prononciation, XIX, 22, 24, 33.
Nacion, 247.
Nacle, 243.
Naguayres, 807.
Naiscance, 198.
Na pas gramment, 856.
Naquair, 247.
Nasillation, 275.
Nasselle, 200.
Nassellette, 240.
Natier, 243.
Nau, 267.
Naufrage (je), 426.
Naufraige, 63.
Naure (je), 784.
Nauiere, 267.
Nauigaige, 264, 380.
Navire, des deux genres, 161.
Nays (je); conjugaison du verbe _naître,_ 127.
Nayntre, 216.
Ne après _que_; _plus que je_ ne _dis_, XLIII, 147.
--Ne, devant une négation, _je_ ne _le verray jamais_, XLIII.
Neant plus, 850.
Ne bien ne mal, 839.
Neement, 5.
Page 1114
Ne feroye je point que saige? 659.
Neffle, 249.
Nefflier, 249.
Ne fust cela, 880.
Ne mieulx ne pis, 839.
Nenny, 146, 866.
Nenny non, 866.
Nessung, nessune, 82.
Ne tant ne quant, 510.
Neu, 206.
Neu, neue, 319.
Neu damours, 283.
Neudz, 25.
Neufiesme, 372.
Neueux, 317.
Nicement, 839.
Niceté, 248, 607.
Nicquet, 233.
Nieble, 245.
Niée, 201, 203.
Niepce, 247.
Niet, 270.
Nieux, 305.
Nigromancien, 248.
Nigromantie, 248.
Nimphette, 240.
Niuiau, 257.
Noiret, 325.
Noisif, 268.
Nombres, on pourrait en compter trois en français, XXVI.
--Deux nombres, le singulier et le pluriel, 67.
--Dans les adjectifs, XXXIII.
--Dans les pronoms, XXIX.
Noms. Substantifs, adjectifs, 66.
Six accidents du nom, 66.
--Nom substantif, XXIV.
--Noms substantifs qui s'écrivent de même, mais sont de genre
différent, 157.
--Formés d'adjectifs, 189.
--De verbes, 189.
Nonce (je), 708.
Nonchaillance, 247.
Non en da, 866.
Non pourtant, 879.
Notte, 248.
Nt, terminaison de la troisième personne du pluriel dans les verbes,
XXXIII.
Nourice, 248.
Nouueau, 212.
Nouueaulté, 248.
Nouuelleté, 248.
Noueau, 313.
Nouicerne, 248.
Noyf, 163.
Noynce, 236.
Noyrastre, 306.
Noyseux, 268, 306.
Nuisance, 246.
Nuissance, 227.
Nullefoys, 144.
Nulle riens, 850.
Nulluy, 82, 362.
Nupees, 201.
Nyes, 319.
O
O; sa prononciation, 6, 55.
--Devant _m_ ou _n_, sa prononciation, XVII.
--Ne termine jamais un nom substantif singulier, XXVI.
--Ni un adjectif singulier masculin, XXVII.
Obedient, 319.
Obfusque (je), 516.
Obhumbration, 239.
Oblittere (je), 458.
Obliuieux, 313.
Obmets (je), 608.
Obnubule (je), 506.
Obscurcer, 37.
Obscure (je), 436.
Obscuris (je), 513.
Obscurté, 63.
Obstant, 37.
Obtempere (je), 645.
Obumbration, 266.
Obumbre (je), 699.
Obuehys (je), 668.
Occulte (je), 584.
Occultation, 249.
Occupie (je), 645.
Oche, 248.
Oche (je), 644.
Odoratif, 306.
OE, 10.
OEufes, 663.
OEuffre, 249.
Oeuue, 264.
Oeuure (je), 646, 784.
Offence, 249.
Offencion, 63, 249.
Offends (je), 645.
Offention, 214.
Offers (je), 645.
Offretoire, 174.
Oi; sa prononciation, XVIII.
Ole (je), 722.
Oleur, 265.
Oliphant, 249.
Oncques jamays, 808.
Onques (_ever_), 143.
Ons; terminaison ordinaire de la première personne pluriel dans les
verbes, XXXIII.
Opaceté, 212.
Oportun, 305.
Oppose (je), 677.
Oppresse, 249.
Oppresse (je), 481, 647.
Opprime (je), 647.
Opprobrieuse, 348.
Optatif (mode), 84, 85.
Optatif, 329.
Oraille, 460.
Ordoye (je), 549.
Ordre, septième accident des adjectifs, 73.
--Sixième accident des pronoms, 78.
Oreille (je), 579, 605.
Oreilliere, 216.
Orendroyt, 803.
Orengier, 249.
Ores, 62.
Orfeuerie, 226.
Orgre, 250.
Orgres, 538.
Orgueilleuseté, 259.
Oriere, 290.
Page 1115
Ortiegriache, 179.
Ort, 594.
Ort, orde, 313.
Ortraict, 215.
Oruier, 272.
Os (je), 335, 583.
Ossu, 306.
Ostade, 269.
Ostadine, 265.
Oste (je), 449.
Ostenter, 37.
Ostruce, 37.
Ostruche, 250.
Ostyl, 281.
Ot (eut), 64.
Ou, diphthongue; sa prononciation, 15.
Ou (dans le), 57, 63, 185, etc.
Oubliance, 222.
Ou chief, 820.
Oudeur, 249.
One, 800.
Ou endroyt, 886.
Ouert, 320.
Oultraige, 63.
Oultre, XLVIII.
Oultrebort, 848.
Oultrecheuauche (je), 650.
Oultrecrier, 650.
Oultrecuidance, 63.
Oultrecuider, 139.
Oultrecuyde, 319.
Oultrepasse (je), 541.
Oultre plus, 877.
Oultrerysme (je), 650.
Oultre sans, 874.
Oultretyre (je), 650.
Ou mesmes temps, 809.
Ou monde, 820.
Ourelet, 287.
Oureleure, 230, 287.
Ourllet, 230.
Ourse, 155.
Ourtie, 199.
Ourtie (je), 644.
Oustil, 250.
Ou surplus, 878.
Ouueraige, 290.
Ouueriere, 290.
Ouuers(je), 647.
Ouuragerie, 288.
Ouy en da, 866.
Ouyez, 545.
Ouÿoÿe, 11.
Oy, diphthongue; sa prononciation, 13.
Oya, 149, 888.
Oyel, 45, 201.
Oyllet, 224, 225.
Oyncture, 249.
Oyngs (je), 432.
Oysiau, 230.
Oystre, 249.
Oysÿau, 11.
P
P; sa prononciation, 33.
--Ne termine jamais un nom adjectif singulier masculin, XXVII, XXVIII.
Paces, 183, 251.
Pacience, 250.
Pacient, 250.
Pacque (je), 650.
Pacquet, 250.
Pagee, 270.
Paillardif, 305.
Paillardyr, 570.
Paillardys (je), 659.
Pailliardiau, 232.
Pailliette, 273.
Paillietterie, 273.
Paillieur, 230.
Paire a paire, 833.
Pairrayn, 153.
Pais, 208.
Paisant, 233.
Palet, 263.
Palfrenier, 291.
Palfronier, 232.
Palis, 251.
Palisseur, 251.
Palle, 171, 202.
Palleteau, 251.
Pallette, 236.
Palomme, 267.
Palu, 163.
Palustre, 202.
Pan, 155.
Pance, 251.
Pance (je), 652.
Panche, 468.
Panesse, 253.
Panne, 251.
Pannesse, 155.
Pannettiere, 236.
Panniau, 266.
Pantier, 186.
Paonnet, 252.
Paour, 145.
Paoureux, 311.
Papegault, 256.
Papelarde (je), 655.
Papephis, 241.
Paracheuer, 423.
Paraduenture, 146, 840.
Paragon, 242.
Parascheuer, 352.
Parastre, 218.
Parauant, 802.
Parayde (je), 583.
Par ce poynt, 834.
Parcité, 220.
Parconniner, 252.
Parcroys (je), 504.
Par cy amont, 825.
Par cy aual, 825.
Par cy deuant, 808.
Pardicques, 630.
Pardonatif, 313.
Pardonnance, 251.
Pardonnier, 251.
Pardoynt, 646.
Pardris, 164.
Pardu, 360.
Pardurablement, 854.
Pare (je), 647, 652.
Parecien, 252.
Parement, 206.
Paremptoire, 244.
Par ens, 824.
Page 1116
Par escot, 832.
Par especial, 818.
Par eur, 839.
Parfait. Verbe parfait, XXX.
Parfect, 320.
Parfinis (je), 492.
Parfont, 232, 309.
Parforce (je), 534, 652.
Parforme (je), 652.
Parfournis (je), 492.
Parfournys (je), 558, 652.
Pariforme, 317.
