Skip to content
Project Gutenberg

The Confessions of Arsène Lupin

Leblanc, Maurice

2009enGutenberg #28093Original source
Chimera38
High School

Translated from English. Translation by TranslateGemma 4B.

Showing first ~8,000 characters in German. Switch to English for the complete text.

Wurde produziert von Robert Cicconetti, Meredith Bach und dem Online Distributed Proofreading Team unter http://www.pgdp.net

[Illustration: „Plötzlich stürmte er auf sie zu und packte sie am Arm“]

DIE INTERNATIONALE
ABENTEUERBIBLIOTHEK

DREI EICHEN-AUSGABE

DIE GEHEIMNISSE
VON ARSENE LUPIN

Eine Abenteuergeschichte

 von
MAURICE LEBLANC
 Autor von „Arsène Lupin“
W. R. CALDWELL & CO.
NEW YORK
_Copyright, 1912, 1913, von_
Maurice Leblanc

_Alle Rechte vorbehalten, einschließlich des Rechts der Übersetzung in ausländische Sprachen, einschließlich der skandinavischen_

INHALT

KAPITEL SEITE

I. ZWEIHUNDERTTAUSEND FRANKEN BELOHNUNG! 1

II. DIE VERHEIRATUNGSHALS 36

III. DAS ZEICHEN DES SCHATTENS 66

IV. DIE HÖLLISCHE FALLE 101

V. DER ROTE SEIDENSCHAL 138

VI. IM SCHATTEN DES TÖTENS 177

VII. EINE TRAGEDIE IM WALD DER LEICHSCHAUEN 210

VIII. LUPINS HEIRAT 228

IX. DER UNSEHEMBARTE GEFANGENE 266

X. EDITH SWAN-NECK 291

DIE GEHEIMNISSE VON ARSENE LUPIN

DIE GEHEIMNISSE VON ARSENE LUPIN

I

ZWEIHUNDERTTAUSEND FRANKEN BELOHNUNG!...

„Lupin“, sagte ich, „erzähl mir etwas über dich.“

„Warum, was soll ich dir erzählen? Jeder kennt mein Leben!“ antwortete Lupin, der dösend auf dem Sofa in meinem Arbeitszimmer lag.

„Niemand weiß es!“ protestierte ich. „Die Leute wissen aus deinen Briefen in den Zeitungen, dass du in diesem Fall involviert warst, dass du diesen Fall begonnen hast. Aber der Teil, den du darin gespielt hast, die bloßen Fakten der Geschichte, das Ergebnis des Rätsels: darüber wissen sie nichts.“

„Pah! Ein Haufen uninteressanter Unsinn!“

„Was! Dein Geschenk von fünfzigtausend Franken an Nicolas Dugrivals Frau! Nennst du das uninteressant? Und was ist mit der Art und Weise, wie du das Puzzle der drei Bilder gelöst hast?“

Lupin lachte:

„Ja, das war sicherlich ein seltsames Rätsel. Ich kann dir einen Titel vorschlagen, wenn du möchtest: Was sagst du zu _Das Zeichen des Schattens_?“

„Und deinen Erfolgen in der Gesellschaft und mit der Damenwelt?“ fuгgerte ich fort. „Arsensdashes Liebesaffären!... Und der Hinweis auf deine guten Taten? Diese Kapitel in deinem Leben, auf die du so oft unter den Namen _Das Ehering_, _Im Schatten des Todes_ und so weiter verwiesenst!... Warum verzögerst du diese Geheimnisse und Geständnisse, mein lieber Lupin?... Komm, tue, was ich dich bitte!..."

Es war zu der Zeit, als Lupin, obwohl bereits berühmt, seine größten Schlachten noch nicht gefchten hatte; die Zeit vor den großen Abenteuern von _Die Hohlnadel_ und _813_. Er hatte noch nicht geträumt, die angesammelten Schätze des französischen Königshauses anzueignen [A] oder die Karte Europas unter dem Blick des Kaisers zu ändern [B]: er genügte milderen Überraschungen und bescheideneren Gewinnen, indem er seine täglichen Bemühungen anstrengte, Tag für Tag Böses zu tun und auch ein wenig Gutes zu tun, natürlich und aus Liebe dazu, wie ein launischer und mitfühlender Don Quixote.

[A] _Die Hohlnadel._ von Maurice Leblanc. Übersetzt von Alexander Teixeira de Mattos (Eveleigh Nash).

[B] _813._ von Maurice Leblanc. Übersetzt von Alexander Teixeira de Mattos (Mills & Boon).

Er schwieg; und ich bestand darauf:

„Lupin, ich wünschte, du würdest!“

Zu meiner Überraschung antwortete er:

„Nimm ein Blatt Papier, alter Freund, und einen Bleistift.“

Ich gehorchte mit Begeisterung, erfreut über den Gedanken, dass er mir endlich einige dieser Seiten diktieren wollte, die er mit solch einer Kraft und Fantasie kleiden kann, Seiten, die ich leider mit mühsamen Erklärungen und langweiligen Entwicklungen verschleiern muss.

„Bist du bereit?“, fragte er.

„Völlig.“

„Schreib nieder: 20, 1, 11, 5, 14, 15.“

„Was?“

„Schreib es nieder, sage ich dir.“

Er saß nun aufrecht.

*** (Der Text ist vollständig und inhaltlich korrekt übersetzt.)