Skip to content
Project Gutenberg

Romeo and Juliet

Shakespeare, William

2015enGutenberg #47960Original source
Chimera53
Graduate

Translated from English. Translation by TranslateGemma 4B.

Showing first ~8,000 characters in Spanish. Switch to English for the complete text.

[Ilustración]

LA TRAGEDIA DE
ROMEO Y JULIETA
EDITADA, CON NOTAS
POR
WILLIAM J. ROLFE, LITT.D.
ANTERIORMENTE DIRECTOR DE LA ESCUELA
DE CAMBRIDGE, MASSACHUSETTS.

_ILUSTRADO_

NEW YORK CINCINNATI CHICAGO
AMERICAN BOOK COMPANY
DERECHOS DE AUTOR, 1879 Y 1898, POR
HARPER & BROTHERS.
DERECHOS DE AUTOR, 1904 Y 1907, POR
WILLIAM J. ROLFE.

ROMEO Y JULIETA.

W.P. 8

PREFACIO

Esta edición de _Romeo y Julieta_, publicada por primera vez en 1879, ha sido ahora revisada exhaustivamente siguiendo el mismo plan general que sus predecesoras en la nueva serie.

Aunque he omitido la mayoría de las notas sobre variaciones textuales, he mantenido un número suficiente para ilustrar las curiosas y significativas diferencias entre el primer y el segundo cuartos. Entre las muchas nuevas notas hay algunas que llaman la atención sobre partes del borrador inicial de la obra, algunas de las cuales son muy malas, las cuales Shakespeare dejó sin cambiar cuando la revisó.

Las referencias a Dowden en las notas se refieren a su reciente y valiosa edición de la obra, que no vi hasta que esta mía estaba a punto de ir al impresor. La cita en la página 288 del Apéndice es de su _Shakespeare: Su Mente y Arte_, que, por cierto, fue reimpreso en este país por mi sugerencia.

CONTENIDO

PÁGINA

INTRODUCCIÓN A ROMEO Y JULIETA 9

La Historia de la Obra 9

Las Fuentes de la Trama 14

Comentarios Generales sobre la Obra 17

ROMEO Y JULIETA 27

Acto I 29

Acto II 58

Acto III 85

Acto IV 118

Acto V 136

NOTAS 157

APÉNDICE

Acerca de Arthur Brooke 275

Comentarios sobre Algunos de los Personajes 278

El Análisis Temporal de la Obra 290

Lista de Personajes en la Obra 291

ÍNDICE DE PALABRAS Y FRASES EXPLICADAS 293

[Ilustración: FUNERAL DE JULIETA]

[Ilustración: Verona]

INTRODUCCIÓN A ROMEO Y JULIETA

LA HISTORIA DE LA OBRA

La primera edición de _Romeo y Julieta_, hasta donde sabemos, fue un cuarto impreso en 1597, cuya página de título afirma que "ha sido a menudo (con gran aplauso) representada públicamente". Un segundo cuarto apareció en 1599, declarado "recién corregido, aumentado y modificado".

Aparecieron otros dos cuartos antes del folio de 1623, uno en 1609 y el otro sin fecha; y es dudoso cuál fue el anterior. El cuarto sin fecha es el primero que lleva el nombre del autor ("Escrito por W. _Shake-speare_"), pero esto no ocurre en algunas copias de la edición. Se publicó un quinto cuarto en 1637.

El primer cuarto es mucho más corto que el segundo, el primero tiene solo 2232 versos, incluyendo el prólogo, mientras que el segundo tiene 3007 versos (Daniel). Algunos editores creen que el primer cuarto da el primer borrador del autor de la obra, y el segundo la forma que tomó después de que lo revisó y amplió; pero la mayoría de los mejores críticos están sustancialmente de acuerdo en la opinión de que el primer cuarto fue una edición pirata y representa en una forma abreviada e imperfecta la obra posteriormente impresa en su totalidad en el segundo. El primero fue "hecho parcialmente de copias de partes de la obra original, y parcialmente de recuerdo y de notas tomadas durante la representación"; el segundo fue de una copia auténtica, y una cuidadosa comparación del texto con el anterior muestra que en ese tiempo la obra "sufrió una revisión, recibió alguna ligera ampliación, y en algunos pocos lugares debe haber sido reescrita por completo". Un ejemplo marcado de esta reescritura, el único de considerable longitud, se encuentra en ii. 6. 6-37, donde el primer cuarto dice así (la ortografía y la puntuación han sido modernizadas):

_Jul._ Romeo.

_Rom._ Mi Julieta, bienvenida. Como los ojos despiertos Cerrados en las brumas de la Noche atenden al juego del Día, Así Romeo esperaba a Julieta, Y tú has venido.

  _Jul._ Yo soy, si soy el Día,
  Vengo a mi Sol: brilla y hazme hermoso.

_Rom._ Toda belleza reside en tus ojos.

_Jul._ Romeo, de ti surge toda luminosidad.

_Fri._ Ven, vanos, ven, las horas de robo pasan, Retarda los embotellamientos hasta un momento más adecuado. Quédate un rato, no estarás solo Hasta que la Iglesia santa os una a ambos en uno.

_Rom._ Lidera, Padre santo, toda demora parece larga.

_Jul._ Apresúrate, apresúrate, esta dilación nos hace mal.

Para una comparación conveniente, cito el texto posterior aquí:

_Juliet._ Bueno incluso para mi confesor espectral.

_Friar Laurence._ Romeo te agradecerá, hija, por nosotros dos.

_Juliet._ Tanto a él, sino su agradecimiento es demasiado.

  _Romeo._ ¡Ah, Julieta, si la medida de tu alegría
  Se acumula como la mía y tu habilidad es mayor
  Para anunciarla, entonces endulza con tu aliento
  Este aire vecino, y deja que la lengua de la rica música
  Despliegue la felicidad imaginada que ambos
  Reciben en este encuentro querido.

_Juliet._ Engreimiento, más rico en materia que en palabras, Presume de su sustancia, no de su adorno. Son solo mendigos que pueden contar su valor.