Paris. Prononciation de l'_r_ à Paris, 34.
--Supériorité du dialecte de Paris sur tous les autres, 34-35.
Parjurement, 380.
Par la chair bieu, 866.
Par la mort bieu, 866.
Par le corps bieu, 866.
Par le menu, 840.
Parmanie (je), 538.
Par meslée, 839.
Par my, 817.
Parochialle, 252.
Parolle (je), 727.
Paroquet, 256.
Par poulcées, 833.
Parquet, 257.
Par rayson, 839.
Pars (je me), 512.
Parsil, 252.
Parsin, 252.
Parsomner, 200.
Parsonnage, 255.
Parsonnier, 252.
Participes. Il y en a de deux sortes, le _participe présent_ actif, et
le _participe prétérit_ passif; tous deux avec genres et nombres,
XXXVII, 134.
Partie, _elle s'en fut partie_, 41.
Parties du discours. Trois fois trois, XXIV.
--Variables et invariables, 65.
Partitifs. Noms partitifs, XXIX, 359.
Partue (je), 598.
Parturbe (je), 653.
Par ung tel si, 843.
Paruerse (je), 539.
Paruersement, 840.
Par vostre congié, 834.
Pascient, 320.
Pasmoison, 273.
Pasques, 156.
Passeron, 273.
Passif. Verbe passif, XXX, XXXIII, 124.
--Conjugaison d'un verbe passif, 126.
Paste, 49.
Pasté, 49.
Pasteux, 307.
Pastisaige, 252.
Pastisier, 252.
Pasture (je), 654.
Pasturiau, 252.
Pasturon, 252.
Pas ung nycquet, 851.
Pat, 631.
Patelle (je), 484, 681.
Patenostre, 163.
Paternostres, 251.
Patessouer, 254.
Paticier, 254.
Patinier, 252.
Patiue, 252.
Patois, 261.
Patoys, 257.
Pattyn, 271.
Patyse (je), 655.
Paulme, 280.
Paulpiere, 239.
Paupier, 219.
Pause (je), 655.
Pautonnier, 226.
Pauais, 252.
Paueillon, 252.
Pauiment, 251.
Pauorette, 187.
Paygns (je),651.
Payncte, 169.
Paÿndre, 23.
Payne, 158, 227.
Payngdrent (ils), 397.
Payre (je), 484.
Payrie (je), 633.
Peaultrier, 253.
Peautraylle, 188.
Pechié, 270.
Pecunial, 320.
Pedisseque, 204.
Pel, 164.
Pèlicon, 224.
Pelle (je), 457.
Pellé, 254.
Pellerin, 254.
Pellice, 251.
Pellier, 271.
Pellu, 302.
Pellure, 252.
Pelote, 280.
Peltier, 288.
Penance, 253.
Pence (je), 112.
Pencif, 318.
Pencifueté, 253.
Pencion, 253.
Pencionaire, 242.
Pené, 401.
Peneuse, 280.
Penibleté, 253.
Penitance, 591.
Penitancier, 253.
Pennet, 221.
Pensement, 212.
Pensifuesse, 280.
Pentecoste, 156.
Peramour, 251.
Perboulx (je), 652.
Perceuerance, 253.
Perclos (je), 448.
Perdurable, 308.
Peré, 49.
Peregrant, 227.
Perfect, 320.
Perfyn, 164.
Perge (je), 779.
Perjure, 174.
Permanableté, 278.
Permy, 137.
Page 1117
Perpetulle (je), 758.
Perplexe, 214.
Perplexite (je), 467.
Perreucque, 209.
Pers, 306.
Pers (je), 606.
Persin, 253.
Personnel. Verbe personnel, XXX, 83.
Personnes. Les noms substantifs sont tous de la troisième personne,
XXVII, 68.
--Dans les pronoms, XXIX.
Persoreille, 217.
Persouer, 252.
Perspectif, 320.
Perspicasité, 270.
Perturbe (je), 458.
Peruertys (je), 656.
Pesche a verge (je), 431.
Peschement, 220.
Pescheur, 220.
Pesible, 320.
Pesibleté, 252.
Pesiere, 252, 275.
Pesle et mesle, 836.
Pestail, 253.
Pestille (je), 650.
Petie (je me), 733.
Petille (je), 761.
Petille (je me), 764.
Petitoye, 224.
Petrie (je), 602.
Peult (il), XLVIII.
Peyne (je me), 401.
Ph. Comment _ph_ se prononce en français, 19.
Phantasie, 20.
Phantasticq, 320.
Phantosme, 172.
Phisonomie, 62, 254.
Phrenaisie, 222.
Phrenesie, 222.
Picq, 244, 274.
Picque, 246.
Picque de lesieul (je), 657.
Picqueteure, 256.
Picquotin, 244.
Picquotterie, 258.
Picquotteure, 256.
Pié, 49.
Pieca, 28, 802.
Piece (je), 655.
Piedges (ungz), 482.
Piegne (je), 488.
Piegneresse, 481.
Piengne, 207.
Piengnier, 207.
Pignolle, 254.
Pigon, 254.
Pille, 254.
Pille des joncz (je), 657.
Pilleur, 254.
Pilleure, 254.
Pilleuse, 254.
Pilleuses, 471.
Pilot, 254.
Pinse (je), 657.
Pinsure, 198.
Pipe (je), 658.
Pipeur, 197.
Piteable, 318.
Piteuseté, 254.
Placque (je), 507.
Placqueur, 212.
Plaige, 169, 223.
Plaigne, 255.
Plain, 307.
Plainct, 207.
Plaine lune, 223.
Plaingt, 246.
Plainté, 255.
Plait, 247.
Planche (je), 460.
Planché, 49.
Planere, 223.
Planeur, 255.
Planier, 255.
Planiere, 223.
Planis (je), 659.
Planisse (je), 659.
Planteureux, 314.
Planteyne, 255.
Planye (je), 659.
Plastras, 263.
Plastre, 255.
Plastreur, plastrier, 255.
Plate, 245.
Platin, 203.
Platine, 252.
Platteur, 255.
Platteure, 220.
Playngs (je), 453.
Playt, 255.
Plede (je), 580.
Pledge (je), 461, 660.
Pleige, 169, 200.
Plentureuseté, 255.
Plessie (je), 448.
Pleuuis (je), 623.
Plies, 473.
Plignon, 279.
Plinge (je), 523.
Plinget, 279.
Plionne (je), 695, 785.
Ploianteur, 255.
Plombée, 226.
Plomme, 253.
Plomme (je), 431.
Plommée, 256.
Plommeur, 256.
Plotte, 196.
Plotton, 200.
Plourons (nous), 104.
Plouuier, 256.
Ploy, 63.
Pluest, 385.
Plumacier, 250.
Plumart, 202.
Plumette, 240.
Plumeu, 312.
Plumeuseté, 221.
Plummart, 256.
Plummee, 317.
Plummeux, 317.
Pluriel. Dans les noms substantifs, 67, 180.
--Dans les noms adjectifs, 70, 296.
--Noms substantifs qui n'ont que le pluriel, 182.
Plurier, pluriere, 321.
Page 1118
Plus chier que, 883.
Plutonique, 306.
Poetical, 321.
Poictral, 251.
Poictrel, 253.
Poille, XL, 206.
Poillon, 14, 271.
Poiltron, 263.
Poincte (je), 662.
Poincture, 57.
Poings (je), 666.
Poissonnette, 240.
Pois, 226.
Pollayn, 207.
Polu, 309, 401.
Pomendier, 256.
Pomeu, 321.
Pommeau, 202.
Pomme dorenge, 249.
Pomys, 257.
Pondere (je), 540.
Pondereux, 329.
Ponneu, 473.
Pons (je), 601.
Populosité, 255.
Porc espin, 256.
Porchier, 278.
Porchierie, 278.
Porcion, 256.
Poree, 290.
Porette, 256.
Porrant, 202.
Porret, 249.
Porte a terre (je), 449.
Porte ens (je), 476.
Porte malice (je), 449.
Portenseigne, 275.
Portescuelle, 214.
Porte soyng (je), 475.
Porteuolant, 257.
Portraicture, 215.
Pose, 146.
Possette, 257.
Posté, 257.
Posterne, 161, 218.
Postille, 37.
Postpose (je), 608.
Pottin, 273.
Pou, 312.
Pouer, 347.
Pouffe (je), 669.
Pouille (je), 615.
Poul, 180.
Poulaine, 267.
Poulce (un, une), 158.
Poulcier, 220, 239.
Poulciere, 259.
Pouldre, 216.
Poullaille, 257.
Poullain, 209.
Poullane, 259.
Poullaylle, 470.
Pouluereux, 311.
Pour autant que, 865.
Pourbondis (je), 561, 596.
Pourbondys (je), 664.
