Skip to content
Project Gutenberg

Irish Plays and Playwrights

Weygandt, Cornelius

2006enGutenberg #19028Original source
Chimera53
Graduate

Translated from English. Translation by TranslateGemma 4B.

Showing first ~8,000 characters in German. Switch to English for the complete text.

Wurde produziert von Charlene Taylor und dem Online-Distributed-Korrekturteam unter http://www.pgdp.net

IRISCHE STÜCKE UND DRAMATURGEN

 von
CORNELIUS WEYGANDT

MIT ILLUSTRATIONEN

[Illustration]

BOSTON UND NEW YORK
HOUGHTON MIFFLIN COMPANY
The Riverside Press Cambridge
URHEBER, 1913, VON CORNELIUS WEYGANDT
ALLE RECHTE VORBEHALTEN

_Veröffentlicht Februar 1913_

[Illustration]

PRÄAMBEL

Es gibt so viele, die mir bei diesem Buch geholfen haben, dass ich ihnen nicht einzeln danken kann. Wenn ich irgendjemanden nenne, gibt es vier, die ich zusammen nenne. Da ist mein alter Freund, lange tot, Lawrence Kelly, aus County Wexford, der mir zuerst irische Volksmärchen erzählte und die Staunen meiner Kindheit mit seinen Geschichten von Finn McCool, Dean Swift und „Der rothaarige Mann“ verstärkte. Da ist Dr. Robert Ellis Thompson aus Philadelphia, der durch seine Begeisterung vor „zwanzig goldenen Jahren“ mein Interesse an allem Irischen weckte. Da ist Dr. Clarence Griffin Child, mein Kollege, der die Macht dieser Männer, von denen ich schreibe, in „Irische Stücke und Dramaturgen“ erkannte, als es weniger gab, die ihre Macht zu erkennen, als heute. Da ist Mr. John Quinn aus New York, ohne dessen Hilfe vor zehn Jahren die aktuelle irische Drama-Bewegung nicht so weit gekommen wäre, wie sie es ist. Er hat hier die Skizzen von Mr. J.B. Yeats von Synge, Mr. George Moore und Mr. Padraic Colum zur Reproduktion geliehen. Alle, aber nicht alle der Schriftsteller, die ich hier besonders erwähne, haben mich durch ihre fröhliche Antwort auf viele Briefe voller Fragen zu ihrer Arbeit in Verlegenheit gebracht. Mr. James H. Cousins und Mr. S. Lennox Robinson haben sich besonders um mich gekümmert, und Lady Gregory, Mr. W.B. Yeats und Mr. George W. Russell haben sich auf viele Arten eingesetzt, dass ich von irischen Buchstaben erfahren könnte.

UNIVERSITÄT VON PENNSYLVANIA, 28. Dezember 1912.

INHALT

I. DIE CELTISCHE RENAISSANCE 1

II. DIE SPIELER UND IHRE STÜCKE, IHRE ZUSCHAUER UND IHRE KUNST 13

III. MR. WILLIAM BUTLER YEATS 37

IV. MR. EDWARD MARTYN UND MR. GEORGE MOORE 72

V. MR. GEORGE W. RUSSELL („A.E.“) 114

VI. LADY GREGORY 138

VII. JOHN MILLINGTON SYNGE 160

VIII. DIE JÜNGEREN DRAMATURGEN--MR. PADRAIC COLUM; MR. WILLIAM BOYLE; MR. T.C. MURRAY; MR. S. LENNOX ROBINSON; MR. RUTHERFORD MAYNE; „NORREYS CONNELL“; MR. ST. JOHN G. ERVINE; MR. JOSEPH CAMPBELL 198

IX. WILLIAM SHARP („FIONA MACLEOD“) 251

ANHANG 297 STÜCKE, DIE IN DUBLIN PRODUZIERT WURDEN, BEIM ABBEY THEATRE COMPANY

INDEX 305

ILLUSTRATIONEN

W.B. YEATS _Vorsatz_ _Aus einem Foto von Alice Boughton._

DOUGLAS HYDE 10 _Aus einem Foto von Alice Boughton._

SARA ALLGOOD 24 _Aus einem Foto von Alice Boughton._

SZENE AUS „CATHLEEN NI HOULIHAN“ 50

GEORGE MOORE 72 _Reproduziert mit der Genehmigung von John Quinn, Esq._

GEORGE W. RUSSELL 114

LADY GREGORY 138

JOHN MILLINGTON SYNGE 160 _Reproduziert mit der Genehmigung von John Quinn, Esq._

PADRAIC COLUM 198 _Reproduziert mit der Genehmigung von John Quinn, Esq._

T.C. MURRAY 216

LENNOX ROBINSON 222 _Aus einem Foto von Alice Boughton._

WILLIAM SHARP 250

IRISCHE STÜCKE UND DRAMATURGEN

 KAPITEL I
DIE CELTISCHE RENAISSANCE

Für den allgemeinen Leser war die keltische Renaissance eine Überraschung, und selbst für irische Schriftsteller, die tief an ihr Land interessiert waren, wurde das Phänomen oder die Bewegung, genannt welche Sie es nennen werden, zu Beginn nicht als von viel Bedeutung erachtet. Als Miss Jane Barlow 1892 schrieb, hatte sie keine Hoffnung für die unmittelbare Zukunft der englischen Literatur in Irland; es erschien ihr „schwierig, irgendeinen Teil des Horizonts als wahrscheinliche Quelle des aufsteigenden Lichts hervorzuheben.“ Doch Mr. Yeats hatte bereits drei Jahre zuvor „Wanderungen von Oisin“ veröffentlicht; Mr. Russell hatte bereits eine Gruppe ehrgeiziger junger Schriftsteller um ihn versammelt; und Dr. Hyde organisierte die Gaelic League, um Irland seine Sprache und seine Zivilisation zurückzugeben, und übersetzte aus dem gälischen „Die Liebeslieder von Connacht“ (1894) in eine englische, die so neuen und meisterhaften Rhythmus hatte, dass sie den Stil vieler der Schriftsteller der Bewegung dominierte, da die Last des Verses sie in die Gefühle und geistigen Haltungen bestätigte, die vor Jahrhunderten und heute bestanden und die dem irischen Gael grundlegend sind. Schon 1894, als Mrs. Katherine Tynan Hinkson den Artikel schrieb, der erstmals in Amerika so viele der jüngeren englischen Dichter brachte, sagte sie über die Renaissance nur: „Ein sehr großer Teil der Bodley-Kopf-Dichter sind Kelten,--Iren, Welsher, Cornier.“ Sie sprach kaum so viel, als das kleine Buch „Die Wiederbelebung der irischen Literatur“ erschien, dessen Kapitel, die wiedergedruckten Adressen enthielten, die vor ihrer Rede von Sir Charles Gavan Duffy und Dr. George Sigerson sowie Dr. Douglas Hyde überbracht wurden, die Aufmerksamkeit der jüngeren Männer auf die Literatur lenkten, und der Fall Parnell und der daraus resultierende Niedergang der politischen Agitation gaben ihnen die Chance, über Politik etwas anderes nachzudenken. Im Jahr 1895 sprachen alle englischsprachigen Länder, die Briefe beachteten, über die keltische Renaissance, so schnell fand die Nachricht von ihr den Weg zu den Männern, als sie einmal mehr im Ausland geflüstert wurde. Sie wurde in der englischen Sprache als eine Art Bewegung angesehen, die die Geschichte beeinflusste.

Irish Plays and Playwrights — Weygandt, Cornelius — Arc Codex Library