Pour ce que, 865.
Pourchas, 259.
Pourchasse (je), 421, 670.
Pourcif, 321.
Pour commencement, 885.
Poure, 11.
Poureté, 50.
Pourgation, 259.
Pourgez, 166.
Pour huy mays, 855.
Pourjecte (je), 476.
Pour lamour que, 865.
Pourmayne (je), 604.
Pour nulle riens, 865.
Pourparle (je), 508, 680.
Pourpens, 259.
Pourpense (je), 453.
Pourpos, 259.
Pourprise, 205, 231.
Pour quoy, 866.
Poursaulx (je), 606.
Pourselayne, 259.
Pourtant que, 864.
Pourtente, 259.
Pour tout fin vray, 866.
Pourtraicte, 169.
Pourtrais (je), 526.
Pour ung beau neant, 865.
Pourueance, 257.
Pouruiance, 276.
Pouruoyance, 259.
Pousse (je), 458, 652.
Poussein, 204.
Pouste, 196.
Poutee, 236.
Pouuoir. Conjugaison du verbe _pouvoir_, 105.
Pouuoire, 257.
Poux, 259.
Pouylle (je me), 525.
Poyement, 147.
Poylle (un), 158.
Poylle (une), 158.
Poyllu, 301.
Poynson, 165, 199.
Poynté, 256.
Poyrette, 197.
Poyse (je), 770.
Poix (un), 158.
Poix (une), 158.
Practique, 218.
Practique (je), 530.
Praerie, 206.
Praierie, 244.
Praye, 257.
Precelle (je), 664.
Preche, 266.
Precogite (je), 755.
Prée, 159.
Preferre (je), 664.
Prefigure (je), 664.
Prefixe (je), 434, 647.
Preheminence, 213, 241.
Preignent, 97.
Premier, 794.
Premier que, 802.
Pren, 97.
Prennes, 146.
Prennez (vous), 94.
Prennons (nous), 94.
Prens a mary (je), 778.
Prens castille (je), 544.
Prens cueur en pance (je), 748.
Prens de la (je me), 656.
Prens la vue (je), 441.
Page 1119
Prens mon esme (je), 442.
Prens noyse (je), 421.
Prens regard (je), 649.
Prenunciateresse, 189.
Preordonne (je), 664.
Preparatiue, 258.
Prépositions, 137.
--Leurs accidents, 138-141.
Presbitoire, 174.
Presbitoyre, 252.
Presseur, 258.
Pressouer, 258.
Prest, 62, 321.
Preste (je), 606.
Presteté, 261.
Prestres, 221.
Prestresse, 258.
Presume (je me), 665.
Presumptueux, 325.
Pretende (je), 665.
Preu, 284, 523.
Preud, XLVIII.
Preude femme, 226.
Preudhomme, 226.
Preudhommie, 232.
Preuf, 258.
Preuue (je), 401, 668.
Preux, preuse, 330.
Preueance, 222.
Preuilege, 258.
Preuilege (je), 666.
Prieuré (une), 176.
Prieuresse, 258.
Primerolle, 258.
Primier, 349.
Primiere, 160.
Primierement, 17.
Prin, 274.
Pringalle, 217.
Prins. De prendre, XXXI, 87, 94.
Prioré, 258.
Pris, 224.
Prisonne (je), 663.
Priuat, 321.
Priuaulté, 218.
Priuaultez, 793.
Priue (je), 464.
Priueur, 279.
Priuosté, 235.
Proaieul, 227.
Procede (je), 571.
Procure (je), 667.
Prodicieux, 327.
Prodiguement, 361.
Proesme, 172.
Proesse, 259.
Profundité, 213.
Progrede (je), 654.
Prolation, 286.
Prolongue (je), 667.
Promaine (il se), 344.
Promayne (je), 770.
Promaytz (je), 592.
Promes (je), 660.
Prommais (je), 565.
Promouue (je), 667.
Pronoms. Trois sortes principales: primitifs, dérivatifs, démonstratifs,
XXIX.
--Trois autres: relatifs, interrogatifs, numéraux, XXIX.
--Ont six accidents: le genre, le nombre, la personne, les cas, la
déclinaison et la composition, XXIX.
--Leur division, 74.
--Huit primitifs, 74, 331-346.
--Douze dérivatifs, 74, 346-350.
--Trois interrogatifs, 74, 350.
--Deux relatifs, 75.
--Un démonstratif simple et six composés, 75.
--Partitifs et distributifs, 75.
--Numéraux, 75, 367.
--Accidents des pronoms, 76, 83.
Pronunciation, 286.
Prophecie, 259.
Prophesie, 20.
Propine (je), 529.
Proporcion, 259.
Propose (je), 434.
Propriaitaire, 250.
Prore, 222.
Prose. Manière de lire la prose française à haute voix, 56, 62.
Prospere (je), 555, 668.
Proteruité, 223.
Prothonotaire, 259.
Prouffit, 195.
Prouende, 259.
Prouulgue (je), 668.
Ps. Comment _ps_ se prononce en français, 21.
Psalme, 21.
Psaltere, 21.
Psaltier, 265.
Psealme, 172.
Publique, 308.
Publique (bien), 207.
Puche, 221.
Pugnition, 256.
Pugniz, 229.
Puisne, 291.
Pulpitre, 259.
Punaisie, 276.
Punaysie, 432.
Punctuer, 661.
Purge (je), 670.
Purifie (je), 484.
Pus (je), 736.
Putairie, 312.
Putayner, 570.
Putaynier, 232.
Puteau, 203.
Putelle, 287.
Putte, 160.
Puiz, 547.
Q
Q; comment il se prononce, 34.
Quacquet, 196.
Quacquette (je), 486.
Quadrant, 213.
Quaille, 259.
Quaillebotte (je), 676.
Quanque, 364.
Quant de foys, 142.
Quant Dieu plaira, 660.
Quantesfoys, 800.
Quantesfoys que, 858.
Page 1120
Quantes gens, 352.
Quant et quant, 142.
Quant onc, 814.
Quaresme, 9, 238.
Quaresme pregnant, 267.
Quarreau, 223.
Quarriere, 259.
Quarron, 288.
Quarte, 257.
Quasi, 873.
Que (qui), 64.
Que grandes que petites, 646.
Quelconques au singulier, quelz conques au pluriel, 82, 298.
Quelcun, 82.
Quelleconques, quellesconques, 82.
Quelqun, XXIX.
Quenoille, 263.
Quere, 346.
Querelle ung action (je), 621.
Queste (je), 446.
Questueux, 37, 313.
Queuue,218.
Queuue, queuuette, 236.
Queux (une), 166.
Queuerchief, 209.
Que uoulentiers que enuys, 840.
Qui (que), 185, 390.
Quict, 313.
Quiers (je), 708.
Quieté, 276.
Quil (qui il), 882.
Quit, 322.
Quitance, 260.
Quite (je), 435.
Quitte (je me), 567.
Quocquetier, 233.
Quocqueu, 207.
Quocquille, 8, 265.
Quoquetiere, 290.
Quoqz, 25.
Quoye, 383.
Quoyement, 842.
Quoyn, 260.
Quoynier, 260.
R
R; sa prononciation, XIX, 22, 24, 34.
Raal, 262.
Rabatu, 306.
Rabbler, 26.
Rabetture, 260.
Rabille (je), 425, 682.
Rabilleur, 215.
Racaille (je), 654.
Rachatte (je), 682.
Raconvoye (je), 498.
Racquassure, 260.
Racquet, 260.
Racroupis (je me), 705.
Radote (je me), 525.
Radresse (je), 528.
Raffarde (je), 639, 678.
Raffolle (je), 773.
Ragrauante (je), 650.
Raiges, 290.
Raillieux, 306.
Raince (je), 691.
Raine, 21.
Raise (que je), 397.
Ralias, 262.
Rallion, 201.
Ralongie (je), 527.
Ralongis (je), 527.
Rame (je), 666, 735.
Ramenteuoyr, 393.
Ramentus (je), 396.
Ramme, 262.
Ramme (je), 678.
Ramollie (je), 439.
Ramon, 197.
Ramponne (je), 678.
Ramposne, 260.
Ranc, 194, 260.
Rancune (je), 679.
Randon, 285.
Ranu, 2.
Ranuere, 289.
Rap, 261.
Rapeissure, 252.
Rapineux, 314.
Rapteur, 261.
Rasibus, 669.
Rasibus la terre, 836.
Rasierse, 286.
Rasisse (que je), 397.
Rasouer, 261.
Rassis (je me), 698.
Rassiseté, 264.
Rataings (je), 649.
Rate, 266.
Rateaux, 257.
Ratecelle (je), 488.
Ratelle (je), 442.
Ratillier, 260.
Ratisse (je), 678.
Ratisseur, 215.
Ratissouer, 207.
Rattayns (je), 681.
Ratte, 239.
Rattelet, 290.
Raude (je), 570, 689.
Raume, 221.
Raualle (je), 449.
Raualue (je), 540.
Rauance (je), 555.
Rauaulde (je), 461, 655.
Rauele (je), 546.
Rauerdis (je), 474.
Rauerdis (je me), 775.
Rauissable, 322.
Rauissaige, 261.
Rauyn, 280.
Ray, 272.
Rayant, 323.
Raye (je), 477.
Rayere, 277.
Rayne, 261.
Rayns, 183.
Rays (je), 662.
Rebauldis (je me), 683.
Rebecq, 211.
Rebecquet, 220.
Rebellerie, 261.
Rebomdys (je), 680.
Rebout, 259.
Reboute (je), 671.
Reboutement, 259.
Page 1121
Rebras, 247.
Rebrouce (je), 552.
Rebroucé, 327.
Recelée, 231.
Recept, 261.
Recepte, 261.
Recepueur, 261.
Recercelle (je), 504, 760.
Rechief (de), 145.
Rechigne, 225.
Rechigne (je), 568.
Rechigne (je me), 773.
Rechignée, 241.
Rechine (je), 643.
Reciteur, 261.
Reclame (je), 473.
Reclayme (je), 681.
Reclice, 239.
Recognoissance, 236.
Recomfort, 272.
Recommendation, 219.
Reconcile (je), 619.
Recongnoys (je), 474.
Recontinue (je), 496.
Reconuoyer, 605.
Recordation, 262.
Recort, 261.
Recouppe (je), 505.
Recouuerance, 261.
Recouuers (je), 562.
Recoyse (je), 589.
Recrastiner, 37.
Recreance, 262.
Recreant, 758.
Recroys (je), 556.
Recueil, 389.
Recueilt, 394.
Redargue (je), 415, 680.
Redicte, 213, 224.
Redige (je), 682.
Redime (je), 682.
Redis (je), 560.
Redolent, 322.
Redonde (je), 577, 682.
Redonde (je me), 778.
Redouble (je), 682.
Redoubléement, 835.
Redoubtable, 311.
Refaytie (je), 682.
Refectionne (je), 682.
Refectoyr, 222.
Refelle (je), 682.
Reflagre (je), 722.
Reflamboye (je), 551.
Reflecte (je), 682.
Reflection, 261.
Reflotte (je), 531.
Refouleure, 204.
Refoulle (je), 560.
Refraigne (je), 559.
Refraygnaige, 261.
Refraynt, 261.
Refraytoir, 222.
Refrenir, 682.
Refreschys (je), 682.
Refroidure, 209.
Refroigneure, 241.
Refulge (je), 703.
Regalité, 273.
Regarde par dessus (je), 648.
Regibement, 289.
Reginal, 321.
Registre (je), 683.
Regnardie, 210.
Regnart, 210.
Regnateresse, 290.
Regnateur, 261.
Regnette, 240.
Regnie (je), 686.
Regracie (je), 567.
Regrete (je me), 626.
Regreteur, 215.
Reguerdonne (je), 690.
Reigle, 264.
Rejecte (je), 683.
Relaisse (je), 628, 684.
Relaueur, 287.
Relieuement, 263.
Relinquis (je), 556.
Relucence, 267.
Remanant, 262.
Remanoyr, 393.
Remayne (je), 684.
Remembre (je), 474.
Remembraunce, 262.
Remercys, 280.
Remire (je), 447.
Remire (je me), 447.
Remord, remorde, 314.
Remorde (je), 442.
Remors (je), 685.
Remort, 228.
Remotion, 262.
Remouuement, 290.
Remouuer, 551.
Renchiere, 165.
Renchiere (je me), 774.
Reneuer, 685.
Renfroigne, 241.
Reng, 260.
Rengoiserie, 204.
Rengorge (je), 550.
Renoiant, 312.
Renomme (je), 730.
Renoye (je), 556.
Rentreture, 200.
Renuerce (je), 650.
Repaire (je), 582.
Repais (je), 443.
Repast, 244.
Repaye (je), 686.
Repayse (je), 589.
Repel, 262.
Repent (il me), 557.
Repentence, 262.
Repentin, 324.
Repeue, 196.
Reposte (je), 711.
Repostaille, 280.
Reprouchable, 322.
Reprouche, 62, 261.
Reprouche (je), 415.
Reproué, 322.
Repugne (je), 687.
Repulce, 259.
Repulse (je), 671.
Repulsé, 321.
Requereur, 213.
Requeste, 54.
Requireur, 262.
Requoy, 268.
Page 1122
Requoy (à), 429.
Res a res, 835.
Res a res le bort, 834.
Reschigne (je), 614.
Resconce (je), 584.
Rescons (je), 584.
Rescoue (je), 688.
Rescous (je), 687.
Rescousse, 262.
Rescoux, 322.
Resée, 259.
Reseiche (je me), 774.
Resemblable, 317.
Resemble (je), 427.
Resent, 319.
Resistence, 224, 628.
Resjoyr, 12.
Resne, 260.
Resolue (je), 688.
Resonnableté, 262.
Resort, 36, 262.
Respandeur, 266.
Respit, 23.
Respite (je), 673.
Resplens (je), 703.
Responce, 194.
Respondant, 278.
Responde, 337.
Responsif, 305.
Ressigner, 285.
Ressoigne (je), 475.
Ressonne (je), 688.
Ressors (je), 688.
Restarderie, 268.
Reste, 262.
Restif, 311.
Resume (je), 689.
Resuscitation, 212.
Resue (je), 678.
Resueil, 287.
Resuerie, 291.
Retardis (je me), 777.
Retenance, 231.
Reteurs, 283.
Retors (je), 764.
Retortille (je), 760, 782.
Retraict, 258.
Retrais (je), 453.
Retributeur, 262.
Retz, 167, 202.
Reuenche (je me), 440, 689.
Reuenue (je), 528.
Reuenues, 210.
Reueration, 232.
Reuerdoyer, 774.
Reuerende (je), 690.
Reuerendis (je), 690.
Reuerse (je), 690.
Reuestoir, 284.
Reuigore (je), 417, 507.
Reuilement, 260.
Reuire (je), 759.
Reuiue (je), 507.
Reuocque (je), 474.
Reuolue (je), 477.
Rhiotte, 263.
Riagal, 261.
Ribaudaille, 8.
Ribauldaille, 68.
Ribauldeau, 271.
Ribault, 68.
Ricaldes, 209.
Ridées, 692.
Riens, 71, 144.
Riens fors tant, 851.
Riens qui soyt, 851.
Rifflantes, 788.
Riffle (je), 500.
Riffleur, 227.
Rigeur, 277.
Righeur, 263.
Rigle (je), 695.
Riglet, 256.
Rigolle (je me), 817.
Rigoreux, 312.
Rigoulaige, 277.
Rigouraige, 277.
Rime, 263, 272.
Rioteux, 322.
Riotte (je), 720.
Risme, 263.
Risme (je), 691.
Riue en aigneaux (je), 632.
Riuierette, 240.
Robbe, XL.
Roberie, 263.
Rochiers, 63.
Rocquet, 274.
Rocquette, 263.
Rodelle, 264.
Roelle, 264.
Roialme, 236.
Roid, 323.
Roigne, 265.
Roigneure, 266.
Roigneuseté, 265.
Roigneux, 323.
Roisine, 264.
Rolle, 171, 263, 268.
Rolle (je), 693.
Romant, 213.
Romfle (je), 694.
Romfleure, 264.
Rommarin, 264.
Rommenye, 264.
Rompera (il), XLI.
Rondelle, 264.
Rondesse, 264.
Rondis (je), 777.
Rongeur dor, 206.
Rongeure, 198.
Rongne, 463.
Rongnieure, 267.
Rongyr, 788.
Ronnelle, 225.
Rosaicque, 322.
Rosette, 193.
Rosne, 156.
Rosticeur, 208.
Roucyn, 232.
Rouille (je), 662.
Roulet, 263, 277.
Roulliz, 282.
Rouseau, 261.
Rousee, 213.
Rousette, 233.
Roussine (je), 745.
Routte, 264.
Routte (je), 447.
Routtement, 199.
Rouuayson, 211.
Page 1123
Royaulme, 172.
Royere, 222.
Royne, XXV.
--Prononcez reyne, 14.
Royngneux, 465.
Roysin, 154.
Ruant, 275.
Rubant, 264.
Rubifie (je), 695.
Rubriche, 263.
Rudeur, 264.
Rue en bas (je), 649.
Rue jus (je), 477.
Ruellette, 240.
Ruisselet, 240.
Rus, 271.
Ruse (je me), 500.
Rusterie, 403.
Rustrie (je), 403.
Rutile (je), 703.
Rymoye (je), 691.
S
S; sa prononciation, 24, 36.
--Comme terminaison du pluriel, XXVI, XXVIII.
--Comme figurative des verbes de la troisième conjugaison, XXXI.
--Comme terminaison de la seconde personne singulier dans les verbes,
XXXIII.
Sables, 264.
Sace (je), 706.
Sache (je), 700.
Sacieté, 223.
Sacquement, 264.
Sacz, 25.
Sadement, 843.
Saffre, 286, 308.
Saffronneux, 323.
Safre, 176.
Sagittation, 267.
Saichant, 135.
Saiche, 268.
Saiche (je), 462, 563.
Saige, 76.
Saige cocque, 357.
Saigefol, 214.
Saigement, 145.
Saincteté, 232.
Saincture a ecourser, 283.
Saisis (je), 673.
Saisonnez, 772.
Sajette, 195.
Salere (je), 584, 690.
Salle (je), 663.
Sallere (je), 690.
Sallette, 252.
Sally, 305.
Salouer, 257.
Saluable, 323.
Saluation, 265.
Salva (il se), 161.
Saluegarde, 259.
Sammedy, 265.
Sancté, 232.
Sanglout, 272, 291.
Sangloutement, 272.
Sanguineur, 265.
Sang meslé, 829.
Sans plus, 872.
Sansue, 232.
Sans sy, 594.
Saoulle (je), 535.
Sarazinesme, 231.
Sarbatane, 283.
Sasse, 307.
Sassé, 307.
Sathelite, 265.
Satisfie (je), 698.
Saucier, 784.
Saulce, 265.
Saulcier, 265.
Saulge, 264.
Saulmeure, 201, 265.
Saulmon, 222.
Sauls (je), 492, 606.
Saulture, 291.
Saultz, 25.
Saulue (je), 698.
Saulueconduyt, 179.
Saulueur, 265.
Sautelle (je), 587, 719.
Sautreau, 227.
Sauuaigeté, 289.
Sauuance, 265.
Sauagine, 255.
Saueté, 265.
Sauine, 265.
Sayette, 202.
Sayne, 156.
Sc, comment il se prononce dans scavoir, 22.
Scandeleux, 323.
Scavance, 236.
Scay (je), 474.
Scilence, 168.
Scopuleux, 322.
Scoulpture, 23.
Se, conjonction devant un mot qui commence par une voyelle, 45.
Seanteté, 269.
Sechesse, 215.
Secheur, 269.
Secource (je), 661.
Secretie, 268.
Secz, 39.
Segret, 268.
Segrette, 202, 268.
Seiche (je), 528.
Seicheur, 484.
Seigne (je), 444.
Seignée, 239.
Seigneuriaige, 235.
Seigneurieux, 317.
Seignieurys (je), 695.
Seignorieuseté, 240.
Sejourneur, 272.
Selle (je), 708.
Selle a ribauldes, 211.
Sellier, 265.
Semblableté, 239.
Semblance, 239.
Seme, 265.
Semitiere, 205.
Semons, 433.
Semons (je), 419, 454.
Sendal, 203.
Sene, 323.
Senestre (au), 144.
Page 1124
Senglante (je), 729.
Sengle, 270.
Sengloutte (je), 724.
Senil, 305.
Sente, 198.
Sentement, 219.
Sentencie (je), 595.
Sentu, 670.
Seoyr, 109.
Sep, 275.
Separaison, 165, 196.
Septier, 260.
Septre, 269.
Sepulcral, 306.
Sepulture (je), 451.
Serain, 307.
Serancq, 231.
Serant, 231.
Serayne, 244.
Serche (je), 537.
Sercheur, 269.
Serieuseté, 269.
Serment, 211.
Sermente (je me), 745.
Sermente (je), 746.
Sermonne (je), 702.
Serot, 242.
Serpente (une), 155.
Serpilon, 287.
Serre, 265.
Sers du tasteur (je), 716.
Serurgien, 238.
Serue (une), 155.
Seruiableté, 269.
Sery, 307.
Seuls (je), I wont, XXXVI.
--Conjugaison de ce verbe, 103.
Seur, 270.
Seurcot, 285.
Seure (je), 620.
Seurlimé, 261.
Seurourge, 201.
Seurs, 62.
Seurté, 185, 269.
Sexterie, 269.
Sextier, 244.
Seyn, 269.
Si, si fait si, 146.
Si a escient, 842.
Si aynsi soit que, 879.
Siceaux, 266.
Si comme, 831, 873.
Sidere, 175.
Sie, 229.
Sie (je), 698.
Sieur, 262.
Sieure dais, 265.
Sieute, 278.
Signacle, 281.
Signeau, 224.
Signifiance, 270.
Sil ny soyt, 876.
Si mayt Dieu, 866.
Siminiau, 270.
Simoniacq, 270.
Simplesse, 270.
Sinelle, 230.
Sinestre, 159, 317.
Singalle, 225.
Single (je), 696.
Singularise (je), 713.
Singulier (nombre), 67.
Sinue (je), 607.
Sion, 165.
Si petit que non, 850.
Si que, 885.
Siseau, 204.
Siseletz, 182.
Si tres, 453.
Si trestant, 467.
Si tres au vif, 842.
Si tresfort, 483.
Sobersault, 272.
Sobresse, 272.
Sobreté, 272.
Socourans, 61.
Soing, 203.
Solace, 272.
Solail, 246.
Solas, 272.
Solayl, 272.
Solempnellement, 803.
Solempnise (je), 724.
Solempnité, 272.
Solier, 272.
Solle, 272.
Sombresault, 179.
Sombreuseté, 241.
Sombreux, 317.
Sommage, 248.
Sommaige, 282.
Somme (je), 725.
Sommeilleux, 324.
Sommel, 271.
Sommier, 272.
Somneil, 271.
Songe (je), 723.
Songeart, 216.
Sonne a bransle (je), 691.
Sonoreux, 317.
Sophisterie, 272.
Sorcerie, 272.
Sorcerye, 289.
Sorrel, 272.
Sorte (un), 158.
Sortis (je), 477.
Sortisement, 291.
Sortissans, 430.
Sortys (je), 633.
Sotoual, 269.
Sottie, 221.
Soublage (je), 531.
Soubstrayre, 26.
Soubtiens (je), 769.
Soubtil, 312.
Soubtillité, 271.
Soubtiue (je), 597.
Soubz, 25.
Soubz brun, 307.
Soubzdoyen, 278.
Soubzris (je me), 722.
Soubzterraine, 328.
Soucye, 226.
Soudeur, 273.
Souef, 324.
Souffers (je), 554.
Souffretté, 247.
Soufisant, 326.
Soufraité, 247.
Souilliart, 271.
Page 1125
Souillon, 214.
Soulace (je), 490.
Souldain, 23.
Soulde, 273.
Souldoier, 273.
Souldure, 208.
Souldz, 266.
Souls (je), 438.
Souple (je), 353.
Sourcille (je me), 599.
Sourdesse, 212.
Soure (je), 588.
Souré, 261.
Souris, 201.
Sours (je), 692.
Soursault, 273.
Sousbasse, 222.
Sousie, 243.
Souspescionne (je), 638.
Souspir, 270.
Soustiens (je), 415.
Soutif, 324.
Souuentes fois, 144.
Souuentes foys, 858.
Souueraigne, 331.
Souuerainté, 273.
Souuiegne vous, 534.
Souyllart, 424.
Souerain, 307.
Souerayn liege, 238.
Spaciosité, 237, 273.
Sparme, 172.
Specieux, 312.
Specifijer, 6.
Speciosité, 63, 198.
Specule (je), 589.
Spiquenarde, 274.
Spiritual, 314.
Splendeur, 22.
Sponde, 197.
Stacion, 262.
Stellifie (je), 714.
Stolidité, 221.
Stomachation, 204, 223.
Strayne, 240.
Strideur, 22, 273.
Studiosité, 249.
Suade (je), 537.
Suasion, 234.
Subdiacre, 278.
Subject, 326.
Subjecte (je), 442.
Subjugation, 278.
Sublim, 315.
Substancieux, 313.
Substentacle, 37, 280.
Substrays (je), 531.
Subtille (je me), 491.
Subtillité, 215.
Subuercion, 282.
Subuertion, 214.
Subuertis (je), 649.
Succe (je), 742.
Succint, 323.
Suce (je), 723.
Sueuf, 326.
Suffert, 60.
Sufflet, 199.
Suffocquer, 465.
Suffragan, 273.
Suffrance, 278.
Suffreteux, 319.
Suis (je), conjugaison du verbe _être_, 125.
Suis bien de (je), 426.
Suis desalteré (je), 580.
Suis mal de (je), 428.
Suis suffisant (je), 421.
Suis vayn (je), 543.
Sujecte (je), 467.
Sulphre, 176.
Sumiterre, 278.
Summation, 286.
Summité, 230.
Sumptueux, 23, 308.
Sumtuosité, 278.
Superaltare, 494.
Superfice, 250.
Superficialité, 278.
Superhabundamment, 852.
Suppedite (je), 757.
Supportation, 285.
Supporte (je), 650.
Supprime (je), 598.
Surachapte (je), 647.
Surcouche (je), 648.
Surcroys (je), 533.
Surcuyde (je me), 654.
Sur entre, 795.
Surfays (je), 743.
Surfons (je), 662.
Surgerie, 278.
Surglice (je), 649.
Surhabunder, 19.
Surlaboure (je me), 648.
Surmonte (je), 541.
Suroreille (je), 694.
Surot, 274.
Surpence (je me), 755.
Surpense (je me), 453.
Surquanie, 233, 285.
Surquayne, 231.
Surre, 325.
Surrends (je), 567.
Surrens (je), 452.
Surreste (je), 655.
Surreste (je me), 689.
Sursault, 138.
Surseme (je), 741.
Sur toute riens, 836.
Surunde (je), 577.
Suruenue, 211, 273.
Suruoys (je), 648.
Sus, 216, 794, 797.
Suspecon, 28, 245.
Suspecion, 278.
Suspeconeux, 326.
Suspection, 245, 884.
Suspense (je), 744.
Suspicieux, 326.
Suyerie, 273.
Suyeux, 325.
Suyez, 752.
Sydere, 275.
Sygoygne, 277.
Syment, 270.
Synnelle, 230.
T
T; sa prononciation, 37.
Tableau aux eschecz, 204.
Page 1126
Tabour, 279.
Taboure (je), 659.
Tabourin, 279.
Tabourine (je), 746.
Taiche (je), 569.
Taillée, 279.
Taincture, 213.
Taincturier, 213, 238.
Taings (je), 515.
Taisniere, 208.
Talpe, 246.
Tandis que, 856.
Tanne (je me), 778.
Tanny, 2.
Tanny garensé, 213.
Tant que, 856.
Tant seullement, 847.
Tanure, 210.
Tapis (je), 499.
Tappis, 279.
Tapynet, 276.
Tardifueté, 271.
Targe, 279.
Targe (je), 612.
Targue, 279.
Tarrys (je), 529.
Tart, 143.
Tartaricque, 315.
Tastement, 219.
Tatin, 270,
Tauldis, 251.
Taulx, 279.
Tauxe (je), 710.
Tayche, 208.
Taye, 200.
Taye (un), 158.
Taylles, 184.
Tays (je me), 587.
Tect, 231.
Tecteur, 226.
Teignon, 265.
Temperise (je me), 639
Temperure, 279.
Temple (une), 158.
Templete, 279.
Temprif, 306, 327.
Temps. Dans les verbes il y en a six: le présent, le parfait, le futur,
et les trois divisions du parfait, l'imparfait, l'indéfini, le plus
que parfait, XXXII.
--Formation des temps, XXXII.
Temptation, 279.
Temptatoire, 279.
Tence (je), 463.
Tenceresse, 68, 154.
Tencerie, 200.
Tenceur, 68, 154.
Tenche, 279.
Tencon, 28, 200.
Tend, 280.
Tende, 280.
Tendron, 228.
Tenement, 4.
Tenne (il me), 414, 593.
Tenneure, 280.
Tenue, 280.
Terciennes, 280.
Teritoire, 208.
Terme (je), 707.
Terminance, 213, 220.
Terrienne, 63.
Terrification, 219.
Terris (je me), 781.
Terrouer, 272.
Terslet, 279.
Tesmoignage, 261.
Tesmoigne (je), 451.
Teste, 54.
Teste (un), 158.
Testiere, 230.
Testifuement, 836.
Testu, 307.
Testyf, 777.
Teurs (je), 785.
Th; comment _th_ se prononce en français, 19.
Theorique, 274.
Thesme, 281.
Thoreau, 20, 155.
Throsne, 57.
Thyeme, 173.
Thyme, 281
Tiens en aguayt (je me), 441.
Tiens fort (je me), 449.
Tiens playt (je), 587.
Tiercellet, 280.
Tieule, 281.
Tieulle, 281.
Tieulx, 82.
Tiffe (je), 758.
Tigneux, 265.
Tiliac, 229.
Tiltre, 23.
Tintyn, 281.
Tirant, 281.
Tire, 282.
Tire auant (je), 654,
Tirouer, 240.
Tisanne, 281.
Tissutier, 209.
Toille, 8.
Toles (je), 747.
Tollere (je), 534.
Tonliu, 281.
Tonnelet, 187.
Tonnement, 280.
Tonnoyrre, 175.
Tonse (que je), 397.
Tonsé (j'ay), 645.
Toppée, 203.
Tor, 202.
Torche (je), 662.
Torconnier, 218.
Toreau, 20.
Tormente, 63.
Tormentée, 5.
Torneur, 284.
Torterelle, 281.
Torteu, 15.
Tortemoue, 290.
Tortfait, 291.
Tost, 812.
Toste (je), 760.
Tostée, 282.
Touaille, 282.
Touaylle, 282.
Touche, 282.
Touche la (je), 739.
Page 1127
Toult, 25.
Toupin, 282.
Touque, 202.
Tourbiginaulx, 290.
Tourmentine, 284.
Tournay, 282.
Tournement, 282.
Tournettes, 184.
Tournoire, 267.
Tourquois, 282.
Tout, 872.
Tout a deliure, 829.
Tout ades, 808.
Tout adez, 814.
Tout a force, 829.
Tout a heurt, 829.
Tout asteure, 877.
Tout a tart, 803.
Tout aynsi que, 877.
Tout de hayt, 830.
Tout dune tire, 830.
Tout dung tenant, 872.
Toute jour, 298.
Tout en apert, 830.
Toute riens, 298, 847.
Toutes foys et quantes, 858.
Toutesuoyes, 881.
Tout fin mayntenant, 806.
Tout fin, 808.
Tout hony, 694.
Tout hors, 529.
Tout mort, 842.
Tout oultre, 842.
Tout playn dinjures, 878.
Tout quanque, 859.
Toye, 287.
Trac, 276.
Trace (je), 678, 708.
Tractif, 326.
Trafficque, 210.
Traict, 215.
Traict de temps, 278.
Traicte, 234.
Trainelle (je), 760.
Traire, 64.
Tranchafon, 200.
Tranchayson, 165.
Trancys (je), 656.
Transis (je me), 745.
Translate (je), 761.
Transmontaigne, 280.
Transnage (je), 745.
Transnoue (je), 745.
Transpasse (je), 654.
Trappe (je), 761.
Trappier, 666.
Trasse, 265.
Trasse (je), 770.
Trasser, 389.
Trauaille denfant (je), 600.
Trays, 282.
Trays (je), 526.
Trehouchet, 254.
Trebusche (je), 477.
Trecherie, 282.
Tref, 228.
Trelis, 227.
Tremaille (je), 586.
Trempe (je me), 639.
Trenchant, 216.
Trenchaysonne (je), 569.
Trenche (je), 502, 761.
Trenche le chemyn (je), 572.
Trenchée, 282.
Trenchouer, 282.
Trenteyne, 282.
Trepude, 212.
Treschange (je), 482.
Tresluis (je), 476.
Tresluys (je), 564.
Tresourier, 282.
Trespas, 213.
Trespasse (je), 648.
Trespece (je), 660.
Tresperce (je), 655.
Tressaulx (je), 463.
Tressouere, 200.
Tressue (je), 544.
Tresteau, 259.
Trestout, 82, 847.
Treté, 282.
Trette, 283.
Treuue (je), 104.
Treuues, 283.
Treuaige, 283.
Triacle, 283.
Triboulle (je), 704.
Trilis, 227.
Tripe (je), 553.
Tripette (je), 553.
Trippes, 273.
Trippette (je), 723.
Triumphamment, 798.
Triumphe, 174, 225.
Trocque (je), 444.
Troignette, 240.
Troignon, 208.
Trompeteur, 283.
Tronchet, 199.
Tronson, 209.
Trop mieulx, etc. 390, 850.
Tropelle (je), 552.
Troppeau, 230.
Trottier, 283.
Trousse (je), 763.
Troussure, 283.
Truaige, 230.
Truandaille, 277.
Truandeu, 240.
Truffant bourdant, 832.
Truffe, 233, 281.
Truffe (je), 589.
Truffle (je), 460, 589.
Trumeau, 282.
Trumpette, 283.
Tue la chandelle (je), 525.
Tugurion, 278.
Tuismes (nous), 396.
Tumbe, 283.
Tumbe (je), 544.
Tumbeau, 382.
Tumber, 37, 147.
Tumbreau, 283.
Turbateur, 283.
Turbillon, 279.
Turterelle, 155.
Turtre, 155.
Tuytion, 867.
Tyltre, 281.
Tymbre (je), 659.
Tynte (je), 677.
Page 1128
Typhayne, 283.
Tyrannise (je), 541.
Tyre (je), 571.
Tyre des tallons (je), 656.
Tyreur de layne, 289.
Tys (je), 462.
Tysceu, 330.
U
(VOYELLE.)
U; sa prononciation, 7.
--Distinction de _u_ voyelle et de _u_ consonne, 10.
--Après _f_, _g_, _q_, XVII.
--Prononciation de l'_u_, même quand il n'est pas écrit dans le mot,
9.
--Ne se prononce pas dans quelques mots où il se trouve, 9.
Ui, diphthongue; sa prononciation, XVIII, 16.
Ule (je), 587, 785.
Ululation, 210, 233.
Ulule (je), 587.
Umbrageux, 323.
Umbraige, 266.
Umbre, 176.
Umbre (je), 699.
Umbroye (je me), 610.
Umbroye (je), 699.
Undee, 215.
Undette, 239.
Une foys pour tout, 859.
Unes: unes chauces, unes tenailles, unes lunettes, XXVI.
--Unes nopces, unes lettres, XL.
Unesfoys, 803.
Ung petit, 875.
Ung pour ung, 710.
Ung tantinet, 774.
Ung tour de passe pas, 833.
Ungle, 247.
Ungz: ungz sufllets, ungz ciseletz, XL.
--Unes heures, 152.
--Ung ame, 153.
Uppie, 289.
Usaige (je), 769.
Use, 286.
Usite (je), 645.
Ustencille, 277.
Usure (je), 769.
Util, 281.
U
(CONSONNE.)
U; sa prononciation, 38.
Uacabond, 284.
Uacillation, 275.
Uacque (il me), 423.
Uaguabonde (je), 613.
Uague (je), 772.
Uaincs (je), 648.
Ual, des deux genres, 161.
Ualee, 211.
Ualereux, 310.
Ualeton, 291.
Ualiance, 284.
Ualitude, 230.
Ualleton, 291.
Ualue, 284.
Uantaige (je), 765.
Uantance, 210, 284.
Uante, 210.
Uanteur, 210.
Uariableté, 267.
Uariance, 213.
Uariant, 310.
Uarie (je me), 428.
Uariement, 204.
Uarlet, 228.
Uas (je men). Conjugaison de ce verbe, 123.
Uas a jouc (je), 696.
Uas a repos (je), 528.
Uas en compas (je), 572.
Uas eschays (je), 700.
Uas mon bean bas trac (je men), 570.
Uas par saultées (je), 699.
Uaudoyse, 289.
Uauldrée, 223.
Uaulx (je), 431.
Uaua, 275.
Uaylable, 305.
Uaynes, 349.
Ueche, 219.
Uecy, 146.
Uefue, 287.
Uegete (je), 705.
Ueillart, 8, 249.
Uela, 146.
Uellu, 301.
Ueloustier, 284.
Uendaige, 269.
Uendenge (je), 561.
Uendible, 303.
Uendredi auré, 811.
Uenemeux, 327.
Uenne (je), 443.
Uent daumon, 273.
Uentile (je me), 459.
Uentille (je), 765.
Uenturier, 242.
Uenuste, 305.
Uerart, 155.
Uerbes. Deux sortes: personnel et impersonnel. Trois sortes de verbes
personnels: parfait, anomal, défectif. Trois sortes de verbes
parfaits: actif, passif, moyen. Trois sortes de conjugaisons du verbe
actif, XXX.
--Définition, 83.
--Division, 83.
--Accidents des verbes, 83, 137.
Uerbie (je), 771.
Uerdier, 222.
Uerdoye (je me), 774.
Ueredicque, 327.
Ueresimilitude, 239.
Uerges, 184.
Uerglace (il), 558.
Uergoigne, 8.
Uergoigne (je), 619.
Uergoigneux, 185.
Uergondeement, 5.
Uergongne (je me), 459.
Page 1129
Uermillet, 303.
Uermolu, 316.
Uermoulys (je), 596.
Uernal, 306.
Uerrot, 278.
Uers. Manière de lire des vers français à haute voix, 60, 64.
Uesperée, 188.
Uespilion, 165.
Uespillon, 228.
Uespre, 54.
Uesquirent, 61.
Uessaille, 270.
Uessie (je), 780.
Uests (je), 488.
Uesture, 206.
Ueu, de veoyr, XXXI.
Uiaige, 284.
Uibriquet, 253.
Uiconte, 285.
Uidance, 285.
Uidecoq, 289.
Uiel, 305.
Uielle, 249.
Uiellesse, 249.
Uiens au dessus (je), 563.
Uieul, uieulle, 319.
Uieulx, 249.
Uieuse, 320.
Uigeur, 285.
Uigille, 288.
Uigille (je), 772.
Uilanie (je), 490.
Uilennye (je), 690.
Uilipendence, 269.
Uillaine, 63.
Uillainie, 205.
Uillayn, 307.
Uillement, 285.
Uillenastre, 224.
Uillennye, 285.
Uilote (je), 563, 613.
Uilotiere, 215, 271.
Uimpilon, 277.
Uineau, 253.
Uinettier, 285.
Uingt et ungiesme, 372.
Uiole, 285.
Uirsoet, 218.
Uis (un), 158.
Uisaige (je), 765.
Uise, 185.
Uise (je), 453, 633.
Uise (je me), 614.
Uisitance, 285.
Uitaille, 285.
Uitaille (je), 766.
Uitailler, 285.
Uitupere, 175, 261.
Uitupere (je), 456, 680.
Uiuandier, 285.
Uiuifie (je me), 677.
Unismes (nous), 396.
Uocifere (je), 501.
Uoicture, 203.
Uoicture (je), 476.
Uoicturier, 203.
Uoidure, 273.
Uoierreux, 314.
Uoille, 8.
Uoille de sorbe, 225.
Uoirier, 225.
Uoiriere, 225.
Uoirra, 401.
Uoisineté, 247.
Uol, 207.
Uolenté, 289.
Uolentif, 329.
Uolet, 221.
Uolette (je), 552.
Uoluntaireté, 230.
Uoluntarieux, 329.
Uoue (je), 619.
Uouge, 198.
Uoulaige, 249.
Uoulenté, 159.
Uoulge, 169, 198.
Uouloir. Conjugaison de ce verbe, 104.
Uoulsist. Voulsist Dieu, XXXVI, 104.
Uoult, 402.
Uous est il bien? 546.
Uoyagier, 199.
Uoyelles. Toute voyelle se prononce, 17.
--Uoyelles longues et brèves, 52.
Uoyezcy, 146.
Uoyezla, 146.
Uoylable, 305.
Uoyr vraymecques, 866.
Uoyre, 146, 866.
Uoyre vrayement, 866.
Uoyroyseté, 225.
Uoyrre, 175, 225.
Uoyrryne (je), 535.
Uoyst, 410.
Uoystre (je me), 771.
Uueil, 62, 255.
Uueille. Vueille Dieu, XXXVI, 104.
Uueille ou non, 844.
Uulgarise (je), 669.
Uulnere (je), 784.
Uuyde, 310.
Uyder ou uuyder, 12.
W
Wallon, 223.
X
X; sa prononciation, 22, 24, 38, 39.
--Comme terminaison du pluriel, XXVI, XXVIII.
--Comment il se prononce au commencement des mots, 22.
Xenotrophe, 22.
Xylobalsome, 22.
Y
Y supprimé par ellipse, 413.
Ycelle, 82.
Yceluy, 82.
Ycestuy, 82.
Ydropisie, 215.
Yeman, 291.
Page 1130
Yeulx, 62.
Yndeux, 328.
Ypocript, 605.
Ypocrite, 177.
Yre, 235.
Yronde, 278.
Ys (je),786.
Ytel, 82
Yueresse, 215.
Yuernaige, 289.
Yure (je), 622.
Yurer, 12.
Yuresse, 155.
Yuroigne, 155.
Z
Z comme terminaison du pluriel, XXVI, XXVIII.
--Ne termine jamais un adjectif singulier, XXVII, XXVIII.
Zelotipie, 233.
Page 1131
SOMMAIRE
DES MATIÈRES ET DES DIVISIONS
DE
LA GRAMMAIRE DE PALSGRAVE.
Épître de l'auteur au roi I
Privilége du roi X
Lettre d'André Baynton XI
Introduction pour l'intelligence des deux premiers livres XV
Introduction au livre second XXIII
Table des chapitres du premier livre XLV
Livre Ier, sur la bonne prononciation du français 1
Livre II, où il est traité des neuf parties du discours 65
Livre III, qui contient des développements sur les deux premiers 151
Table des substantifs 193
----des adjectifs 305
----des pronoms 374
----de certaines locutions 375
----des verbes 414
----des prépositions 794
----des adverbes 800 et 802
----des conjonctions 872
----des interjections 888
Page 1133
TABLE ALPHABÉTIQUE
DES MATIÈRES
CONTENUES DANS LA GRAMMAIRE DE DU GUEZ.
Acrostiches formant le nom de _Giles du Wes_, 893, 1017.
Adverbes (liste d'), 529, col. 1.
Adverbes de nombres, avec les substantifs et adjectifs qui en dérivent,
928.
Aller (verbe) conjugué, 995.
Avoir, conjugué, 960.
Chercher et querir, conjugués, 1007.
Chault (il ne m'en), conjugué, 1005.
Conjonctions, 925.
Conjugaisons, 959.
Conjugaison (exemple d'une) conduite à travers un e phrase, 1011 à 1016.
Connaître, conjugué avec le pronom réfléchi, 974.
Consonnes qui s'effacent dans la prononciation, 899, 900, 901.
Couleurs (génération et blason des), 920.
Dialogues: entre la princesse Marie et un envoyé du roi, 1023.
--Entre la même et un envoyé de l'empereur ou d'un souverain
quelconque, 1029.
--La même et G. Du Guez, sur la paix, 1038.
--La même et son aumônier, dans le parc de Tewkesbury, 1044.
--La même et le trésorier de sa chambre, son mari d'adoption, sur
l'amour, 1047.
--La même et G. Du Guez sur l'âme, 1052.
--La même et son aumônier: exposition de la messe, 1063.
--Les mêmes, sur les noms et propriétés des mets, 1070.
Division du temps, 1078.
Engenouiller (se), conjugué, 1009.
Être, conjugué, 987.
Faire, conjugué parallèlement avec _être_, 1011.
Faire (le), conjugué, 1004.
Futur de l'indicatif, 933.
Impératif, 934.
Indicatif présent (formation de l'), 930.
Le faire, 1004.
_Ll_; comment se prononce, 901.
--Dans les verbes, 1009.
Lettres
--à la princesse Marie pour s'excuser d'une absence, 1034;
--à la même au nom de Jean Ap. Morgan, son écuyer tranchant, 1036.
Loist (il me), conjugue, 1004.
Mots et locutions, 921.
Nomenclatures, voy. _Substantifs_.
Optatif, 934.
Participes, adverbes, noms tirés des verbes, règle pour les former, 935.
Plan de la Grammaire de Du Guez, 898.
Porter (se), conjugué, 1003.
Prépositions, 924.
Prétérit imparfait, 932.
Prétérit indéfini, 933.
Prétérit parfait, 932.
Prétérit plus que parfait, 933.
Prologue du premier livre, 894;
--autre, 898;
--du second livre, 1019.
Prononciation (règies de la), 899.
Pronoms, 923.
Querir, conjugué, 1007.
Salutations (formules de), 918.
Seulz (je), conjugué, 1004.
_St_; comment se prononce, 900 (règle V).
Subjonctif, 935.
Substantifs (liste de), 901.
--Parties du corps humain, 901.
--Qualités métaphysiques, 904.
--Toilette des femmes, 906.
--Mobilier d'une chambre, 908.
--Intérieur d'une cuisine, 909.
--Noms des oiseaux, 910.
--Fruits, 912.
--Mets
Page 1134
--friands, 91.
--Venaison, 912.
--Poissons, 913.
--Noms des arbres, 914.
--Officiers royaux, 916.
--Cris des animaux, 916.
Table of this present Treatyse, 898.
_U_ élidé par les Picards dans _tu as_, _tu es_, 900.
Verbes (liste alphabétique de), 936.
Verbes (deux), par exemple, _être_ et _faire_, combinés dans une
conjugaison parallèle, 1011.
Vers de Du Guez; 893, 894, 1017, 1020;
--au nom de lady Maltravers, sur un proverbe, 1026.
--Épitaphe, 1032.
--Vers d'excuse à propos d'une indisposition, 1041.
Voir, conjugué, 1001.
Voyelles; règles de leur prononciation, 899 et suiv.
Z, ajouté au singulier pour former le pluriel, 901.
Page 1135
NOTE DE L'ÉDITEUR.
Afin de mettre le lecteur en garde contre les inadvertances de la
typographie anglaise, inadvertances que nous étions obligé de reproduire
dans l'intérêt même de l'intégrité et de l'autorité du texte, nous
signalerons ici trois fautes d'impression grossières dans une seule
page, et très-peu remplie.
Dans les distiques latins de Léonard Coxe, imprimés au _verso_ du titre
(voy. le fac-similé), vers premier:
Gallica quisquis amas _axactè_ verba sonare,
il faut lire _exactè_.
Dans les Phaleuques à Geoffroy Tory, vers 8:
Nec _Græcis_ melius putaro Gazam Instruxisse suos...........
lisez _Græcos_.
Et deux vers plus bas:
Seu quotquot _prætio_ priùs fuere
La quantité veut qu'on rétablisse _pretio_, par _e_ simple.
On pourrait voir une quatrième faute d'impression dans le vers suivant:
Hæc evolve mei _Palgravi_ scripta diserti.
Aucune règle ne prescrivant la suppression de l'_s_ dans le nom latinisé
de Palsgrave, cette altération de forme doit être le résultat d'une
inexactitude typographique; le manuscrit donnait sans doute _Palsgravi_.
Les imprimeurs de Du Guez ne méritent pas plus de confiance que ceux de
Palsgrave. Par exemple, à la page 928, vous verrez l'adverbe de nombre
_fyrst_ traduit en français _emprent_, comme s'il s'agissait de la 3e
personne de l'indicatif du verbe _emprendre_, _il emprent_.
Il est indubitable qu'il faut lire _en preu_, apocope de _en pre_
(_mier_), ou tout d'un mot, _empreu_. Le drapier, parlant des six aunes
de drap que lui demande Pathelin, dit à ce brave chaland, en lui
présentant son aune à tenir:
Prenez-la: nous les aulneron;
Si sont elles cy sans rabattre.
(Il mesure le drap.)
_Empreu_, et deux, et trois, et quatre,
Et cinq, et six.
Page 1136
Selon toute apparence, l'acteur prononçait _empreut_, avec un _t_
euphonique final, comme il est figuré dans le texte de Du Guez: ainsi la
versification de _Pathelin_ ne contenait pas dans ce passage l'hiatus
que l'oeil croirait y surprendre. On ne saurait trop répéter que
l'écriture est un faux témoin, surtout par rapport à l'ancien langage,
et que la comparaison des erreurs peut conduire à la vérité.
Palsgrave, en vingt endroits, tombe avec une roideur impitoyable sur les
pauvres imprimeurs français:
«Telle ést l'ignorance de ces imprimeurs, qui ne connaissent pas leur
propre langue.» (P. 293.)
«Mais c'est plutôt par l'ignorance des imprimeurs, qui ne connaissent
pas leur propre langue.» (P. 300.)
En parlant de la perfection de la langue française: «Elle a été
singulièrement corrompue par la négligence de ceux qui se mêlent de
l'art d'imprimer.» (P. 163.)
«...Et combien le français est défiguré par la négligence des
imprimeurs.» (P. 162.)
«J'en accuse la négligence, ou, pour mieux dire, l'ignorance des
imprimeurs.» (P. 181.)
Le patriotisme de Palsgrave lui multipliait les fétus dans l'oeil de nos
imprimeurs, et lui dissimulait les poutres dans l'oeil des imprimeurs
anglais. Nous ne voulons pas ici récriminer, autrement il serait permis
de demander où Palsgrave prend le droit dé se montrer si rigoureux, et
quels typographes illustres l'Angleterre du XVIe siècle peut mettre en
concurrence de nos Vérard, Estienne, Simon de Colines, François et
Sébastien Gryphe, Vascosan, et tant d'autres. Le moins inconnu qu'il fût
possible de leur opposer est justement ce Pynson, qui a imprimé la
première partie du livre de Palsgrave avec quatre fautes dès la première
page.
Réimprimer Palsgrave, c'est reconnaître la valeur de son témoignage en
général; par conséquent, il devenait nécessaire de protester, lorsque,
sur un point de fait aussi important, son témoignage passionné pouvait
induire en erreur.
F. G.Project Gutenberg
An Introductorie for to Lerne to Read, To Pronounce, and to Speke French Trewly
Du Wés, Giles
Chimera71
Expert